Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Тут можно читать онлайн Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника краткое содержание

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - описание и краткое содержание, автор Наталья Агеева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - читать книгу онлайн бесплатно, автор Наталья Агеева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Raus (вылезай; raus = heraus/hinaus – «сюда/туда-наружу» = наружу )», schrie Erwin (закричал Эрвин), «weg von hier (прочь отсюда)!»

Aber wie konnten wir aus dem Wagen steigen (но как могли мы выбраться из вагона), der fuhr doch mit uns weiter (который продолжал вместе с нами ехать; weiterfahren ), und es ging erst richtig los (и, на самом деле, все только началось; losgehen – отправляться; /разг./ начинаться )!

Überall heulte und jaulte es. Es ging im Zick-Zack, wir mussten uns festhalten, damit wir nicht aus dem Wagen flogen. Plötzlich blickte uns etwas mit rotglühenden Augen an, und wir sausten unter einer riesigen Eule durch. Wir bumsten wieder gegen ein paar Türen, und ich duckte mich schon etwas ins Polster, weil ich Angst hatte, es ginge mir an die Ohren. Da erschien plötzlich ganz blaurot ein Gespenst und drohte uns.

«Raus», schrie Erwin, «weg von hier!»

Aber wie konnten wir aus dem Wagen steigen, der fuhr doch mit uns weiter, und es ging erst richtig los!

Lange zittrige Finger griffen nun nach unseren Köpfen (длинные дрожащие пальцы хватали теперь нас за головы; der Finger; zittern – дрожать; greifen; der Kopf ) und fuhren über unser Gesicht (и скользили по нашим лицам; fahren; das Gesicht ).

«Totenfinger (пальцы мертвецов; tot – мертвый, неживой )», schrie ich und schloss die Augen (закричал я и закрыл глаза; schreien; schließen ). Dann schlug ein Blitz neben uns ein (затем рядом с нами ударила молния; der Blitz; einschlagen ), und Donner rollte (и прогремел гром; der Donner; rollen – катиться ). Damit wir die Augen aufmachten (для того, чтобы мы открыли глаза), blendete uns Licht (нас ослепил свет; das Licht ), und zwei Hexen umtanzten unseren Wagen (и две ведьмы заплясали вокруг нашего вагончика; die Hexe ). Nun kam das Schlimmste (тут случилось самое ужасное; schlimm – плохой, скверный ). Die Fahrt wurde auf einmal langsamer (движение вдруг стало медленнее), es wurde ein bisschen heller (стало немного светлее), Erwin und ich guckten uns an (Эрвин и я посмотрели друг на друга) und wollten gerade aufatmen, da entdeckten wir es (и уже хотели /облегченно/ вздохнуть, как обнаружили это).

Lange zittrige Finger griffen nun nach unseren Köpfen und fuhren über unser Gesicht.

«Totenfinger», schrie ich und schloss die Augen. Dann schlug ein Blitz neben uns ein, und Donner rollte. Damit wir die Augen aufmachten, blendete uns Licht, und zwei Hexen umtanzten unseren Wagen. Nun kam das Schlimmste. Die Fahrt wurde auf einmal langsamer, es wurde ein bisschen heller, Erwin und ich guckten uns an und wollten gerade aufatmen, da entdeckten wir es.

In einer beleuchteten Nische stand ein Gerippe (в освещенной нише стоял скелет; das Gerippe; beleuchten – освещать ) und winkte uns zu (и махал нам /рукой/). Wir fuhren ganz langsam drauflos (мы совсем медленно ехали к нему). Immer, immer näher (все ближе и ближе). Mir stiegen die Haare zu Berge (у меня волосы встали дыбом; der Berg – гора; steigen – подниматься ). Ich sprang auf und schrie (я вскочил и закричал; aufspringen ): «Ich kann nicht mehr (я больше не могу)...» Erwin wollte mich festhalten (Эрвин хотел меня задержать), da machte der Wagen einen Ruck (тут вагон сделал рывок; der Ruck ), und ich lag auf dem kalten Sand und sah nichts (и я лежал = остался лежать на холодном песке и ничего не видел; liegen; der Sand; sehen ). Ich hörte nur noch Erwin von ferne jammern (я только лишь слышал еще, как Эрвин кричит издалека): «Hilfe, Zitterbacke, wo bist du (на помощь, Цитербаке, ты где; die Hilfe; jammern – громко плакать, причитать, голосить; вопить )?»

In einer beleuchteten Nische stand ein Gerippe und winkte uns zu. Wir fuhren ganz langsam drauflos. Immer, immer näher. Mir stiegen die Haare zu Berge. Ich sprang auf und schrie: «Ich kann nicht mehr...» Erwin wollte mich festhalten, da machte der Wagen einen Ruck, und ich lag auf dem kalten Sand und sah nichts. Ich hörte nur noch Erwin von ferne jammern: «Hilfe, Zitterbacke, wo bist du?»

Ich war in der Gespensterbude allein (я был один в палатке привидений/комнате страха). Raus wollte ich und rappelte mich auf (я хотел выйти и поднялся на ноги; sich aufrappeln – /разг./ подняться, встать на ноги /после падения/ ). Als ich stand, sauste ein neuer Wagen vorbei (когда я встал, мимо пронесся новый вагончик), und eine Frauenstimme rief (и женский голос прокричал; rufen ): «Ewald, schon wieder ein Gespenst (Эвальд, снова привидение)!»

Die meinte wohl mich (скорее всего, она имела в виду меня). Ich tastete mich langsam vorwärts (я медленно, наощупь пробирался вперед). Beim Licht des nächsten Wagens merkte ich (при свете следующего вагона я заметил; das Licht ), dass ich gerade neben dem Gerippe stand (что я стоял как раз около скелета).

Ich erschrak furchtbar (я ужасно испугался; erschrecken ; die Furcht – страх, ужас ) und fiel mit dem Gerippe zusammen um (и вместе со скелетом упал вниз; umfallen ). Pfui Deibel (фу-ты черт), staubte es (сколько пыли; stauben – пылить, поднимать пыль; der Staub – пыль ), das Gerippe war auseinander gebrochen (скелет развалился на части; brechen ). Nur im Kopf leuchtete noch eine grüne Glühbirne (только в голове еще светилась зеленая лампочка; die Glühbirne ). Schwindel (надувательство; der Schwindel ), dachte ich, mit Glühbirnen leuchten (светить лампочками)!

Ich war in der Gespensterbude allein. Raus wollte ich und rappelte mich auf. Als ich stand, sauste ein neuer Wagen vorbei, und eine Frauenstimme rief: «Ewald, schon wieder ein Gespenst!»

Die meinte wohl mich. Ich tastete mich langsam vorwärts. Beim Licht des nächsten Wagens merkte ich, dass ich gerade neben dem Gerippe stand.

Ich erschrak furchtbar und fiel mit dem Gerippe zusammen um. Pfui Deibel, staubte es, das Gerippe war auseinander gebrochen. Nur im Kopf leuchtete noch eine grüne Glühbirne. Schwindel, dachte ich, mit Glühbirnen leuchten!

Ich tappte weiter (я пошел на ощупь дальше) und passte immer auf die kleinen Glühbirnen auf (и все время следил за маленькими лампочками), die hier und da brannten (которые горели тут и там; brennen ), und passte auch auf, dass ich nicht von einem Wagen angefahren wurde (а также следил за тем, чтобы на меня не наехал какой-нибудь вагон). Ich hatte allerdings nicht gesehen, dass ich schon bei dem Gespenst angekommen war (однако, я не заметил, что уже дошел до привидения; das Gespenst ) und verwickelte mich in dessen weißen weiten Mantel (и запутался в его белом широком пальто; der Mantel ). «Blödes Gespenst (дурацкое привидение)», sagte ich, «alles nur Pappe (всего-на всего картон; die Pappe ).»

Ich tappte weiter und passte immer auf die kleinen Glühbirnen auf, die hier und da brannten, und passte auch auf, dass ich nicht von einem Wagen angefahren wurde. Ich hatte allerdings nicht gesehen, dass ich schon bei dem Gespenst angekommen war und verwickelte mich in dessen weißen weiten Mantel. «Blödes Gespenst», sagte ich, «alles nur Pappe.»

Es fuhr gerade ein Wagen mit zwei Mädchen vorbei (мимо как раз проезжал вагон с двумя девочками; das Mädchen; vorbeifahren ). «Es lebt, es bewegt sich (он живет = он живой, он двигается)», wimmerten sie (захныкали они) und verschwanden laut weinend wieder im Dunkel (и, громко плача, исчезли в темноте; verschwinden; weinen – плакать; das Dunkel ).

Ich tapste weiter (я неуклюже шагал дальше) und fand auch die Leichenfinger von vorhin wieder (и нашел также пальцы мертвеца, с которыми встречался ранее; wiederfinden; der Leichenfinger; die Leiche – труп, мертвец ). Haha, es waren Bindfadenschnüre (ха-ха, это были веревочные шнуры; die Bindfadenschnur; der Bindfaden –шпагат, веревка ), die von der Decke herunterhingen (которые свешивались с потолка; die Decke ). Das war vielleicht ein Betrug hier mit der ganzen Angst (вероятно, весь страх здесь – это просто надувательство; der Betrug; die Angst ). Doch so viel ich herumtapste (но сколько я не бродил), ich fand den Ausgang nicht mehr (я не мог найти выхода; der Ausgang; ausgehen ).

Es fuhr gerade ein Wagen mit zwei Mädchen vorbei. «Es lebt, es bewegt sich», wimmerten sie und verschwanden laut weinend wieder im Dunkel.

Ich tapste weiter und fand auch die Leichenfinger von vorhin wieder. Haha, es waren Bindfadenschnüre, die von der Decke herunterhingen. Das war vielleicht ein Betrug hier mit der ganzen Angst. Doch so viel ich herumtapste, ich fand den Ausgang nicht mehr.

Da kam ich auf die Idee (тут я напал на идею = тут мне в голову пришла идея), bei der nächsten Gelegenheit auf einen Wagen aufzuspringen (при ближайшей возможности запрыгнуть на вагончик; die Gelegenheit ) und so endlich aus dieser albernen Gespensterbahn herauszukommen (и таким образом, наконец, выбраться из этой дурацкой комнаты страха/дороги привидений; die Gespensterbahn ). Beim Gerippe fuhren die Wagen ja immer langsam (около скелета вагоны ведь всегда проезжали медленно; das Gerippe; fahren ), da wollte ich springen (тут я и хотел прыгнуть). Ich fand auch nach langem Suchen wieder dahin zurück (после долгих поисков я нашел, как попасть обратно /к скелету/; finden; das Suchen; suchen – искать ) und wartete (и ждал).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Наталья Агеева читать все книги автора по порядку

Наталья Агеева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника, автор: Наталья Агеева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x