Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
- Название:Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника краткое содержание
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Die Frau fing an, lange mit mir zu reden. Alles habe ich nicht mehr behalten, doch manches: «Ist das denn hilfsbereit, wenn du einen Handschuh findest, und du bist ein ehrlicher Finder, dann spielst du damit nicht Fußball, sondern bringst du ihn dem zurück, der ihn verloren hat. Hättest du das gemacht, hätte ich dir einen kleinen Finderlohn gegeben, aber so...»
«Bäääh!», machte ich (сделал я). Das mach ich sonst nie (обычно я никогда так не делаю) und bin nie frech zu Erwachsenen (и я никогда не дерзок со взрослыми = не веду себя дерзко со взрослыми). Diesmal aber war es doch wohl erlaubt (но на этот раз это было, пожалуй, разрешено). Bloß Mama (только мама), die gerade vorüberkam (которая как раз проходила мимо) und zum Milchmann wollte (и хотела /пойти/ к молочнику; der Milchmann; die Milch – молоко ), hatte eine andere Meinung (была другого мнения; die Meinung; meinen – думать, полагать ). Ich bekam einen Tag Stubenarrest dafür (за это я получил один день домашнего ареста; bekommen; der Stubenarrést; die Stube – комната ). Ist das Gerechtigkeit (и это справедливость; die Gerechtigkeit; gerecht – справедливый, правильный )?
«Bäääh!», machte ich. Das mach ich sonst nie und bin nie frech zu Erwachsenen. Diesmal aber war es doch wohl erlaubt. Bloß Mama, die gerade vorüberkam und zum Milchmann wollte, hatte eine andere Meinung. Ich bekam einen Tag Stubenarrest dafür. Ist das
Gerechtigkeit?


(Как я совершил свой первый прыжок в воду головой вниз)
Eines schönen Tages war ich so unvorsichtig zu erzählen (в один прекрасный день я был так неосторожен рассказать = это было так неосторожно с моей стороны рассказать в один прекрасный день; der Tag; die Vorsicht – осторожность ), dass ich keinen Kopfsprung schaffe (что я не могу сделать прыжок в воду головой вниз; der Kopfsprung; der Kopf – голова; springen – прыгать ). Ich wollte mein Freischwimmerzeugnis machen (я хотел сделать свой аттестат пловца = я хотел выполнить норму по вольному плаванию; das Freischwimmerzeugnis; der Freischwimmer ), dazu brauche ich den Kopfsprung (для этого мне был нужен прыжок в воду головой вниз).
«Nicht einmal vom Ein-Meter-Brett traust du dich (ты не отважишься даже с однометрового трамплина; das Ein-Meter-Brett; das Meter – метр; das Brett – доска; nicht eimal – даже не )?», fragte Papa.
Und ich hörte schon am Ton (и я слышал уже по тону; der Ton ), dass er es ganz und gar nicht richtig fand (что он считал это совершенно неправильным; finden – находить ).
«Doch trau ich mich (нет, я отважусь)», sagte ich schnell (быстро сказал я). «Ich würde mich schon trauen (я бы уж решился), aber wenn alle zugucken (но когда все смотрят), kann ich's nicht (я не могу /сделать это/); dann gibt es einen Bauchklatscher (тогда получается удар животом об воду; der Bauchklatscher; der Bauch; klatschen – хлопать, шлепать ), und alle lachen (и все смеются).»
Eines schönen Tages war ich so unvorsichtig zu erzählen, dass ich keinen Kopfsprung schaffe. Ich wollte mein Freischwimmerzeugnis machen, dazu brauche ich den Kopfsprung.
«Nicht einmal vom Ein-Meter-Brett traust du dich?», fragte Papa.
Und ich hörte schon am Ton, dass er es ganz und gar nicht richtig fand.
«Doch trau ich mich», sagte ich schnell. «Ich würde mich schon trauen, aber wenn alle zugucken, kann ich's nicht; dann gibt es einen Bauchklatscher, und alle lachen.»
«Das sind faule Ausreden (это все сомнительные отговорки; faul – гнилой; ленивый; /разг./ сомнительный, подозрительный; die Ausrede ), Alfons, du traust dich einfach nicht herunterzuspringen (Альфонс, ты просто не решаешься спрыгнуть вниз).»
«Kerze springe ich ja (свечкой я ведь прыгаю; die Kerze ), bloß Kopfsprung (только вот прыжок вниз головой)...»
Papa winkte ab (папа махнул рукой). Er meinte, ich solle ihm nicht mit solchen Sachen kommen (он сказал /свое мнение/, я не должен подходить к нему с такими вещами = такое рассказывать), es wäre nur Feigheit (это была только трусость; die Feigheit; feige – трусливый ).
«Also, mein Sohn Alfons Zitterbacke traut sich keinen Kopfsprung zu (итак, мой сын Альфонс Цитербаке не отваживается сделать прыжок в воду головой вниз). Wie alt bist du eigentlich (собственно говоря, сколько тебе лет)?»
Ich schwieg (я молчал; schweigen ), denn er wusste es ja genauso gut wie ich (потому что он также хорошо, как я, знал), wie alt ich bin (сколько мне лет).
«Antworte (отвечай)!»
«Na zehn (ну десять)», antwortete ich ärgerlich (ответил я раздраженно), «das weißt du doch (ты же знаешь).»
«Das sind faule Ausreden, Alfons, du traust dich einfach nicht herunterzuspringen.»
«Kerze springe ich ja, bloß Kopfsprung...»
Papa winkte ab. Er meinte, ich solle ihm nicht mit solchen Sachen kommen, es wäre nur Feigheit.
«Also, mein Sohn Alfons Zitterbacke traut sich keinen Kopfsprung zu. Wie alt bist du eigentlich?»
Ich schwieg, denn er wusste es ja genauso gut wie ich, wie alt ich bin.
«Antworte!»
«Na zehn», antwortete ich ärgerlich, «das weißt du doch.»
«Mit zehn Jahren bin ich schon vom Drei-Meter-Brett gesprungen (в десять лет я уже прыгал с трехметрового трамплина; das Jahr; springen ), aber Kopfsprung (но прыжок головой вниз)!»
Mutter schaltete sich ein (тут мама подключилась /к разговору/). «Lass ihn doch in Ruhe, Paul (оставь же его в покое, Пауль)», sagte sie zu Papa (сказала она папе). «Muss er denn überhaupt Kopfsprung können (а должен ли он вообще уметь /выполнять/ этот прыжок в воду головой вниз)? Er kommt doch auch ohne diesen blödsinnigen Sprung durchs Leben (он и без этого дурацкого прыжка переживет: «пройдет по жизни»; das Leben; der Sprung ). Ich kann auch keinen Kopfsprung (я тоже не могу /делать/ прыжок головой вниз). Ja, ich traue mich überhaupt nicht vom Sprungbrett zu springen (да я вообще не отважусь прыгнуть с трамплина; das Sprungbrett ).»
Ich sah Mama dankbar an (я посмотрел на маму благодарно = с благодарностью; ansehen ).
«Mit zehn Jahren bin ich schon vom Drei-Meter-Brett gesprungen, aber Kopfsprung!»
Mutter schaltete sich ein. «Lass ihn doch in Ruhe, Paul», sagte sie zu Papa. «Muss er denn überhaupt Kopfsprung können? Er kommt doch auch ohne diesen blödsinnigen Sprung durchs Leben. Ich kann auch keinen Kopfsprung. Ja, ich traue mich überhaupt nicht vom Sprungbrett zu springen.»
Ich sah Mama dankbar an.
Papa hatte seinen Teller beiseite geschoben (папа отодвинул в сторону свою тарелку; der Teller; schieben ) und biss anstatt in sein Brot auf seinem Ärger herum (от досады он перестал жевать свой хлеб: «вместо хлеба жевал свою досаду»; beißen; das Brot ).
«Von dir verlangt es ja auch keiner (от тебя этого ведь никто и не требует)», sagte Papa zu Mama (сказал папа маме), «aber ein Junge in seinem Alter (но мальчик в его возрасте; das Alter ), der sich keinen Kopfsprung traut (который не решается на прыжок вниз головой), das ist einfach eine Schande (это просто позор).»
«Ich traue mich ja (я решаюсь), bloß wenn es kein richtiger Köpfer wird (просто когда не получается настоящий прыжок), lachen die anderen (все смеются)», maulte ich (проворчал я). Denn das mit der Schande gefiel mir überhaupt nicht (потому что это /высказывание/ про позор мне совсем не понравилось; gefallen ).
Papa hatte seinen Teller beiseite geschoben und biss anstatt in sein Brot auf seinem Ärger herum.
«Von dir verlangt es ja auch keiner», sagte Papa zu Mama, «aber ein Junge in seinem Alter, der sich keinen Kopfsprung traut, das ist einfach eine Schande.»
«Ich traue mich ja, bloß wenn es kein richtiger Köpfer wird, lachen die anderen», maulte ich. Denn das mit der Schande gefiel mir überhaupt nicht.
«Du hast Angst (у тебя страх = ты боишься), du hast überhaupt Angst, basta (ты просто боишься, баста = вот и все)!»
So ging es eine ganze Weile hin und her (некоторое время все продолжалось в том же духе: «шло туда и сюда»), und Mama versuchte uns immer wieder zu beruhigen (а мама то и дело: «всегда снова» пыталась нас успокоить).
«Kopfsprung ist Männersache (прыжок головой вниз – это мужское дело; die Männersache ), und Alfons ist feige (а Альфонс – трус; feige – трусливый )», sagte Papa zum Schluss (сказал папа в заключение; der Schluss; schließen – закрывать, заканчивать ), und Mama ging in die Küche (и мама пошла на кухню).
Wir schwiegen eine Weile (некоторое время мы молчали; schweigen ). Endlich sagte Papa (наконец папа сказал), und ich merkte, dass wir uns jetzt vertragen wollten (и я заметил, что теперь мы с ним захотели помириться): «Gut, nehmen wir an (хорошо, давай предположим; annehmen – принять; предположить ), du traust dich (что ты отваживаешься = что у тебя хватает смелости), du genierst dich bloß (ты просто стесняешься), weil du die Technik nicht beherrschst (потому что ты не владеешь техникой).»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: