Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
- Название:Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника краткое содержание
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«War schlimm, was?», fragte Bruno und wies auf den abgebrochenen falschen Knochen.
«Hatte ganz schön zu tun», sagte ich.
Ich warf den Papparm und das Gespenstertuch weg. Peter und Bruno bettelten, ich sollte noch mehr aus der Bude erzählen. Ich sagte aber nur: «Ihr habt ja gesehen, wer feige war, Erwin oder ich? Wenn es richtig losgeht, haut er ab.»
Zu Hause sagte Papa (дома папа сказал): «Na, wie war's, Alfi (ну, Альфи, как все прошло)?»
«Ooch», sagte ich, «eigentlich langweilig (вообще-то, скучно). Du würdest dich auf diesem Rummel bloß ärgern (ты бы на этой ярмарке только разозлился/досадовал; der Rummel ).»
Mama sagte (мама сказала): «Geh doch mal in den Keller und hole Kohlen, Alfons (Альфонс, сходи-ка в погреб и принеси угли; die Kohle – уголь ).»
Ich wollte nicht richtig (я не очень хотел /идти/). Ehrlich gesagt (честно говоря), habe ich furchtbare Angst (я ужасно боялся: «у меня был ужасный страх»), abends in den Keller zu gehen (ходить вечером в погреб). Und ich redete so lange herum, bis Papa mitkam (и я болтал так долго = до той поры, пока папа не пошел со мной; mitkommen ). Es sind zu viele Spinnweben da unten (там внизу слишком много паутины; die Spinnwebe; spinnen – плести; weben – ткать; die Webe – ткань; паутина ), es soll auch Ratten geben (еще там должны быть крысы; die Ratte ), wer weiß, was sich sonst noch dort versteckt (кто знает, что там еще может прятаться = быть спрятанным; wissen ).
Zu Hause sagte Papa: «Na, wie war's, Alfi?»
«Ooch», sagte ich, «eigentlich langweilig. Du würdest dich auf diesem Rummel bloß ärgern.»
Mama sagte: «Geh doch mal in den Keller und hole Kohlen, Alfons.»
Ich wollte nicht richtig. Ehrlich gesagt, habe ich furchtbare Angst, abends in den Keller zu gehen. Und ich redete so lange herum, bis Papa mitkam. Es sind zu viele Spinnweben da unten, es soll auch Ratten geben, wer weiß, was sich sonst noch dort versteckt.

(Когда я был пьяным понарошку)
Diesmal war nicht mein Geburtstag, sondern Brunos (на этот раз был не мой день рождения, а Бруно; der Geburtstag; die Geburt – рождение ). Seine Freunde durften am Nachmittag zum Kaffee kommen (его друзья могли прийти после обеда на кофе = были приглашены после обеда на чашечку кофе; der Freund; der Nachmittag; der Kaffee ). Wir waren ganz allein in der Wohnung (мы были в квартире совершенно одни; die Wohnung ), weil Brunos Eltern arbeiten (потому что родители Бруно работают). Seine Mutter hatte einen schönen Kaffeetisch gedeckt mit Sandtorte (его мама накрыла очень красивый стол с песочным тортом; der Kaffeetisch; die Sandtorte; der Sand ) und einer großen Kaffeekanne unter einem bunten Pudel (и с большим кофейником под пестрым пуделем; die Kaffeekanne; der Kaffee – кофе; der Pudel ). Es war ein prima Geburtstag (это был прекрасный день рождения; der Geburtstag ).
Diesmal war nicht mein Geburtstag, sondern Brunos. Seine Freunde durften am Nachmittag zum Kaffee kommen. Wir waren ganz allein m der Wohnung, weil Brunos Eltern arbeiten. Seine Mutter hatte einen schönen Kaffeetisch gedeckt mit Sandtorte und einer großen Kaffeekanne unter einem bunten Pudel. Es war ein prima Geburtstag.
Nachdem wir satt waren, spielten wir (после того как насытились, мы начали играть; satt – сытый ). Zuerst Indianer (сперва в индейцев; der Indiáner )! Bruno war, weil er Geburtstag hatte, unser Häuptling (Бруно был нашим вождем, потому что у него был день рождения; der Häuptling ). Sonst ist er nur gewöhnlicher Indianer (обычно он всего лишь простой индеец) und heißt «Schielende Natter» (и зовут его «косящая/косоглазая змея»; schielen – косить, быть косоглазым; die Natter–змея, гадюка ). Heute durfte er sich «Fernsehauge» nennen (сегодня ему было разрешено назваться «зоркий глаз»; das Fernsehauge; fern –далекий, дальний ). Ich war Medizinmann und hieß «Weiser Zitteraal» (я был шаманом и звали меня «мудрый угорь»; der Medizínmann; die Medizín –лекарство, медицина; der Zitteraal–электрическийугорь; der Aal –угорь; zittern –дрожать ). Die Friedenspfeife, die ich als Medizinmann dauernd rauchen musste, schmeckte mir nur nicht (мне только не пришлась по вкусу трубка мира, которую я, как шаман, должен был постоянно курить; der Friede–мир ), Bruno hatte die Pfeife von seinem Papa hervorgekramt (Бруно разыскал трубку своего отца; hervor –наружу; kramen – рыться, шарить, перебирать ); natürlich ohne Tabak (конечно, без табака; der Tábak ), aber trotzdem wurde mir ganz schlecht davon (но все равно от нее мне сделалось совсем плохо) (ich werde auch als Großer nie Pfeife rauchen (даже когда вырасту большой: «даже в качестве взрослого», я никогда не буду курить трубку)).
Nachdem wir satt waren, spielten wir. Zuerst Indianer! Bruno war, weil er Geburtstag hatte, unser Häuptling. Sonst ist er nur gewöhnlicher Indianer und heißt «Schielende Natter». Heute durfte er sich «Fernsehauge» nennen. Ich war Medizinmann und hieß «Weiser Zitteraal». Die Friedenspfeife, die ich als Medizinmann dauernd rauchen musste, schmeckte mir nur nicht, Bruno hatte die Pfeife von seinem Papa hervorgekramt; natürlich ohne Tabak, aber trotzdem wurde mir ganz schlecht davon (ich werde auch als Großer nie Pfeife rauchen).
Später spielten wir Seeräuber (позже мы играли в пиратов/морских разбойников; der Seeräuber; die See – море ). Es war auch ganz schön (это тоже было очень здорово). Das Sofa war das Seeräuberschiff (софа была пиратским кораблем), und der Teppich war das andere Schiff (а ковер был другим кораблем). Bruno wurde wieder wegen Geburtstag zum Kapitän ernannt (Бруно был снова, в честь дня рождения, назначен капитаном; ernennen ). Leider brach bei dem Kampf ein Sofabein ab (к сожалению, во время борьбы сломалась ножка софы; der Kampf; kämpfen – бороться, биться; abbrechen – отломить/ся/; das Sofabein ), und wir hörten lieber auf (и мы перестали /играть/: «и мы охотнее перестали»; aufhören – перестать ). Bruno wusste einen Ausweg (Бруно знал выход /из ситуации/; der Ausweg; wissen ). Er nahm einen Packen Bücher aus dem Bücherschrank seines Papas (он взял стопу книг из книжного шкафа своего отца; der Packen; das Buch; nehmen; der Bücherschrank ), und dann stand das Sofa wieder fest (и тогда софа снова стала стоять устойчиво; fest – твердый, крепкий; устойчивый; stehen ).
Später spielten wir Seeräuber. Es war auch ganz schön. Das Sofa war das Seeräuberschiff, und der Teppich war das andere Schiff. Bruno wurde wieder wegen Geburtstag zum Kapitän ernannt. Leider brach bei dem Kampf ein Sofabein ab, und wir hörten lieber auf. Bruno wusste einen Ausweg. Er nahm einen Packen Bücher aus dem Bücherschrank seines Papas, und dann stand das Sofa wieder fest.
Jetzt wussten wir nichts mehr zu spielen (теперь мы больше не знали, во что поиграть; wissen ).
«Ich weiß was (я знаю кое-что; was = etwas )», rief ich (закричал я; rufen ), «ratet mal, was wir spielen (отгадайте, во что мы поиграем).»
«Feuerwehr (в пожарных; die Feuerwehr – пожарная команда; пожарная охрана )?», fragte Bruno.
Ich lachte bloß (я только рассмеялся).
«Arzt und Kranker (во врача и больного; der Arzt; krank – больной )?»
«Verstecken (в прятки; das Verstecken; sich verstecken – прятаться )?»
«Eisenbahn (в железную дорогу; die Eisenbahn; das Eisen – железо )?»
«Grenzpolizei (в пограничную полицию; die Grenzpolizei; die Grenze – граница )?»
Nein, keiner kam darauf (нет, никто до этого не додумался; kommen ).
Jetzt wussten wir nichts mehr zu spielen.
«Ich weiß was», rief ich, «ratet mal, was wir spielen.»
«Feuerwehr?», fragte Bruno.
Ich lachte bloß.
«Arzt und Kranker?»
«Verstecken?»
«Eisenbahn?»
«Grenzpolizei?»
Nein, keiner kam darauf.
«Wir spielen Restaurant und feiern Brunos Geburtstag (мы поиграем в ресторан и отпразднуем день рождения Бруно; das Restauránt [-an] ). Nachher sind wir betrunken (после этого мы будем пьяны).»
Damit waren alle gleich einverstanden (с этим все сразу же были согласны). Wir verkleideten uns (мы переоделись; die Kleidung – одежда ). Ich war Brunos Opa (я был дедушкой Бруно) und bekam einen Hut und Handschuhe (и получил шляпу и перчатки; bekommen; der Hut; der Handschuh ). Erwin war Kellner (Эрвин был официантом), und wir alle waren Gäste (а мы все были гостями; der Gast ) und setzten uns an den Tisch (и сели за стол).
«Herr Ober (господин официант)», rief ich (крикнул я; rufen ).
Aber Erwin, der in der Küche kramte, kam nicht (но Эрвин, который копошился на кухне, не пришел; kramen – перебирать; /разг./ рыться; der Kram – мелочной товар, хлам; die Küche ).
Ich rief (я крикнул): «Herr Ober (господин официант), das Beschwerdebuch (книгу жалоб; die Beschwerde – жалоба; sich beschwerden – жаловаться )!»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: