Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città

Тут можно читать онлайн Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città краткое содержание

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - описание и краткое содержание, автор Итало Кальвино, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается сборник рассказов Итало Кальвина "Марковальдо, или Времена года в городе", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих итальянский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся итальянской культурой.


Пособие подготовили Мария Ефремова и Илья Франк.

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - читать книгу онлайн бесплатно, автор Итало Кальвино
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

La città dei gatti e la città degli uomini stanno l'una dentro l'altra, ma non sono la medesima città. Pochi gatti ricordano il tempo in cui non c'era differenza: le strade e le piazze degli uomini erano anche strade e piazze dei gatti, e i prati, e i cortili, e i balconi, e le fontane: si viveva in uno spazio largo e vario. Ma già ormai da più generazioni i felini domestici sono prigionieri di una città inabitabile: le vie ininterrottamente sono corse dal traffico mortale delle macchine schiacciagatti; in ogni metro quadrato di terreno dove s'apriva un giardino o un'area sgombra o i ruderi d'una vecchia demolizione ora torreggiano condomini, caseggiati popolari, grattacieli nuovi fiammanti; ogni andito è stipato dalle auto in parcheggio; i cortili a uno a uno vengono ricoperti d'una soletta e trasformati in garages o in cinema o in depositi-merci o in officine.

E dove s'estendeva un altopiano ondeggiante di tetti bassi (а там, где возвышалось неровное плоскогорье низких крыш; ondeggiare — волноваться, покрываться волнами; onda, f — волна ), cimase (гуськов), altane (открытых террас на крыше), serbatoi d'acqua (цистерн с водой), balconi (балконов), lucernari (слуховых окон), tettoie di lamiera (металлических навесов), ora s'innalza il sopraelevamento generale d'ogni vano sopraelevabile (теперь возвышается общая надстройка любого надстраиваемого помещения): spariscono i dislivelli intermedi tra l'infimo suolo stradale e l'eccelso ciеlo dei super-attici (исчезла промежуточная разница в уровне между последним слоем улицы и самым высоким небом супер-аттиков); il gatto delle nuove nidiate cerca invano l'itinerario dei padri (кот нового выводка напрасно ищет путь отцов), l'appiglio per il soffice salto dalla balaustra al cornicione alla grondaia (опору для мягкого прыжка с балюстрады на карниз, на водосточный желоб), per la scattante arrampicata sulle tegole (для быстрого подъема по черепице; scattare — распрямляться; срабатывать /например, о пружине/; scattante — быстрый; arrampicarsi — лазить, карабкаться ).

E dove s'estendeva un altopiano ondeggiante di tetti bassi, cimase, altane, serbatoi d'acqua, balconi, lucernari, tettoie di lamiera, ora s'innalza il sopraelevamento generale d'ogni vano sopraelevabile: spariscono i dislivelli intermedi tra l'infimo suolo stradale e l'eccelso ciеlo dei super-attici; il gatto delle nuove nidiate cerca invano l'itinerario dei padri, l'appiglio per il soffice salto dalla balaustra al cornicione alla grondaia, per la scattante arrampicata sulle tegole.

Ma in questa città verticale (но в этом вертикальном городе), in questa città compressa (в этом спрессованном городе) dove tutti i vuoti tendono a riempirsi (где все пустоты стремятся заполниться) e ogni blocco di cemento a compenetrarsi con altri blocchi di cemento (и каждый цементный блок проникнуться другим цементными блоками), si apre una specie di controcittà (появляется что-то вроде контргорода), di città negativa (отрицательного города), che consiste di fette vuote tra muro e muro (состоящего из пустых участков между стенами), di distanze minime prescritte dal regolamento edilizio tra due costruzioni (из минимальных расстояний между двумя зданиями, предписанных строительными правилами), tra retro e retro di due costruzioni (между задними частями двух сооружений); è una città di intercapedini (это город воздушных прослоек), pozzi di luce (световых шахт), canali d'aerazione (вентиляционных каналов), passaggi carrabili (проездов для автотранспорта), piazzole interne (внутренних площадок), accessi agli scantinati (входов в полуподвалы), come una rete di canali secchi su un pianeta d'intonaco e catrame (как сеть сухих каналов на планете из штукатурки и гудрона), ed è attraverso questa rete che rasente i muri (а поперек этой сети, которая касается стен) corre ancora l'antico popolo dei gatti (еще бежит древний народ кошек).

Ma in questa città verticale, in questa città compressa dove tutti i vuoti tendono a riempirsi e ogni blocco di cemento a compenetrarsi con altri blocchi di cemento, si apre una specie di controcittà, di città negativa, che consiste di fette vuote tra muro e muro, di distanze minime prescritte dal regolamento edilizio tra due costruzioni, tra retro e retro di due costruzioni; è una città di intercapedini, pozzi di luce, canali d'aerazione, passaggi carrabili, piazzole interne, accessi agli scantinati, come una rete di canali secchi su un pianeta d'intonaco e catrame, ed è attraverso questa rete che rasente i muri corre ancora l'antico popolo dei gatti.

Marcovaldo, certe volte (иногда: «определенные разы»), per passare il tempo (чтобы занять: «провести» время), seguiva un gatto (следил/следовал за котом; seguire — следовать; следить ). Era l'intervallo del lavoro tra la mezza e le tre (это был перерыв в работе между полуднем и тремя), quando, tranne Marcovaldo (когда, за исключением Марковальдо), tutto il personale andava a casa a mangiare (весь персонал отправлялся домой есть), e lui — che si portava la colazione nella borsa (а он, который носил завтрак в кармане) — apparecchiava tra le casse del magazzino (накрывал себе на стол между ящиками склада), masticava il suo boccone (жевал свой кусок), fumava un mezzo toscano (курил половину тосканской сигары) e girellava lì intorno (и бродил там вокруг), solo e ozioso (одинокий и праздный; ozio, m — праздность; досуг ), aspettando la ripresa (ожидая возобновления работы). In quelle ore (в эти часы), un gatto che facesse capolino da una finestra era sempre una compagnia benvenuta (кот, высовывающий голову из окна, всегда был желанной компанией), e una guida per nuove esplorazioni (и проводником в новых исследованиях). Aveva fatto amicizia con un soriano (он подружился: «сделал дружбу» с котом тигровым), ben pasciuto (хорошо откормленным; pascere — пасти/сь/; питать, насыщать ), fiocco celeste al collo (с голубым бантиком на шее), certamente alloggiato presso qualche famiglia benestante (наверняка живущим в какой-то зажиточной семье; presso — около, возле; при ). Questo soriano aveva in comune con Marcovaldo l'abitudine della passeggiata di primo dopopranzo (этот кот тигровый имел общую с Марковальдо привычку прогуливаться в послеобеденное время): ne nacque naturalmente un'amicizia (отсюда, конечно, возникла дружба; nascere — рождаться ).

Marcovaldo, certe volte, per passare il tempo, seguiva un gatto. Era l'intervallo del lavoro tra la mezza e le tre, quando, tranne Marcovaldo, tutto il personale andava a casa a mangiare, e lui — che si portava la colazione nella borsa — apparecchiava tra le casse del magazzino, masticava il suo boccone, fumava un mezzo toscano e girellava lì intorno, solo e ozioso, aspettando la ripresa. In quelle ore, un gatto che facesse capolino da una finestra era sempre una compagnia benvenuta, e una guida per nuove esplorazioni. Aveva fatto amicizia con un soriano, ben pasciuto, fiocco celeste al collo, certamente alloggiato presso qualche famiglia benestante. Questo soriano aveva in comune con Marcovaldo l'abitudine della passeggiata di primo dopopranzo: ne nacque naturalmente un'amicizia.

Seguendo l'amico soriano (следуя за тигровым другом), Marcovaldo aveva preso a guardare i posti come attraverso i tondi occhi d'un micio (начал смотреть на местность как бы круглыми глазами кота) e anche se erano i soliti dintorni della sua ditta li vedeva in una luce diversa (и даже если это были обычные окрестности его фирмы, он видел их в другом свете), scenari di storie gattesche (сцены кошачьей жизни), con collegamenti praticabili solo da zampe felpate e leggere (с соединениями, выполнимыми только мягкими легкими лапами). Sebbene il quartiere dall'esterno sembrasse povero di gatti (несмотря на то, что снаружи квартал казался небогатым котами), ogni giorno nei suoi giri (каждый день на своих прогулках) Marcovaldo faceva conoscenza con qualche muso nuovo (знакомился с какой-нибудь новой мордой), e bastava un gnaulio (и было достаточно мяуканья), uno sbuffo (фырканья), un tendersi del pelo su una schiena arcuata (натяжения шерсти на согнутой в дугу спине) per fargli intuire legami e intrighi e rivalità tra loro (чтобы он догадался о связи, интригах и соперничестве между ними).

Seguendo l'amico soriano, Marcovaldo aveva preso a guardare i posti come attraverso i tondi occhi d'un micio e anche se erano i soliti dintorni della sua ditta li vedeva in una luce diversa, scenari di storie gattesche, con collegamenti praticabili solo da zampe felpate e leggere. Sebbene il quartiere dall'esterno sembrasse povero di gatti, ogni giorno nei suoi giri Marcovaldo faceva conoscenza con qualche muso nuovo, e bastava un gnaulìo, uno sbuffo, un tendersi del pelo su una schiena arcuata per fargli intuire legami e intrighi e rivalità tra loro.

In quei momenti credeva già d'essere entrato nel segreto della società dei felini (в такие моменты он верил, что проник в секреты кошачьего общества): ed ecco si sentiva scrutato da pupille che diventavano fessure (и вот чувствовал, как его изучают зрачки: «чувствовал себя изучаемым зрачками», становившиеся щелями; scrutare — доискиваться, допытываться; sentirsi scrutato da qd — чувствовать на себе чей-либо испытующий взгляд ), sorvegliato dalle antenne dei baffi tesi (под наблюдением антенн напряженных усов), e tutti i gatti attorno a lui (и все коты вокруг него) sedevano impenetrabili come sfingi (сидели непроницаемые, как сфинксы), il triangolo rosa del naso convergente sul triangolo nero delle labbra (розовый треугольник носа, сходящийся с черным треугольником губ), e solo a muoversi era il vertice delle orecchie (и единственным, что двигалось были верхушки ушей), con un guizzo vibrante come un radar (с вибрирующим вздрагиванием, как радар). Si giungeva al fondo d'una stretta intercapedine (доходил до конца узкой воздушной прослойки), tra squallidi muri ciechi (между убогими слепыми стенами): e guardandosi intorno (и, оглядываясь вокруг) Marcovaldo vedeva che tutti i gatti che l'avevano guidato fin là erano spariti (видел, что все коты, которые вели его туда, исчезли), tutt'insieme (все вместе), non si capiva da che parte (непонятно, в какую сторону), anche il suo amico soriano (также и его тигровый друг), lasciandolo solo (оставив его одного). Il loro regno aveva territori cerimonie usanze che non gli era concesso di scoprire (их царство имело территории, церемонии, обычаи, которые ему не было дозволено раскрыть; concedere — жаловать, даровать; предоставлять ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Итало Кальвино читать все книги автора по порядку

Итало Кальвино - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città отзывы


Отзывы читателей о книге Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città, автор: Итало Кальвино. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x