Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Тут можно читать онлайн Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника краткое содержание

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - описание и краткое содержание, автор Наталья Агеева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - читать книгу онлайн бесплатно, автор Наталья Агеева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ich nickte erfreut, so war es (я обрадовано кивнул, так все и было; erfreuen – радовать ).

«Du hast Angst, du hast überhaupt Angst, basta!»

So ging es eine ganze Weile hin und her, und Mama versuchte uns immer wieder zu beruhigen.

«Kopfsprung ist Männersache, und Alfons ist feige», sagte Papa zum Schluss, und Mama ging in die Küche.

Wir schwiegen eine Weile. Endlich sagte Papa, und ich merkte, dass wir uns jetzt vertragen wollten: «Gut, nehmen wir an, du traust dich, du genierst dich bloß, weil du die Technik nicht beherrschst.»

Ich nickte erfreut, so war es.

«Ich will es dir einmal genau zeigen (я хочу тебе один раз показать все в подробностях; genau – точно, подробно ).» Papa räumte die Stühle beiseite (папа отодвинул в сторону стулья; räumen – чистить, убирать; отодвигать; der Stuhl ), zog sein Jackett aus (снял свой пиджак; das Jackétt; ausziehen ) und stellte sich vor den Teppich (и встал перед ковром). Der Teppich sollte das Wasser sein (ковер как бы был водой: «должен был быть водой»).

«Die Arme nimmst du gestreckt über den Kopf (вытянутые руки поднимаешь над головой: «руки ты берешь протянутыми над головой»; der Arm; der Kopf; nehmen; strecken – вытягивать ), Kinn an die Binde (подбородок прижимаешь; das Kinn; die Binde – повязка, бинт; галстук ), nun lässt du dich vornüber fallen (и теперь падаешь головой вперед). Langsam (медленно)... so (так), und wenn der kritische Moment gekommen ist (и когда наступает критический момент), wo du denkst (когда ты думаешь), du klappst wie ein Taschenmesser zusammen (что ты сложишься как перочинный ножик; das Taschenmesser; die Tasche – карман ), dann stößt du dich kräftig ab (тогда ты сильно отталкиваешься; sich abstoßen; die Kraft – сила ), ganz gestreckt (полностью вытянувшись); spreize die Füße nicht (не разводи ноги; der Fuß ), winkle sie nicht an (не сгибай их; anwinkeln – сгибать /под углом/; der Winkel – угол ), das ist ein alter Fehler (это старая/частая ошибка; der Fehler ).»

«Ich will es dir einmal genau zeigen.» Papa räumte die Stühle beiseite, zog sein Jackett aus und stellte sich vor den Teppich. Der Teppich sollte das Wasser sein.

«Die Arme nimmst du gestreckt über den Kopf, Kinn an die Binde, nun lässt du dich vornüber fallen. Langsam... so, und wenn der kritische Moment gekommen ist, wo du denkst, du klappst wie ein Taschenmesser zusammen, dann stößt du dich kräftig ab, ganz gestreckt; spreize die Füße nicht, winkle sie nicht an, das ist ein alter Fehler.»

Wir übten vor dem Teppichwasser (мы тренировались перед ковром-водой; das Teppichwasser; der Teppich – ковер ), und es ging glänzend (и все шло блестяще; glänzen – блестеть; блистать ).

Papa sagte mir noch ein paar Tricks (папа рассказал мне еще несколько приемов; der Trick ), dass man zum Beispiel die Zehen fest um das Brett klammern muss (например, что пальцы ног надо крепко зацепить за доску/трамплин = пальцами ног надо крепко зацепиться за доску; klammern – сцеплять, скреплять; die Klammer – скоба, зажим; die Zehe; das Beispiel ), damit man sich besser abstoßen kann (чтобы можно было лучше оттолкнуться). Wir übten eine ganze Stunde (мы тренировались целый час). Es war sehr schön (это было очень здорово). Ich glaube, in unserem Zimmer war ich ein hervorragender Kopfspringer (я думаю, в нашей комнате я был выдающимся прыгуном в воду головой вниз; das Zimmer; hervorragen – возвышаться; выделяться, отличаться ).

Am nächsten Tag ging ich ins Freibad (на следующий день я пошел в открытый бассейн; das Freibad ). Ich machte alles so, wie wir es geübt hatten (я делал все так, как на тренировках: «как мы тренировали») . Doch komisch (однако странно), ich kam immer nur so weit (каждый раз я доходил только до того места; kommen ), bis ich wie ein Taschenmesser zusammenklappen wollte (когда я складывался как карманный/перочинный ножик; das Taschenmesser ). Wenn es nun aber doch ein Bauchklatscher wurde (а вдруг сейчас все-таки произойдет удар животом об воду; der Bauchklatscher )? Ich richtete mich wieder auf (я снова выпрямлялся).

Wir übten vor dem Teppichwasser, und es ging glänzend.

Papa sagte mir noch ein paar Tricks, dass man zum Beispiel die Zehen fest um das Brett klammern muss, damit man sich besser abstoßen kann. Wir übten eine ganze Stunde. Es war sehr schön. Ich glaube, in unserem Zimmer war ich ein hervorragender Kopfspringer.

Am nächsten Tag ging ich ins Freibad. Ich machte alles so, wie wir es geübt hatten. Doch komisch, ich kam immer nur so weit, bis ich wie ein Taschenmesser zusammenklappen wollte. Wenn es nun aber doch ein Bauchklatscher wurde? Ich richtete mich wieder auf.

Ein paar kleine Jungen wurden schon auf mich aufmerksam (несколько маленьких мальчиков уже обратили на меня внимание; aufmerksam – внимательный; der Junge; merken – замечать ). Sie riefen (они кричали): «Na, mach schon (ну, сделай уж). Wir wollen es mal ordentlich klatschen hören (мы хотим услышать, как ты хорошенько шлепнешься; ordentlich – аккуратно, прилично; /разг./ хорошенько, изрядно, как следует ).»

Ich rannte hinter ihnen her (я помчался за ними; rennen ) und verjagte sie (и прогнал их) und kam dabei auch vom Sprungbrett weg (и при этом как раз ушел с доски /для прыжков/; wegkommen ). So ging ich ohne Kopfsprung nach Hause (таким образом, домой я ушел без прыжка головой вниз = не сделав прыжка в воду головой вниз).

Papa hatte den Kopfsprung wohl vergessen (папа, пожалуй, забыл про прыжок). Ich hoffte es sehr (я очень на это надеялся), und der Abend ging auch ohne eine Frage nach dem Erfolg unserer Teppichübung vorbei (и вечер прошел без вопросов о результате нашей тренировки на ковре; der Erfolg – успех, результат; vorbeigehen; die Übung – упражнение; üben – тренироваться ).

Ein paar kleine Jungen wurden schon auf mich aufmerksam. Sie riefen: «Na, mach schon. Wir wollen es mal ordentlich klatschen hören.»

Ich rannte hinter ihnen her und verjagte sie und kam dabei auch vom Sprungbrett weg. So ging ich ohne Kopfsprung nach Hause.

Papa hatte den Kopfsprung wohl vergessen. Ich hoffte es sehr, und der Abend ging auch ohne eine Frage nach dem Erfolg unserer Teppichübung vorbei.

In den nächsten Tagen mied ich das Bad (в последующие дни я избегал бассейна; meiden ). Ich überlegte (я размышлял), ob ich nicht auf das Freischwimmerzeugnis verzichten könnte (не могу ли я отказаться от аттестата пловца). Vielleicht war ich ein Talent in Leichtathletik (быть может, я талант в легкой атлетике; das Talént; die Leichtathlétik; leicht – легкий )? Ich kam nicht dazu, mich richtig zu entscheiden (я не дошел до того, чтобы принять окончательное решение: «решиться окончательно»), weil am Sonnabend mitten beim Abendessen (потому что в субботу прямо во время ужина; der Sonnabend; das Abendessen ) (es gab Bratkartoffeln mit saurem Hering (/на ужин/ был жареный картофель с маринованной селедкой; braten – жарить; die Kartóffel – картофель, картофелина; der Hering; sauer – кислый ) – mein Leibgericht (мое любимое блюдо; das Leibgericht; der Leib – тело; нутро, утроба ), und ich war in bester Stimmung (и я был в прекрасном настроении; die Stimmung )) sich Papa plötzlich an den Kopfsprung erinnerte (папа вдруг вспомнил о прыжке в воду).

In den nächsten Tagen mied ich das Bad. Ich überlegte, ob ich nicht auf das Freischwimmerzeugnis verzichten könnte. Vielleicht war ich ein Talent in Leichtathletik? Ich kam nicht dazu, mich richtig zu entscheiden, weil am Sonnabend mitten beim Abendessen (es gab Bratkartoffeln mit saurem Hering – mein Leibgericht, und ich war in bester Stimmung) sich Papa plötzlich an den Kopfsprung erinnerte.

«Na, Alfi, warst du schon wieder schwimmen (ну, Альфи, ты уже ходил плавать)?»

Ich nickte (я кивнул) und stopfte mir den Mund voll Bratkartoffeln (и набил полный рот жареным картофелем). So brauchte ich wenigstens nicht zu antworten (так хотя бы, мне не надо было отвечать = я мог не отвечать). Mama sieht es nämlich nicht gern (так как мама не любит: «не охотно наблюдает»; sehen ), wenn man mit vollem Mund spricht (когда кто-то говорит с полным/набитым ртом; sprechen ).

Papa wartete (папа ждал), und ehe ich wieder meinen Mund mit Bratkartoffeln voll stopfen konnte (и прежде чем я снова смог набить полный рот жареного картофеля), fragte er (он спросил): «Jetzt hat der Kopfsprung geklappt (теперь прыжок получился; klappen – хлопать, стучать; /разг./ ладиться, клеиться ), nicht wahr (не так ли)?»

Da hatte ich den Mund schon wieder voll (теперь рот у меня уже снова был полон) und kaute und kaute (и я жевал и жевал).

«Und wie war's (и как это было)? Es ging gut mit unserer Methode (все прошло хорошо по нашему методу; die Methóde ), stimmt's (правда; stimmen – соответствовать истине, быть верным )?»

«Na, Alfi, warst du schon wieder schwimmen?»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Наталья Агеева читать все книги автора по порядку

Наталья Агеева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника, автор: Наталья Агеева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x