Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città

Тут можно читать онлайн Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città краткое содержание

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - описание и краткое содержание, автор Итало Кальвино, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается сборник рассказов Итало Кальвина "Марковальдо, или Времена года в городе", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих итальянский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся итальянской культурой.


Пособие подготовили Мария Ефремова и Илья Франк.

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - читать книгу онлайн бесплатно, автор Итало Кальвино
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Il supermarket era grande e intricato come un labirinto: ci si poteva girare ore ed ore. Con tante provviste a disposizione, Marcovaldo e familiari avrebbero potuto passarci l'intero inverno senza uscire. Ma gli altoparlanti già avevano interrotto la loro musichetta, e dicevano: — Attenzione! Tra un quarto d'ora il supermarket chiude! Siete pregati d'affrettarvi alla cassa!

Era tempo di disfarsi del carico (было время избавиться от груза): ora o mai più (сейчас или никогда). Al richiamo dell'altoparlante (на призыв громкоговорителя) la folla dei clienti era presa da una furia frenetica (толпу покупателей охватила неистовая спешка: «толпа покупателей была охвачена»; furia, f — бешенство; большая спешка; prendere — брать ), come se si trattasse (как будто речь шла: «как будто трактовалось»; trattare — трактовать, обсуждать; si tratta di… — речь идет, дело касается ) degli ultimi minuti dell'ultimo supermarket (о последних минутах последнего супермаркета) in tutto il mondo (во всем мире), una furia non si capiva (в спешке было непонятно: «неистовство не понимало») se di prendere tutto quel che c'era (взять ли все, что там было) o di lasciarlo lì (или оставить его там), insomma uno spingi spingi attorno ai banchi (в результате — толчея вокруг прилавков; spingere — толкать ), e Marcovaldo con Domitilla e i figli ne approfittavano (воспользовались ею) per rimettere la mercanzia sui banchi (чтобы положить товары обратно на прилавки) o per farla scivolare nei carrelli d'altre persone (или чтобы выронить в тележки других людей). Le restituzioni avvenivano un po' a casaccio (возврат происходил немного наобум): la carta moschicida (бумага от мух) sul banco del prosciutto (на прилавок с окороком), un cavolo cappuccio (кочанную капусту; cavolo, m — капуста ) tra le torte (среди тортов). Una signora, non s'accorsero (не заметили) che invece del carrello spingeva una carrozzella con un neonato (что вместо тележки толкала коляску с новорожденным): ci rincalzarono un fiasco di barbera (подложили туда бутылку барберы /красное пьемонтское вино/ ).

Era tempo di disfarsi del carico: ora o mai più. Al richiamo dell'altoparlante la folla dei clienti era presa da una furia frenetica, come se si trattasse degli ultimi minuti dell'ultimo supermarket in tutto il mondo, una furia non si capiva se di prendere tutto quel che c'era o di lasciarlo lì, insomma uno spingi spingi attorno ai banchi, e Marcovaldo con Domitilla e i figli ne approfittavano per rimettere la mercanzia sui banchi o per farla scivolare nei carrelli d'altre persone. Le restituzioni avvenivano un po' a casaccio: la carta moschicida sul banco del prosciutto, un cavolo cappuccio tra le torte. Una signora, non s'accorsero che invece del carrello spingeva una carrozzella con un neonato: ci rincalzarono un fiasco di barbera.

Questa di privarsi delle cose (лишать себя вещей) senz'averle nemmeno assaporate (даже не насладившись ими) era una sofferenza (было страданием) che strappava le lacrime (которое вызывало слезы; strappare — дергать, рвать; вырывать; вызывать ). E così, nello stesso momento che lasciavano un tubetto di maionese (и так, в тот же момент, когда оставляли тюбик майонеза), capitava loro sottomano un grappolo di banane (им под руку попадалась гроздь бананов), e lo prendevano (ее брали); o un pollo arrosto invece d'uno spazzolone di nylon (или жаренную грудку вместо нейлоновой щетки); con questo sistema (при такой системе) i loro carrelli più si vuotavano più tornavano a riempirsi (их тележки чем больше опустошались, тем больше наполнялись снова).

Questa di privarsi delle cose senz'averle nemmeno assaporate era una sofferenza che strappava le lacrime. E così, nello stesso momento che lasciavano un tubetto di maionese, capitava loro sottomano un grappolo di banane, e lo prendevano; o un pollo arrosto invece d'uno spazzolone di nylon; con questo sistema i loro carrelli più si vuotavano più tornavano a riempirsi.

La famiglia con le sue provviste (со своими запасами) saliva e scendeva per le scale rotanti (поднималась и спускалась по движущимся лестницам; rotare — вращаться; кружиться ) e ad ogni piano (и на каждом этаже) da ogni parte (с каждой стороны) si trovava di fronte a passaggi obbligati (оказывались перед обязательными проходами) dove una cassiera di sentinella (где кассирша-часовой) puntava una macchina calcolatrice (наводила счетную машину) crepitante come una mitragliatrice (трещащую, как пулемет) contro tutti quelli che accennavano a uscire (на всех тех, кто собирался выйти; accennare — подавать знак; делать вид, что…/будто…; выказывать намерение; cenno, m — знак ). Il girare (вращение) di Marcovaldo e famiglia somigliava sempre più a quello di bestie in gabbia (все больше походило на /метание/ зверей в клетке) o di carcerati in una luminosa prigione (или заключенных в хорошо освещенной тюрьме) dai muri a pannelli colorati (со стенами из цветных панелей).

La famiglia con le sue provviste saliva e scendeva per le scale rotanti e ad ogni piano da ogni parte si trovava di fronte a passaggi obbligati dove una cassiera di sentinella puntava una macchina calcolatrice crepitante come una mitragliatrice contro tutti quelli che accennavano a uscire. Il girare di Marcovaldo e famiglia somigliava sempre più a quello di bestie in gabbia o di carcerati in una luminosa prigione dai muri a pannelli colorati.

In un punto (в одном месте), i pannelli d'una parete erano smontati (панели перегородки были сняты), c'era una scala a pioli posata lì (там была поставлена приставная лестница: «лестница с перекладинами»; piolo, m — колышек; перекладина ), martelli (молотки), attrezzi da carpentiere e muratore (инструменты плотника и каменщика). Un'impresa stava costruendo (предприятие строило) un ampliamento del supermarket (расширение супермаркета; ampliare — расширять; увеличивать ). Finito l'orario di lavoro (закончив рабочий день), gli operai se n'erano andati (рабочие ушли) lasciando tutto com'era (оставив все, как было). Marcovaldo, provviste innanzi (провизия впереди), passò per il buco del muro (прошел через отверстие в стене). Di là c'era buio (там было темно); lui avanzò (он двигался вперед). E la famiglia, coi carrelli, gli andò dietro (и семья, с тележками, пошла за ним).

In un punto, i pannelli d'una parete erano smontati, c'era una scala a pioli posata lì, martelli, attrezzi da carpentiere e muratore. Un'impresa stava costruendo un ampliamento del supermarket. Finito l'orario di lavoro, gli operai se n'erano andati lasciando tutto com'era. Marcovaldo, provviste innanzi, passò per il buco del muro. Di là c'era buio; lui avanzò. E la famiglia, coi carrelli, gli andò dietro.

Le ruote gommate dei carrelli (резиновые колеса тележек) sobbalzavano su un suolo (подпрыгивали по земле) come disselciato (как по разобранной булыжной мостовой), a tratti sabbioso (местами песчаной; sabbia, f — песок ), poi su un piancito d'assi sconnesse (затем по съезду из расшатанных досок; sconnettere — разъединять; разнимать; разбирать; connettere — связывать, соединять ). Marcovaldo procedeva in equilibrio (двигался, находясь в равновесии) su di un asse (по одной доске); gli altri lo seguivano (остальные последовали за ним). A un tratto videro (вдруг увидели) davanti e dietro (впереди и сзади) e sopra e sotto (сверху и снизу) tante luci seminate lontano (множество рассеянных вдали огней), e intorno il vuoto (и пустоту вокруг).

Le ruote gommate dei carrelli sobbalzavano su un suolo come disselciato, a tratti sabbioso, poi su un piancito d'assi sconnesse. Marcovaldo procedeva in equilibrio su di un asse; gli altri lo seguivano. A un tratto videro davanti e dietro e sopra e sotto tante luci seminate lontano, e intorno il vuoto.

Erano sul castello d'assi d'un'impalcatura (они были на дощатом помосте строительных лесов), all'altezza delle case di sette piani (на высоте семиэтажных домов). La città s'apriva sotto di loro (город открывался под ними) in uno sfavillare luminoso (в светящемся сиянии; favilla, f — искра; sfavillare — искриться, сверкать, сиять ) di finestre e insegne (окон и вывесок) e sprazzi elettrici dalle antenne dei tram (и искр от антенн/усиков трамваев); più in su (выше) era il cielo stellato d'astri (было небо, усеянное звездами) e lampadine rosse d'antenne di stazioni radio (и красные лампочки антенн радиостанций). L'impalcatura tremava sotto il peso di tutta quella merce lassù in bilico (леса дрожали под весом всего этого груза /удерживаемого/ в равновесии там наверху). Michelino disse: — Ho paura (я боюсь: «имею страх»)!

Erano sul castello d'assi d'un'impalcatura, all'altezza delle case di sette piani. La città s'apriva sotto di loro in uno sfavillare luminoso di finestre e insegne e sprazzi elettrici dalle antenne dei tram; più in su era il cielo stellato d'astri e lampadine rosse d'antenne di stazioni radio. L'impalcatura tremava sotto il peso di tutta quella merce lassù in bilico. Michelino disse: — Ho paura!

Dal buio avanzò un'ombra (из темноты выступила тень; avanzare — продвигаться, двигаться вперед ). Era una bocca enorme, senza denti (это был огромный рот, без зубов), che s'apriva protendendosi su un lungo collo metallico (который открывался, вытягиваясь на длинной металлической шее): una gru (подъемный кран). Calava su di loro (опустился над ними), si fermava alla loro altezza (остановился на их высоте), la ganascia inferiore contro il bordo dell'impalcatura (нижняя челюсть у края помоста). Marcovaldo inclinò il carrello (наклонил тележку), rovesciò la merce nelle fauci di ferro (свалил товар в железную пасть; fauci, f — глотка, зев; пасть ), passò avanti (прошел вперед). Domitilla fece lo stesso (сделала то же). I bambini imitarono i genitori (повторили за родителями: «имитировали родителей»). La gru richiuse le fauci (кран вновь закрыл пасть) con dentro tutto il bottino del supermarket (со всей добычей из супермаркета внутри) e con un gracchiante carrucolare (с ворчливым звуком наматывания на блок) tirò indietro il collo (втянул шею назад), allontanandosi (удаляясь; lontano — далекий, дальний ). Sotto s'accendevano e ruotavano le scritte luminose multicolori (внизу загорались и вращались светящиеся надписи) che invitavano a comprare i prodotti in vendita nel grande supermarket (которые приглашали купить товары, продающиеся в большом супермаркете).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Итало Кальвино читать все книги автора по порядку

Итало Кальвино - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città отзывы


Отзывы читателей о книге Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città, автор: Итало Кальвино. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x