Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Тут можно читать онлайн Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника краткое содержание

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - описание и краткое содержание, автор Наталья Агеева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - читать книгу онлайн бесплатно, автор Наталья Агеева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Hau an», sagte ich.

«Nein», sagte Papa, «ich lass ihn erst beißen, er soll sich sicher fühlen.»

«Los jetzt», schrie ich, «sonst haut er ab!»

Papa zog (папа потянул; ziehen ), aber die Rute bog sich nicht (но удилище не согнулось; sich biegen ). Ein Fischchen, lang wie ein Zeigefinger, zappelte unten (внизу плескалась рыбка, длиной с указательный палец; das Fischchen; der Zeigefinger; zeigen – указывать ). Ich lachte laut (я громко засмеялся), und Papa sah mich mit einem bösen Blick an (и папа посмотрел на меня злым взглядом; der Blick ). Gleich darauf fing ich einen neuen Fisch (сразу после этого я поймал новую рыбу), dreimal so lang wie Papas Zeigefingerchen (в три раза длиннее, чем папин указательный пальчик; das Zeigefingerchen ). Als ich meine Angel wieder ins Wasser werfen wollte (когда я собрался закинуть свою удочку в воду), da wollte Papa seine auch ins Wasser werfen (то папа тоже захотел забросить в воду свою). Da verhedderten sich die Schnüre (тут веревки спутались; die Schnur ). Es dauerte eine halbe Stunde (это длилось полчаса = прошло полчаса), bis wir sie wieder auseinander gebracht hatten (пока мы их снова распутали; bringen – приносить; приводить; auseinander – врозь, далеко друг от друга ).

Papa zog, aber die Rute bog sich nicht. Ein Fischchen, lang wie ein Zeigefinger, zappelte unten. Ich lachte laut, und Papa sah mich mit einem bösen Blick an. Gleich darauf fing ich einen neuen Fisch, dreimal so lang wie Papas Zeigefingerchen. Als ich meine Angel wieder ins Wasser werfen wollte, da wollte Papa seine auch ins Wasser werfen. Da verhedderten sich die Schnüre. Es dauerte eine halbe Stunde, bis wir sie wieder auseinander gebracht hatten.

Papa schimpfte dauernd (папа долго ругался; dauern – длиться ), er sagte (он сказал): «Es wäre besser gewesen, wenn du zu Hause geblieben wärst (было бы лучше, если бы ты остался дома).»

Ich sagte dann: «Aber ich fange doch die besten Fische (но ведь я ловлю лучшие рыбины; der Fisch ).» Da war Papa still (тут папа промолчал; still – тихий, нешумный; молчаливый, безмолвный ).

Nun fing ich noch einen Barsch (потом я поймал еще одного окуня) und zwei Plötzen (и две плотвицы) und Papa wieder nichts (а папа снова ничего /не поймал/).

«Komm, wir tauschen die Plätze (давай, мы поменяемся местами; der Platz )», sagte Papa.

Ich maulte (я проворчал): «Du willst bloß die Fische wegfangen (ты просто хочешь переманить моих рыб).»

Papa schimpfte dauernd, er sagte: «Es wäre besser gewesen, wenn du zu Hause geblieben wärst.»

Ich sagte dann: «Aber ich fange doch die besten Fische.» Da war Papa still.

Nun fing ich noch einen Barsch und zwei Plötzen und Papa wieder nichts.

«Komm, wir tauschen die Plätze», sagte Papa.

Ich maulte: «Du willst bloß die Fische wegfangen.»

Aber ich musste es machen (но мне пришлось это сделать). Als wir den Platz wechseln wollten (когда мы хотели поменяться местами), kam ich ins Rutschen (я поскользнулся; kommen; dasRutschen– скольжение; rutschen–скользить ). Der Kahn schaukelte ordentlich (лодка сильно качнулась; ordentlich– аккуратно, прилично; /разг./ изрядно, порядком ), und mir fiel die Angel aus der Hand (и у меня выпала удочка из рук; fallen ). Sie trieb gleich weg (она тотчас уплыла; wegtreiben ). Papa musste den Kahn losbinden (папе пришлось отвязать лодку) und der Angel hinterherfahren (и плыть за удочкой). Jetzt war er sehr wütend (сейчас он был очень зол).

Er sagte nur (он только сказал): «Mit dem Angeln ist's hier jetzt aus (с рыбалкой здесь теперь покончено), die Fische haben wir endgültig vertrieben (мы окончательно распугали/разогнали рыб; vertreiben; das Ende – конец; gültig – действительный, действующий ).»

Wir machten woanders am Schilf fest (мы пришвартовались в другом месте у тростника; das Schilf ) und angelten von neuem (и снова начали рыбачить).

Aber ich musste es machen. Als wir den Platz wechseln wollten, kam ich ins Rutschen. Der Kahn schaukelte ordentlich, und mir fiel die Angel aus der Hand. Sie trieb gleich weg. Papa musste den Kahn losbinden und der Angel hinterherfahren. Jetzt war er sehr wütend.

Er sagte nur: «Mit dem Angeln ist's hier jetzt aus, die Fische haben wir endgültig vertrieben.»

Wir machten woanders am Schilf fest und angelten von neuem.

Papa sagte: «Pass mal auf meine Angel auf (последи за моей удочкой), ich will meine Spinnangel fertig machen (я хочу подготовить свой спиннинг; die Spinnangel; spinnen – прясть ).»

Na gut, ich passte auf seine Angel auf (ну хорошо, я следил за его удочкой). Es gab einen Biss (была поклевка; der Biss ). Ich zog und glaubte erst (я потянул и сперва подумал; ziehen; denken ), die Angel steckt am Grund fest (что удочка застряла в грунте; der Grund ). Es war aber ein Karpfen von zwei Pfund (но это был карп весом два фунта), den ich hoch holte (которого я поднял наверх) und Papa mit dem Kescher herausfischte (а папа выловил сачком; der Kescher ).

«Ich habe ihn gefangen (я его поймал)», sagte ich zu ihm (сказал я ему).

Papa antwortete (папа ответил): «Es war meine Angel (это была моя удочка).»

Papa sagte: «Pass mal auf meine Angel auf, ich will meine Spinnangel fertig machen.»

Na gut, ich passte auf seine Angel auf. Es gab einen Biss. Ich zog und glaubte erst, die Angel steckt am Grund fest. Es war aber ein Karpfen von zwei Pfund, den ich hoch holte und Papa mit dem Kescher herausfischte.

«Ich habe ihn gefangen», sagte ich zu ihm.

Papa antwortete: «Es war meine Angel.»

Wir stritten uns eine ganze Weile (мы долгое время спорили; sich streiten ), wem der Fisch gehörte (кому принадлежит рыбина), ob mir, weil ich ihn gezogen hatte (мне, потому что я ее вытянул; ziehen ), oder Papa, weil es seine Angel war (или папе, потому что это была его удочка). Wir kamen zu keinem Ergebnis (мы не пришли ни к какому результату; das Ergebnis ). Dann fingen wir eine ganze Weile nichts (после этого долгое время ничего не ловилось). Es wurde heiß, und ich wusste nicht, was ich tun sollte (стало жарко, и я не знал, что мне делать). Da gab ich meinen Fischen Namen (тогда я дал своим рыбинам имена; der Name; geben ), der Karpfen hieß Jumbo (карпа звали Юмбо; heißen ), der große Barsch Max (большого окуня – Макс) und die Plötzen nannte ich Anna und Petra (а плотвиц я назвал Анна и Петра; nennen ).

Papa packte die Angeln zusammen (папа сложил удочки) und erklärte mir (и объяснил мне): «Du ruderst mich jetzt langsam über den See (ты сейчас медленно провезешь меня по озеру; rudern – грести, плыть на веслах ), das wirst du doch wohl fertig bringen (с этим ты, пожалуй, справишься; fertig – готовый; etwas fertig bringen – справляться с чем-либо ). Ich werfe meine Spinnangel aus (я заброшу свой спиннинг) und werde versuchen, Hechte zu fangen (и попытаюсь поймать = половить щук; der Hecht ).»

Wir stritten uns eine ganze Weile, wem der Fisch gehörte, ob mir, weil ich ihn gezogen hatte, oder Papa, weil es seine Angel war. Wir kamen zu keinem Ergebnis. Dann fingen wir eine ganze Weile nichts. Es wurde heiß, und ich wusste nicht, was ich tun sollte. Da gab ich meinen Fischen Namen, der Karpfen hieß Jumbo, der große Barsch Max und die Plötzen nannte ich Anna und Petra.

Papa packte die Angeln zusammen und erklärte mir: «Du ruderst mich jetzt langsam über den See, das wirst du doch wohl fertig bringen. Ich werfe meine Spinnangel aus und werde versuchen, Hechte zu fangen.»

Er nahm eine kleine Angel mit einer Rolle unten (он взял маленькую удочку, у которой внизу была катушка: «с катушкой внизу»; die Rolle; nehmen ), und an der Angel hing ein blinkendes Blechstückchen (и на удочке висел мерцающий кусочек жести; das Blechstückchen; das Blech – жесть; blinken – сверкать, мерцать ). Ich lachte (я засмеялся). «Was soll denn das (что это такое)?», sagte ich. «Du hast ja gar keinen Wurm dran (у тебя нет даже червя; der Wurm ). Meinst du, die Fische sind doof und beißen auf Blech (ты думаешь, рыбы такие глупые и клюют на жесть; der Fisch )?»

Papa fasste sich an die Stirn (папа стукнул себя по лбу; fassen – хватать ). «Mein Gott (боже мой), wen habe ich zum Angeln mitgenommen (кого я взял с собой на рыбалку; das Angeln; mitnehmen ), das nennt man doch Blinker (это называется блесна /приманка для ловли рыбы в виде маленькой металлической рыбки или блестящей пластинки с крючками/ ).»

Aber die Fische fielen auf seinen Schwindel nicht rein (но рыбы не попадались на его уловку; der Schwindel – головокружение, /разг./ надувательство, обман ). Ich ruderte (я греб), Papa angelte (папа удил), keiner biss (никто не клевал; beißen ).

Plötzlich rief Papa (вдруг папа крикнул; rufen ): «Alfons, halt den Kahn an (Альфонс, придержи лодку), ich sitz irgendwie fest (я где-то зацепился; irgendwie – как-то ).»

Er nahm eine kleine Angel mit einer Rolle unten, und an der Angel hing ein blinkendes Blechstückchen. Ich lachte. «Was soll denn das?», sagte ich. «Du hast ja gar keinen Wurm dran. Meinst du, die Fische sind doof und beißen auf Blech?»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Наталья Агеева читать все книги автора по порядку

Наталья Агеева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника, автор: Наталья Агеева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x