Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Тут можно читать онлайн Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника краткое содержание

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - описание и краткое содержание, автор Наталья Агеева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - читать книгу онлайн бесплатно, автор Наталья Агеева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Nun kam Mama zornig herein. Papa sagte ihr alles. Und da musste Mama auch lachen. Ich durfte aufstehen, und zum Abendbrot ließ ich mir Brause in einem kleinen Schnapsglas geben.

Jedes Mal, wenn ich Brunos Mama sehe, fange ich an zu torkeln, als wenn ich betrunken bin. Ich weiß, das sollte ich nicht tun. Aber Strafe muss sein, sagt unsere Lehrerin Fräulein Ecke auch immer.

Мои неприятности с перчаткой из искусственной кожи козы Eines Tages fand ich - фото 29

(Мои неприятности с перчаткой из искусственной кожи козы)

Eines Tages fand ich einen Handschuh auf der Straße (в один из дней = однажды я нашел на улице перчатку; finden; der Handschuh; die Hand – рука; der Schuh – ботинок, башмак ). Er sah noch sehr gut aus (она выглядела еще очень хорошо; aussehen ), aus rotem Leder mit einem gelben Druckknopf (из красной кожи с желтой кнопкой; der Druckknopf – кнопочная застежка; drücken – давить, нажимать ). Er musste wohl gerade jemandem aus der Manteltasche gefallen sein (должно быть, она выпала у кого-то из кармана пальто; die Manteltasche; der Mantel – пальто ). Vorn lief eine Frau (впереди шла женщина; laufen – бежать; идти пешком; die Frau ). Ich rannte hin (я побежал за ней; rennen ).

Ganz ohne Puste fragte ich sie (совсем без дыхания = задыхаясь /после быстрого бега/ я спросил ее; die Puste – /разг./ дыхание ): «Haben Sie... haben Sie vielleicht (быть может, Вы)...»

«Ich gebe kein Geld (я не даю денег; das Geld ), bettle hier nicht herum (не попрошайничай здесь; betteln – попрошайничать; herum – вокруг; herumbetteln – попрошайничать /с оттенком неодобрения, ср.: herumstehen – стоять без дела/ )», sagte die Frau böse (зло сказала женщина) und sah mich durch ihre funkelnde Brille an (и посмотрела на меня сквозь свои блестящие очки; jemanden ansehen – посмотреть на кого-либо; die Brille; funkeln – сверкать ).

Eines Tages fand ich einen Handschuh auf der Straße. Er sah noch sehr gut aus, aus rotem Leder mit einem gelben Druckknopf. Er musste wohl gerade jemandem aus der Manteltasche gefallen sein. Vorn lief eine Frau. Ich rannte hin.

Ganz ohne Puste fragte ich sie: «Haben Sie... haben Sie vielleicht...»

«Ich gebe kein Geld, bettle hier nicht herum», sagte die Frau böse und sah mich durch ihre funkelnde Brille an.

Ich hielt ihr den Handschuh entgegen (я протянул ей перчатку; entgegenhalten; entgegen – навстречу; halten – держать ), sah aber schon (но уже увидел; sehen ), dass sie grüne Handschuhe trug (что она носит зеленые перчатки = что на ней надеты зеленые перчатки; tragen ) und rannte weiter (и побежал дальше; weiterrennen ).

Sie rief mir noch nach (она еще прокричала мне вслед; nachrufen ): «Frecher Bengel (наглый мальчишка; der Bengel )!»

Gleich darauf kam ich bei einer alten Frau an (сразу после этого я подбежал к пожилой женщине; ankommen ).

Haben Sie den Handschuh verloren (Вы потеряли перчатку)?», fragte ich (спросил я) und zeigte ihn mit seinem gelben Knopf vor (и показал ее с желтой кнопкой = эту перчатку с желтой кнопкой). «Was (что)? Es ist keine Ruh vor den Toren (никакого спокойствия перед воротами; die Ruhe; das Tor )?», fragte mich die alte Frau (спросила меня пожилая женщина); sie hörte wohl schwer (вероятно, она плохо слышала; schwer – тяжело; трудно, с трудом ).

Ich hielt ihr den Handschuh entgegen, sah aber schon, dass sie grüne Handschuhe trug und rannte weiter.

Sie rief mir noch nach: «Frecher Bengel!»

Gleich darauf kam ich bei einer alten Frau an.

Haben Sie den Handschuh verloren?», fragte ich und zeigte ihn mit seinem gelben Knopf vor. «Was? Es ist keine Ruh vor den Toren?», fragte mich die alte Frau; sie hörte wohl schwer.

Ich schrie (я прокричал): «Aber nein (ах нет), ich meine (я имею в виду), ist das Ihr Handschuh (это Ваша перчатка)?» «Natürlich (конечно)», antwortete sie mir (ответила она мне), «mach dir ruhig das Band zu (смело завязывай себе ленту).»

Ich schrie noch lauter (я закричал еще громче): «Ge-h-ö-r-t d-e-r H-a-n-d-s-c-h-u-h Ih-n-e-n (эта пер-чат-ка при-над-ле-жит Вам)?»

«Was schreist du die alte Frau so an (что ты кричишь так на пожилую женщину)? Lümmel (невежа; der Lümmel )!», sagte ein Mann, der gerade vorbeiging (сказал мужчина, который как раз проходил мимо; vorbeigehen ), und packte mich am Kragen (и схватил меня за воротник; der Kragen ).

«Ich schrei ja gar nicht (я совсем не кричу), ich meine ja nur den Handschuh (я ведь только говорю про перчатку). Ist er Ihrer (это Ваша)?»

«Noch frech werden, was (еще дерзишь: «еще дерзким становиться»; frech – дерзкий )?», sagte der Mann erbost (сказал мужчина рассерженно; erbosen – сердить, злить ). Ich machte, dass ich wegkam (я поспешил уйти; wegkommen ).

Ich schrie: «Aber nein, ich meine, ist das Ihr Handschuh?» «Natürlich», antwortete sie mir, «mach dir ruhig das Band zu.»

Ich schrie noch lauter: «Ge-h-ö-r-t d-e-r H-a-n-d-s-c-h-u-h Ih-n-e-n?»

«Was schreist du die alte Frau so an? Lümmel!», sagte ein Mann, der gerade vorbeiging, und packte mich am Kragen.

«Ich schrei ja gar nicht, ich meine ja nur den Handschuh. Ist er Ihrer?»

«Noch frech werden, was?», sagte der Mann erbost. Ich machte, dass ich wegkam.

Dann fragte ich noch eine ganze Menge Leute (после этого я спросил еще целую толпу людей; die Menge – множество ), einen Eisenbahner (железнодорожника; der Eisenbahner; die Eisenbahn – железная дорога ), eine junge Dame (молодую даму; die Dame ), einen Motorradfahrer, der gerade sein Rad reparierte (мотоциклиста, который как раз ремонтировал свое колесо; der Motorradfahrer; das Motorrad – мотоцикл; das Rad ), einen älteren Jungen, der mir einen Katzenkopf dafür gab (старшего мальчика, который дал мне за это подзатыльник; der Katzenkopf – кошачья голова; /разг./ подзатыльник; geben ) , eine Dame und einen Herrn (одну даму и одного господина). Der Herr war sehr nett und sagte (господин был очень любезен и сказал), der Handschuh sei aus Ziegenleder (что перчатка /сделана/ из козьей кожи; das Ziegenleder; die Ziege – коза ) und sehr geschmackvoll (и со вкусом; der Geschmack ); die Dame sagte, das sei Quatsch (дама сказала, что это ,чепуха; der Quatsch ) der Handschuh sei bloß aus Kunstleder (перчатка /сделана/ из искусственной кожи; das Kunstleder ), und sie möchte nie solch Ding tragen (и она никогда бы не хотела носить подобную вещь; das Ding ).

Dann fragte ich noch eine ganze Menge Leute, einen Eisenbahner, eine junge Dame, einen Motorradfahrer, der gerade sein Rad reparierte, einen älteren Jungen, der mir einen Katzenkopp dafür gab, eine Dame und einen Herrn. Der Herr war sehr nett und sagte, der Handschuh sei aus Ziegenleder und sehr geschmackvoll; die Dame sagte, das sei Quatsch, der Handschuh sei bloß aus Kunstleder, und sie möchte nie solch Ding tragen.

Das war genug (этого было достаточно). Mit einem Kunstlederziegenhandschuh wollte ich nicht weiter herumlaufen (я больше не хотел бегать с «перчаткой из искусственной кожи козы»), alle Leute ansprechen (обращаться ко всем людям) und mich dafür beleidigen lassen (и чтобы меня за это оскорбляли: «и меня за это позволять оскорблять»). Ich nahm den Handschuh (я взял перчатку; nehmen ) und stieß ihn mit dem Fuß in hohem Bogen auf die Straße (и бросил ее ногой по большой дуге прямо на улицу; der Fuß; der Bogen; stoßen ). Und Peng, hatte ich eine Maulschelle hinter den Ohren (и шлеп, у меня за ушами уже прозвучала оплеуха; die Maulschelle – /разг./ оплеуха: das Maul – морда + die Schelle – бубенчик, колокольчик; das Ohr ).

«Lausebengel (негодяй)», rief eine Frauenstimme mir ins Ohr (прокричал женский голос прямо мне в ухо; rufen ), «spielt mit meinem Handschuh Fußball (моей перчаткой играет в футбол; der Fußball; der Ball – мяч ).»

Ich musste ihn vom Damm aufheben (мне пришлось поднять ее /перчатку/ с мостовой; der Damm – дамба, плотина; /сев. нем./ мостовая ) und ihn der Frau bringen (и отнести ее женщине).

Das war genug. Mit einem Kunstlederziegenhandschuh wollte ich nicht weiter herumlaufen, alle Leute ansprechen und mich dafür beleidigen lassen. Ich nahm den Handschuh und stieß ihn mit dem Fuß in hohem Bogen auf die Straße. Und Peng, hatte ich eine Maulschelle hinter den Ohren.

«Lausebengel», rief eine Frauenstimme mir ins Ohr, «spielt mit meinem Handschuh Fußball.»

Ich musste ihn vom Damm aufheben und ihn der Frau bringen.

Die Frau fing an, lange mit mir zu reden (женщина начала долго со мной беседовать; anfangen ). Alles habe ich nicht mehr behalten (все я не запомнил; behalten – сохранить, оставить себе; запомнить ), doch manches (но некоторое да): «Ist das denn hilfsbereit (неужели это помощь; die Hilfe – помощь; bereit – готовый, наготове; hilfsbereit – готовый помочь, услужливый ), wenn du einen Handschuh findest (если ты найдешь перчатку), und du bist ein ehrlicher Finder (а ты честный нашедший; der Finder; finden – находить ), dann spielst du damit nicht Fußball (тогда ты не будешь играть ею в футбол), sondern bringst du ihn dem zurück (а отнесешь ее тому), der ihn verloren hat (кто ее потерял; verlieren ). Hättest du das gemacht (если бы ты это сделал), hätte ich dir einen kleinen Finderlohn gegeben (я бы дала тебе вознаграждение за находку; der Finderlohn ), aber so (но так)...»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Наталья Агеева читать все книги автора по порядку

Наталья Агеева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника, автор: Наталья Агеева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x