Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città
- Название:Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città краткое содержание
В книге предлагается сборник рассказов Итало Кальвина "Марковальдо, или Времена года в городе", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих итальянский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся итальянской культурой.
Пособие подготовили Мария Ефремова и Илья Франк.
Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Dal buio avanzò un'ombra. Era una bocca enorme, senza denti, che s'apriva protendendosi su un lungo collo metallico: una gru. Calava su di loro, si fermava alla loro altezza, la ganascia inferiore contro il bordo dell'impalcatura. Marcovaldo inclinò il carrello, rovesciò la merce nelle fauci di ferro, passò avanti. Domitilla fece lo stesso. I bambini imitarono i genitori. La gru richiuse le fauci con dentro tutto il bottino del supermarket e con un gracchiante carrucolare tirò indietro il collo, allontanandosi. Sotto s'accendevano e ruotavano le scritte luminose multicolori che invitavano a comprare i prodotti in vendita nel grande supermarket.
Fumo, vento e bolle di sapone
(Дым, ветер и мыльные пузыри)
Ogni giorno il postino deponeva qualche busta nelle cassette degli inquilini (каждый день почтальон опускал несколько конвертов в ящики жильцов); solo in quella di Marcovaldo non c'era mai niente (только в ящике Марковальдо никогда не было ничего), perché nessuno gli scriveva mai (так как никто никогда ему не писал), e se non fosse stato ogni tanto per un'ingiunzione di pagamento della luce o del gas (и если бы время от времени не приходили требования заплатить за свет или газ), la sua cassetta non sarebbe servita proprio a niente (его почтовый ящик вообще был бы не нужен).
— Papa, c'è posta (почта)! — grida Michelino (кричит Микелино).
— Ma va' (да ладно)! — risponde lui (отвечает он). — È la solita réclame (только реклама: «обычная реклама»)!
In tutte le cassette delle lettere spiccava un foglio ripiegato (из каждого почтового ящика торчал сложенный листок; piegare — гнуть, сгибать; складывать ) azzurro e giallo (голубой и желтый). Diceva che per fare una bella saponata (он гласил, что чтобы сделать хороший моющий раствор) il Blancasol era il migliore dei prodotti (был лучшим из продуктов); chi si presentava col foglietto azzurro e giallo (кто придет с желто-голубым листком), ne avrebbe avuto un campioncino gratis (получит его бесплатный образец).
Ogni giorno il postino deponeva qualche busta nelle cassette degli inquilini; solo in quella di Marcovaldo non c'era mai niente, perché nessuno gli scriveva mai, e se non fosse stato ogni tanto per un'ingiunzione di pagamento della luce o del gas, la sua cassetta non sarebbe servita proprio a niente.
— Papa, c'è posta! — grida Michelino.
— Ma va'! — risponde lui. — È la solita réclame!
In tutte le cassette delle lettere spiccava un foglio ripiegato azzurro e giallo. Diceva che per fare una bella saponata il Blancasol era il migliore dei prodotti; chi si presentava col foglietto azzurro e giallo, ne avrebbe avuto un campioncino gratis.
Siccome questi fogli erano stretti e lunghi (так как эти листки были узкие и длинные), alcuni d'essi sporgevano fuori dall'imboccatura delle cassette (некоторые из них высовывались наружу из отверстия ящиков); altri erano per terra appallottolati (другие лежали скомканные на земле; appallottolare — скатывать шарики; palla, f — шар ) o solo un po' sgualciti (или немного помятые), perché molti inquilini aprendo la cassetta (потому что многие жильцы, открывая ящик) usavano (имели обыкновение) buttar subito via tutta la carta pubblicitaria che l'ingombrava (сразу же выбрасывать все рекламные листки, которые его загромождали). Filippetto, Pietruccio e Michelino, un po' raccogliendoli da terra (частью подбирая их с земли), un po' sfilandoli dalle fessure (частью выдергивая их из прорези), un po' addirittura pescandoli con un fil di ferro (частью даже вытаскивая их железной проволокой; pescare — ловить рыбу; вылавливать ), cominciarono a far collezione di buoni Blancasol (начали собирать коллекцию купонов Blancasol).
— Ne ho più io (их больше у меня)!
— No, contali (нет, посчитай их)! Scommettiamo che sono io che ne ho di più (спорим, что это у меня их больше)!
Siccome questi fogli erano stretti e lunghi, alcuni d'essi sporgevano fuori dall'imboccatura delle cassette; altri erano per terra appallottolati o solo un po' sgualciti, perché molti inquilini aprendo la cassetta usavano buttar subito via tutta la carta pubblicitaria che l'ingombrava. Filippetto, Pietruccio e Michelino, un po' raccogliendoli da terra, un po' sfilandoli dalle fessure, un po' addirittura pescandoli con un fil di ferro, cominciarono a far collezione di buoni Blancasol.
— Ne ho più io!
— No, contali! Scommettiamo che sono io che ne ho di più!
La campagna pubblicitaria (рекламная кампания) del Blancasol aveva battuto tutto il quartiere (охватила весь квартал), portone per portone (ворота за воротами). E portone per portone i fratellini si diedero a battere il quartiere (братишки принялись обходить квартал; darsi a + inf — начинать, пускаться делать что-либо ), incettando i buoni (собирая купоны; incettare — скупать, закупать, покупать /с целью спекуляции/ ). Qualche portinaia li cacciò gridando (некоторые привратники их прогнали, крича): — Monelli (баловники)! Cosa venite a rubare (что пришли красть)? Io telefono alle guardie (я позвоню в полицию)! — Qualche altra fu contenta (некоторые другие были довольны) che facessero un po' di pulizia di tutta quella cartaccia che si depositava lì ogni giorno (что они немного очищали от всей этой макулатуры, которая складывалась там каждый день; pulizia, f — чистота, опрятность ).
Alla sera, le due povere stanze (вечером две бедные комнаты) di Marcovaldo erano tutte azzurre e gialle di foglietti del Biancasol (были все голубые и желтые от купонов ; foglietto, m — листок /бумаги/; вкладной лист, вкладыш ); i bambini li contavano e ricontavano (дети считали их и пересчитывали) e ammucchiavano in pacchetti (и складывали в пачки) come i cassieri delle banche con le banconote (как кассиры в банке делают с банкнотами).
La campagna pubblicitaria del Blancasol aveva battuto tutto il quartiere, portone per portone. E portone per portone i fratellini si diedero a battere il quartiere, incettando i buoni. Qualche portinaia li cacciò gridando: — Monelli! Cosa venite a rubare? Io telefono alle guardie! — Qualche altra fu contenta che facessero un po' di pulizia di tutta quella cartaccia che si depositava lì ogni giorno.
Alla sera, le due povere stanze di Marcovaldo erano tutte azzurre e gialle di foglietti del Biancasol; i bambini li contavano e ricontavano e ammucchiavano in pacchetti come i cassieri delle banche con le banconote.
— Papa, se ne abbiamo tanti (если у нас их столько), potremo mettere su una lavanderia (мы можем открыть прачечную)? — domandava Filippetto (спросил Филиппетто).
In quei giorni (в те дни), il mondo della produzione di detersivi (мир производства моющих средств) era in grande agitazione (был в большом волнении/брожении). La campagna pubblicitaria (рекламная кампания) del Blancasol aveva messo in allarme le ditte concorrenti (встревожила: «поместила в тревогу» конкурирующие фирмы). Per il lancio dei loro prodotti (для продвижения их продуктов; lanciare — бросать, метать; выдвигать; придвигать, рекламировать, создавать рекламу ), esse distribuivano (они распространяли) in tutte le cassette postali della città (во все почтовые ящики города) questi tagliandi (эти купоны) che davano diritto a campioni gratuiti sempre più grossi (которые давали право на все бόльшие бесплатные образцы).
— Papa, se ne abbiamo tanti, potremo mettere su una lavanderia? — domandava Filippetto.
In quei giorni, il mondo della produzione di detersivi era in grande agitazione. La campagna pubblicitaria del Blancasol aveva messo in allarme le ditte concorrenti. Per il lancio dei loro prodotti, esse distribuivano in tutte le cassette postali della città questi tagliandi che davano diritto a campioni gratuiti sempre più grossi.
I bambini di Marcovaldo nei giorni seguenti (в следующие дни) ebbero un gran daffare (были очень заняты). Le cassette delle lettere ogni mattino fiorivano (каждое утро цвели) come alberi di pesco a primavera (как персиковые деревья весной): foglietti con disegni (листки с рисунками) verdi (зеленые) rosa (розовые) celeste (голубые) arancione (оранжевые) promettevano candidi bucati (обещали белоснежное белье) a chi usava (тому, кто использовал) Spumador o Lavolux o Saponalba o Limpialin. Per i ragazzi (для мальчиков), le collezioni di tagliandi (коллекции купонов) e buoni-omaggio (и талонов-подарков) s'allargavano di sempre nuove classificazioni (расширялись все новыми категориями). Nello stesso tempo (в то же время), s'allargava il territorio della raccolta (расширялась территория сбора; raccogliere — собирать ), estendendosi ai portoni d'altre strade (расширяясь до ворот других улиц).
I bambini di Marcovaldo nei giorni seguenti ebbero un gran daffare. Le cassette delle lettere ogni mattino fiorivano come alberi di pesco a primavera: foglietti con disegni verdi rosa celeste arancione promettevano candidi bucati a chi usava Spumador o Lavolux o Saponalba o Limpialin. Per i ragazzi, le collezioni di tagliandi e buoni-omaggio s'allargavano di sempre nuove classificazioni. Nello stesso tempo, s'allargava il territorio della raccolta, estendendosi ai portoni d'altre strade.
Naturalmente, tali manovre non potevano passare inosservate (разумеется, подобные действия не могли остаться: «пройти» незамеченными; osservare — наблюдать ). I ragazzi del vicinato (соседние ребята; vicinato, m — соседи; соседство ) non tardarono a capire (не замедлили понять) di che mai andavano a caccia tutto il giorno Michelino e i fratelli (на что же охотились весь день Микелино и братья), e immediatamente (и немедленно) quei foglietti (эти листки), cui fin allora nessuno di loro aveva mai badato (на которые до сих пор никто из них никогда не обращал внимания), diventarono un ambito bottino (стали желанной добычей; ambito — желанный; вожделенный ). Ci fu un periodo di rivalità tra le varie bande di monelli (был период соперничества между разными группами мальчишек) in cui la raccolta in una zona piuttosto che in un'altra fu motivo di contese e scaramucce (в который сбор в одной зоне, а не в другой, был причиной ссор и стычек; piuttosto — скорей, лучше, предпочтительно; contendere — спорить, ссориться ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: