Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
- Название:Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника краткое содержание
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Zu spät...», schrie Papa, «du bist schuld, tanzt die ganze Nacht herum, jetzt sind die Aale weg.»
Wir rannten zum Boot und fuhren los. Es war herrlich; Über dem Wasser hing ein großer grauer Vorhang aus Nebel, und im Wald rief ein Pirol. Ich versuchte, wie er zu flöten.
«Ruhe im Kahn (тишина/спокойствие в лодке; die Ruhe )», schrie Papa (закричал папа; schreien ), «ich sage es dir zum letzten Mal (говорю тебе это в последний раз; das Mal ), sonst fliegst du raus (иначе ты вылетишь).»
Er würde mich doch nicht hier auf dem See ins Wasser werfen (он ведь не будет выбрасывать меня здесь, посреди озера, в воду; der See; das Wasser )! Nun ruderte Papa vorsichtig (теперь папа греб осторожно; das Ruder – весло ). Wir waren angelangt (мы приплыли; anlangen – прибывать, приезжать; добираться ) und befestigten den Kahn an zwei Stangen (и прикрепили лодку к двум шестам; die Stange ). Papa gab mir eine kleine Angel (папа дал мне маленькую удочку), machte einen Regenwurm fest (прикрепил дождевого червя; der Regenwurm ; der Regen – дождь ) und zeigte mir, wie es ist (и показал мне, как это происходит), wenn ein Fisch anbeißt (когда рыба клюет; der Fisch ) und wie man ihn rauszieht (и как ее надо вытаскивать). Er selbst nahm eine lange Angel (сам он взял длинную удочку; nehmen ) und warf sie weit hinaus (и забросил ее далеко вперед; hinauswerfen; hinaus – «туда-наружу» ). Nun warteten wir (теперь мы ждали).
Lange saßen wir so (так мы сидели долго). Plötzlich zuckte es an meiner Pose (вдруг мой поплавок дернулся; die Pose – поза; поплавок ). «Bei mir beißt was (у меня что-то клюет)», schrie ich (закричал я; schreien ).
«Ruhe im Kahn», schrie Papa, «ich sage es dir zum letzten Mal, sonst fliegst du raus.»
Er würde mich doch nicht hier auf dem See ins Wasser werfen! Nun ruderte Papa vorsichtig. Wir waren angelangt und befestigten den Kahn an zwei Stangen. Papa gab mir eine kleine Angel, machte einen Regenwurm fest und zeigte mir, wie es ist, wenn ein Fisch anbeißt und wie man ihn rauszieht. Er selbst nahm eine lange Angel und warf sie weit hinaus. Nun warteten wir.
Lange saßen wir so. Plötzlich zuckte es an meiner Pose. «Bei mir beißt was», schrie ich.
«Ruhe (спокойствие)», schrie Papa, «zieh an (тяни)!»
Ich zog (я потянул; ziehen ). Unten im Wasser zuckelte etwas (внизу, в воде, что-то дергалось; das Wasser ). Dann kam ein schöner großer Fisch an die Oberfläche (потом на поверхности показалась красивая большая рыба; kommen ), und meine Angel bog sich (и моя удочка согнулась; sich biegen ).
«Ziehen (тянуть)!», schrie Papa.
Ich zog und schrie (я тянул и кричал): «Ich habe einen Hecht (у меня щука), hurraa, ich habe einen Hecht (ура, у меня щука; der Hecht )!»
Da schrie Papa wieder (тут папа снова закричал): «Ruhe im Boot (тишина/спокойствие в лодке)!»
«Ruhe», schrie Papa, «zieh an!»
Ich zog. Unten im Wasser zuckelte etwas. Dann kam ein schöner großer Fisch an die Oberfläche, und meine Angel bog sich.
«Ziehen!», schrie Papa.
Ich zog und schrie: «Ich habe einen Hecht, hurraa, ich habe einen Hecht!»
Da schrie Papa wieder: «Ruhe im Boot!»
Ich holte den Fisch heraus (я вытянул рыбу). Er klatschte auf Papas Hose (она шлепнулась на папины брюки) und machte sie ganz schleimig (и сделала их скользкими = они намокли и стали скользкими; schleimig – слизистый, скользкий; der Schleim – слизь; мокрота ).
«Es ist ein Schlei (это линь; der Schlei ), ein gutes halbes Pfund schwer (весом в добрую половину фунта; schwer – тяжелый, грузный; das Pfund )», sagte Papa. Aber er runzelte die Stirn (но он нахмурил лоб; die Runzel – морщина, складка ), und ich wusste, es freute ihn nicht sehr (и я знал, это его не очень радует; wissen ), dass ich den ersten Fisch gefangen hatte (что я поймал первую рыбу). Papa machte meine Angel wieder fertig (папа снова подготовил мою удочку). Ich warf sie ins Wasser (я забросил ее в воду) und hatte gleich wieder einen Biss (и снова у меня появилась поклевка; der Biss ). Diesmal ging es schon besser (на это раз все прошло лучше). Doch leider war der Fisch etwas kleiner (к сожалению, только рыба была немного меньше). Es war ein Barsch (это был окунь; der Barsch ).
Ich holte den Fisch heraus. Er klatschte auf Papas Hose und machte sie ganz schleimig.
«Es ist ein Schlei, ein gutes halbes Pfund schwer», sagte Papa. Aber er runzelte die Stirn, und ich wusste, es freute ihn nicht sehr, dass ich den ersten Fisch gefangen hatte. Papa machte meine Angel wieder fertig. Ich warf sie ins Wasser und hatte gleich wieder einen Biss. Diesmal ging es schon besser. Doch leider war der Fisch etwas kleiner. Es war ein Barsch.
«Möchte bloß wissen, warum sie bei dir beißen (хотелось бы просто узнать, почему они у тебя клюют)», knurrte Papa (ворчал папа). Seine Angel hing ganz still im Wasser (его удочка висела в воде совершенно неподвижно; hängen; still – тихо, спокойно; неподвижно ).
Nach einer Weile biss es wieder bei mir (через какое-то время у меня снова клюнуло; die Weile – промежуток времени; beißen ). Ich riss an meiner Angel (я дернул свою удочку; reißen ), aber bestimmt zu früh (но явно слишком рано). Der leere Haken zischte aus dem Wasser (пустой крючок с шипением вырвался из воды), flog direkt an Papas Ohr vorbei (пролетел как раз мимо папиного уха; das Ohr; vorbeifliegen ) und bohrte sich in seine Joppe (и зацепился за его куртку; die Joppe; bohren – сверлить, буравить; втыкать, вонзать ). Der Haken war gut (крючок был хороший), er saß so fest im Stoff (он так крепко засел в материи; sitzen; der Stoff ), dass wir ihn nicht herausbekamen (что мы никак не могли его вытащить; herausbekommen; heraus –«сюда-наружу»; bekommen –получить ).
«Möchte bloß wissen, warum sie bei dir beißen», knurrte Papa. Seine Angel hing ganz still im Wasser.
Nach einer Weile biss es wieder bei mir. Ich riss an meiner Angel, aber bestimmt zu früh. Der leere Haken zischte aus dem Wasser, flog direkt an Papas Ohr vorbei und bohrte sich in seine Joppe. Der Haken war gut, er saß so fest im Stoff, dass wir ihn nicht herausbekamen.

Wir mussten ihn endlich abkneifen (в конце концов нам пришлось его отрезать; der Kneif – сапожный нож ), und Papa hatte nun einen Haken in seiner Joppe (и у папы в куртке теперь остался крючок), für immer (навсегда). Der neue Haken mit dem Köder war kaum ins Wasser getunkt (новый крючок с наживкой был едва опущен в воду; der Köder ), als er wie ein Blitz verschwand (как он стремительно: «как молния» исчез; der Blitz ). Diesmal ließ ich mir mehr Zeit (на этот раз я не торопился; sich Zeit lassen – не спешить, не торопиться: «дать/позволить себе время» ). Ich zog (я тянул; ziehen ), und unten gab der Fisch durch Zappeln Antwort (а рыба внизу давала ответ барахтаньем = барахталась в ответ; das Zappeln; zappeln – барахтаться; die Antwort; geben ). Es war ein fetter Barsch (это был жирный окунь). Ich zeigte Papa meine drei Fische und sagte (я показал папе три своих рыбины и сказал):
«Ganz schön, nicht (здорово: «совсем прекрасно», не правда ли)?»
Wir mussten ihn endlich abkneifen, und Papa hatte nun einen Haken in seiner Joppe, für immer. Der neue Haken mit dem Köder war kaum ins Wasser getunkt, als er wie ein Blitz verschwand. Diesmal ließ ich mir mehr Zeit. Ich zog, und unten gab der Fisch durch Zappeln Antwort. Es war ein fetter Barsch. Ich zeigte Papa meine drei Fische und sagte:
«Ganz schön, nicht?»
Papa nickte bloß (папа только кивнул). Er starrte auf seine Pose (он смотрел на свой поплавок), die ganz still stand (который стоял совершенно неподвижно). In der nächsten halben Stunde fing ich noch einen kleinen Barsch (в следующие полчаса я поймал еще одного маленького окуня; fangen; die Stunde ), zwei Plötzen (две плотвицы; die Plötze ) und einen Schlei (и одного линя; der Schlei ). Papa fing nichts (папа не поймал ничего; fangen ). Er holte öfter seine Angel heraus (он часто вынимал свою удочку) und besah sie ganz genau (очень тщательно ее осматривал; besehen ), als ob etwas daran kaputt wäre (как будто что-то в ней сломалось; kapútt – разбитый, испорченный ). Es war aber alles in Ordnung (но все было в порядке; die Ordnung ). Endlich biss es auch bei ihm (наконец, у него тоже клюнуло; beißen ).
«Hau an (подсекай; hauen – рубить )», sagte ich.
«Nein», sagte Papa, «ich lass ihn erst beißen (я дам ей сперва укусить), er soll sich sicher fühlen (она должен чувствовать себя уверенно).»
«Los jetzt (давай уже)», schrie ich (кричал я), «sonst haut er ab (иначе она уйдет; abhauen – свалить, смыться )!»
Papa nickte bloß. Er starrte auf seine Pose, die ganz still stand. In der nächsten halben Stunde fing ich noch einen kleinen Barsch, zwei Plötzen und einen Schlei. Papa fing nichts. Er holte öfter seine Angel heraus und besah sie ganz genau, als ob etwas daran kaputt wäre. Es war aber alles in Ordnung. Endlich biss es auch bei ihm.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: