Виктор Клемперер - LTI. Язык третьего рейха. Записная книжка филолога
- Название:LTI. Язык третьего рейха. Записная книжка филолога
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс-Традиция
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-89493-016-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Клемперер - LTI. Язык третьего рейха. Записная книжка филолога краткое содержание
«То и дело цитируют афоризм Талейрана: язык нужен для того, чтобы скрывать мысли дипломатов (и вообще хитрых и сомнительных личностей). Но справедливо как раз обратное. Пусть кто-то намеренно стремится скрыть — только лишь от других или себя самого — то, что он бессознательно носит в себе, — язык выдаст все. В этом, помимо прочего, смысл сентенции: le style c’est l’homme; высказывания человека могут быть лживыми, но его суть в непрекрытом виде явлена в стиле его речи. Страшные переживания связаны у меня с этим своеобразным (в филологическом смысле) языком Третьего рейха…»
Это слова Виктора Клемперера (1881—1960), известного немецкого филолога, специалиста по французской литературе.
В последние годы имя Клемперера звучит в Германии все чаще — опубликовано два тома его воспоминаний и пять томов дневников.
После прихода к власти нацистов ему как еврею грозила смерть. Выжил физически он благодаря жене-«арийке», выжил духовно — благодаря «LTI», записной книжке филолога. В этих записках сочетаются живая форма, поразительные факты, а главное — проницательные наблюдения за бытовым и официальным языком нацисткой Германии, главным орудием манипулирования массовым сознанием. Это не только волнующий документ, живое свидетельство человеческой судьбы, но и уникальный памятник эпохи, проблемы которой до сих пор актуальны, вызывают раздумья и споры.
LTI. Язык третьего рейха. Записная книжка филолога - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
201
Ныне Познань (Польша).
202
Крайности сходятся (франц.).
203
gestor (лат.) — ведущий (дела), руководитель.
204
Ср. Чис 9, 15—23.
205
Барон Бёррьес фон Мюнххаузен (1874—1945) — просионистски настроенный немецкий поэт. Возродил жанр немецкой балладной поэзии. В числе его сочинений — библейские баллады «Юда» (1920). Иллюстрировавший эти баллады Эфраим Моше Лильен (1874—1925) — еврейский график; он первым из художников-евреев примкнул к сионистскому движению.
206
В конце еврейской пасхальной трапезы собравшиеся восклицают: «На следующий год [будем] в Иерусалиме».
207
Левая рука Вильгельма II была от рождения парализована.
208
То есть в собственно Германии (а не в Австрии).
209
Знаменитый римский историк Тит Ливий (59 до н.э. — 17 н.э.) вкладывал в уста своих персонажей — исторических лиц (например, Сципиона и Ганнибала) — речи, подходящие к их характерам.
210
Суперлатив — в грамматике — превосходная степень.
211
Адольф фон Вильбрандт (1837—1911) — немецкий писатель. Был директором Венского театра, писал исторические трагедии в духе Шиллера, драмы, повести. Ему посвящена работа Клемперера «Адольф Вильбрандт» (1907).
212
В русском переводе не представляется возможным передать отсутствие артикля в цитате, которую приводит автор «Völkischer Beobachter baut gröβtes [вместo das gröβte] Verlagshaus der Welt» — «Völkischer Beobachter строит крупнейший в мире издательский корпус».
213
См с. 41. [см. главу IV. Партенау; имеется в виду последний абзац главы].
214
Имеется в виду сатирический роман американского писателя Эптона Синклера (1878—1968) «100% Биография патриота» (1920).
215
Вальтер фон Браухич (1881—1948) — генерал-фельдмаршал гитлеровской армии, главнокомандующий сухопутными войсками (1938—1941).
216
Альберт Шпеер (1905—1981) — немецкий архитектор. С 1942 г. — министр вооружений и боеприпасов. На Нюрнбергском процессе был приговорен к 20 годам тюремного заключения.
217
Филиппе Томмазо Маринетти (1876—1944) — итальянский писатель, глава и теоретик футуризма, сподвижник Муссолини.
218
Это аналогично движению от Народного комиссариата внутренних дел к Наркомвнуделу и далее к НКВД.
219
Шапка-невидимка — Tarnkappe.
220
Schneckenoffensiven, Schneckentempo — буквально, «улиточные наступления», «улиточный темп».
221
Эрих Людендорф (1865—1937) — немецкий военный и политический деятель, генерал пехоты.
222
То есть со вниманием относиться к народной речи.
223
По-немецки этот лозунг звучит так: «Führer, befiehl, wir folgen!» Здесь в последнем слове тот же корень, что в слове Gefolgschaft, «дружина».
224
Имеется в виду убийство в Париже 7 ноября 1938 г. еврейским юношей Гершелем Грюншпаном (р. 1921) советника германского посольства Эрнста фом Рата, совершенное с целью привлечь внимание европейской общественности к нацистским преследованиям евреев. Непосредственным толчком послужило сообщение о выселении из Германии польских евреев, в том числе родителей Грюншпана. Нацистские власти использовали теракт как повод для организации еврейских погромов, которые прошли по всей Германии в ночь с 9 на 10 ноября 1938 г. (т.н. Хрустальная ночь).
225
Кровь и почва. Далее встречается слово Blubokult — «культ крови и почвы».
226
От англ. trek, обоз африканских буров-переселенцев в фургонах, запряженных волами.
227
В оригинале «bodenständig», т. е. «почвенные».
228
Буквально «заякорена» (verankert).
229
«Eintopf», «[все в] один горшок» — густой суп, одновременно первое и второе блюдо.
230
В переводе сделана попытка передать отличие пары «Jünge, Mädel» от пары «Knabe, Mädchen», в то время стилистически более нейтральной.
231
Георг Херрманн — псевдоним немецкого писателя Георга Борхардта (1871—1943). Его романы о жизни берлинских евреев эпохи Бидермейер («Еттхен Геберт», 1906, «Генриетта Якоби», 1909) имели большой успех. Роман «Время умирает» вышел в 1934 г.
232
Снова игра слов: Gefolgschatt (сопровождение, свита; дружина) — folgen (сопровождать, следовать).
233
черного дня (лат.). Имеется в виду день, когда союзническая авиация разбомбила Дрезден. См. прим к с. 100. [прим.78].
234
«Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen, / Marschiern in unsern Reihen mit».
235
См. прим. к с. 47. [прим.41].
236
В декабре 1944 г. в Арденнах.
237
В переводе германиста Льва Гинзбурга: «Дрожат одряхлевшие кости / Земли перед боем святым. / Сомненья и робость отбросьте, / На приступ! И мы победим! / Нет цели светлей и желаннее! / Мы вдребезги мир разобьем! / Сегодня мы взяли Германию, / А завтра — всю Землю возьмем!..» (Л. Гинзбург. Потусторонние встречи. М., 1990, с. 236).
238
Государственный гимн Германии «Deutschland, Deutschland über alles», слова которого написал поэт Хоффманн фон Фаллерслебен (1789—1874).
239
В оригинале здесь использовано старонемецкое название марта — «Lenzing».
240
Вместо «heute gehört uns Deutschland» стало «heute, da hört uns Deutschland». Лев Гинзбург в книге «Потусторонние встречи» дает несколько иную версию судьбы этого стихотворения. В первой редакции «этого молодежного нацистского гимна» Ганса Баумана данное место звучало: «Сегодня нас слышит Германия…» Учитель, которому 19-летний Бауман показал песню, «исправил одно только слово: переделал „hört“ (слышит) на „gehört“ (принадлежит) — всего две буквы, крохотная приставка: не надо было менять даже рифму» (с. 237). [см. главу XXVII. На стр. 237 находится прим.179].
241
См. прим к с. 235. [прим.178].
242
в соответствии с правом.
243
пораженчество (франц.). В Третьем рейхе осужденным за пораженчество отрубали голову.
244
О «глубинном стиле» (Tiefenstil) см. ниже.
245
В послевоенной Германии.
246
См. об этом далее.
247
См. прим. к с. 231. [прим. 176].
248
Полностью (лат.).
249
Заискивание с целью завоевания чьей-либо благосклонности (лат.).
250
Мемель (немецкое название нынешней Клайпеды) — крепость, основанная в 1252 г. рыцарями Немецкого ордена. С 1762 входил в Пруссию, а потом и в Германскую империю (до 1919). По Версальскому договору отошел к Литве и был поглощен нацистской Германией в 1939 г. согласно пакту Молотова-Риббентропа.
251
Интервал:
Закладка: