Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Тут можно читать онлайн Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника краткое содержание

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - описание и краткое содержание, автор Наталья Агеева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - читать книгу онлайн бесплатно, автор Наталья Агеева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Papa fasste sich an die Stirn. «Mein Gott, wen habe ich zum Angeln mitgenommen, das nennt man doch Blinker.»

Aber die Fische fielen auf seinen Schwindel nicht rein. Ich ruderte, Papa angelte, keiner biss.

Plötzlich rief Papa: «Alfons, halt den Kahn an, ich sitz irgendwie fest.»

Ich konnte den Kahn nicht mehr anhalten (я больше не мог сдерживать лодку), er drehte sich mit uns (она закружилась вместе с нами). Papa stand am Heck (папа стоял на корме; das Heck; stehen ), und seine Angel bog sich wie ein Flitzbogen (и его удочка выгнулась, как лук; sich biegen; der Flitzbogen; flitzen –лететьстрелой; der Bogen–дуга, лук /оружие/ ).

«Zurück (назад)!», rief er (крикнул он). «Du zerreißt mir das ganze Zeug (ты порвешь мне все /это дело/; das Zeug – материал; штуковина ).»

Wie es nun kam, weiß ich nicht mehr (как это получилось, я уже не знаю; kommen; wissen ). Ich war zu aufgeregt (я был слишком взволнован). Ein Ruder fiel mir aus der Hand (весло выпало у меня из руки; das Ruder; fallen; die Hand ), drehte sich am Kahn hin und her (и крутилось около лодки туда-сюда); als ich es greifen wollte (когда я хотел его схватить), rutschte mir das zweite Ruder aus der Hand (у меня из руки выскользнуло второе весло). Die Schnur von Papas Angel riss (леска папиной удочки порвалась; reißen; die Angel ), unser Boot trieb auf den Wellen (наша лодка болталась на волнах; treiben–гнать; дрейфовать; das Boot ).

«Was nun (что теперь)?», sagte ich zu Papa (сказал я папе). «Wir haben keine Ruder mehr (у нас больше нет ни одного весла).»

Papa nickte nur traurig (папа только печально кивнул).

Ich konnte den Kahn nicht mehr anhalten, er drehte sich mit uns. Papa stand am Heck, und seine Angel bog sich wie ein Flitzbogen.

«Zurück!», rief er. «Du zerreißt mir das ganze Zeug.»

Wie es nun kam, weiß ich nicht mehr. Ich war zu aufgeregt. Ein Ruder fiel mir aus der Hand, drehte sich am Kahn hin und her; als ich es greifen wollte, rutschte mir das zweite Ruder aus der Hand. Die Schnur von Papas Angel riss, unser Boot trieb auf den Wellen.

«Was nun?», sagte ich zu Papa. «Wir haben keine Ruder mehr.»

Papa nickte nur traurig.

Ich suchte etwas, womit man rudern konnte (я искал что-нибудь, чем можно было бы грести). «Vielleicht mit den Händen (может быть, руками)», sagte ich.

Wir versuchten mit den Händen zu rudern (мы попробовали грести руками). Das ging ganz langsam (дело продвигалось очень медленно). Papa schwieg (папа молчал; schweigen ).

Ich wollte ihn trösten (я хотел его утешить): «Aber wir haben doch so schöne Fische gefangen (но зато мы поймали таких красивых рыбин).»

Auch das half nichts (но это тоже не помогло). Erst um zwei Uhr nachmittags kam ein anderer Angler vorbei (только в два часа пополудни мимо проехал другой рыбак; der Angler; vorbeikommen; die Uhr ), der schleppte uns an Land (он оттащил нас к берегу; das Land – земля, страна; берег ). Wir machten den Kahn fest und suchten die Ruder (мы прикрепили лодку и стали искать весла; der Kahn; das Ruder ). Dazu mussten wir um den ganzen See laufen (для этого нам пришлось бегать вокруг всего озера; der See ). Das dauerte drei Stunden (это длилось три часа; die Stunde ). Endlich fanden wir sie auf der anderen Seite im Schilf (наконец, мы их нашли на другой стороне в камышах; finden; die Seite; das Schilf ). Ich zog mir Schuhe und Strümpfe aus (я снял ботинки и чулки; ausziehen; der Schuh; der Strumpf ) und kletterte ins Wasser, um sie zu holen (и залез в воду, чтобы их достать).

Ich suchte etwas, womit man rudern konnte. «Vielleicht mit den Händen», sagte ich.

Wir versuchten mit den Händen zu rudern. Das ging ganz langsam. Papa schwieg.

Ich wollte ihn trösten: «Aber wir haben doch so schöne Fische gefangen.»

Auch das half nichts. Erst um zwei Uhr nachmittags kam ein anderer Angler vorbei, der schleppte uns an Land. Wir machten den Kahn fest und suchten die Ruder. Dazu mussten wir um den ganzen See laufen. Das dauerte drei Stunden. Endlich fanden wir sie auf der anderen Seite im Schilf. Ich zog mir Schuhe und Strümpfe aus und kletterte ins Wasser, um sie zu holen.

Papa nahm ein Ruder auf die Schulter (папа взял одно весло на плечо; nehmen ), ich das andere (я другое). Ich. marschierte vorn (я шел впереди), er hinten (он сзади). Zurück ging es schneller (обратно он шел быстрее). Ich sang ein selbst gedichtetes Lied (я пел песню собственного сочинения; singen; das Lied; dichten – сочинять /стихи/ ):

«Ich angle mit meiner Angel (я ловлю своей удочкой)

und fische mit meinem Netze (и рыбачу своей сетью; das Netz ).

Ich fange lauter Karpfen (я ловлю исключительно карпов)

und Barsche (и окуней) und Plötze (и плотву).

Mein Papa hat auch eine (у моего папы есть тоже одна /удочка/),

doch Fische fängt er keine (но рыбу он не ловит).

«Hör auf mit dem blöden Lied (прекрати эту дурацкую песню; das Lied )», sagte er. Ich wusste gar nicht weshalb (я вовсе не понял почему).

«Hier sind doch gar keine Fische (здесь ведь совсем нет рыб), die ich verscheuchen kann (которых я могу распугать)», antwortete ich (ответил я).

Papa nahm ein Ruder auf die Schulter, ich das andere. Ich. marschierte vorn, er hinten. Zurück ging es schneller. Ich sang ein selbst gedichtetes Lied:

«Ich angle mit meiner Angel

und fische mit meinem Netze.

Ich fange lauter Karpfen

und Barsche und Plötze.

Mein Papa hat auch eine,

doch Fische fängt er keine.

«Hör auf mit dem blöden Lied», sagte er. Ich wusste gar nicht weshalb.

«Hier sind doch gar keine Fische, die ich verscheuchen kann», antwortete ich.

An einem Baum machte ich eine interessante Entdeckung (на одном дереве я сделал интересное открытие; der Baum; die Entdeckung; entdecken –открывать, совершатьоткрытие ). Ich sah ein ulkiges graues Gebilde (я увидел забавный серый нарост; das Gebilde –произведение, творение, образование ), ähnlich wie eine Glocke (похожий на колокол; die Glocke ). Was war das bloß (что же это было)? Ich nahm mein Ruder und stocherte dagegen (я взял свое весло и ударил по нему /по наросту/); und ehe wir uns richtig versehen hatten (и прежде чем мы успели что-либо предположить), brummte es von allen Seiten auf uns los (со всех сторон на нас налетело что-то гудящее/жужжащее; die Seite ). Ich konnte ja nicht wissen (я ведь не мог знать), dass das ein Wespennest ist (что это осиное гнездо; das Nest–гнездо; die Wespe–оса ). Papa haute mit dem Ruder um sich (папа отбивался веслом: «бил вокруг себя веслом»). Ich rannte los (я побежал прочь; losrennen ). Papa hinter mir her (папа следом за мной).

An einem Baum machte ich eine interessante Entdeckung. Ich sah ein ulkiges graues Gebilde, ähnlich wie eine Glocke. Was war das bloß? Ich nahm mein Ruder und stocherte dagegen; und ehe wir uns richtig versehen hatten, brummte es von allen Seiten auf uns los. Ich konnte ja nicht wissen, dass das ein Wespennest ist. Papa haute mit dem Ruder um sich. Ich rannte los. Papa hinter mir her.

Wir sind auch gut entkommen (мы еще хорошо отделались; entkommen – убежать, избежать ). Bloß eine Wespe stach mich in die Kniekehle (только одна оса ужалила меня под коленку; stechen; die Kniekehle –подколеннаявпадина; das Knie–колено ). Papa bekam eins auf die rechte Backe (папа получил один /укус/ в правую щеку; bekommen ). Wir fuhren gleich darauf nach Hause (сразу после этого мы поехали домой; fahren ). Papa sprach kein Wort mit mir (папа не говорил со мной ни слова = совсем не разговаривал со мной). An jeder Bahnhofshaltestelle rannten wir hinaus an die Wasserleitung (на каждой железнодорожной станции мы выбегали наружу к водопроводу; dieBahnhofshaltestelle; derBahnhof– вокзал; dieHaltestelle– стоянка, станция ) und kühlten uns unsere Stiche (и охлаждали наши укусы; kühl– прохладный; derStich– укус; stechen– колоть; кусать, жалить ).

Mama freute sich sehr, als wir wieder zu Hause ankamen (мама очень обрадовались, когда мы снова прибыли домой). «So früh kommt Papa nie, wenn er alleine ist (так рано папа никогда не приходит, когда он один)», sagte sie (сказала она).

Wir sind auch gut entkommen. Bloß eine Wespe stach mich in die Kniekehle. Papa bekam eins auf die rechte Backe. Wir fuhren gleich darauf nach Hause. Papa sprach kein Wort mit mir. An jeder Bahnhofshaltestelle rannten wir hinaus an die Wasserleitung und kühlten uns unsere Stiche.

Mama freute sich sehr, als wir wieder zu Hause ankamen. «So früh kommt Papa nie, wenn er alleine ist», sagte sie.

Papa nickte (папа кивнул) und hielt sich die Backe (и держался за щеку; halten ). Ich hinkte in die Küche (я проковылял на кухню; hinken – хромать ) und packte stolz die Fische aus (и гордо выложил свои рыбины).

«Was sagst du zu diesem (что ты скажешь на это)?», fragte ich Mama (спросил я маму) und hielt den Karpfen Jumbo hoch (и высоко поднял карпа Юмбо; hochhalten ).

«Großartig (великолепно)», sagte Mama begeistert (сказала мама восхищенно), «da hat Papa ja Glück gehabt (тут папе улыбнулась удача; das Glück – счастье, удача ).»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Наталья Агеева читать все книги автора по порядку

Наталья Агеева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника, автор: Наталья Агеева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x