Н. Арутюнова - Проблемы морфологии и словообразования
- Название:Проблемы морфологии и словообразования
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Знак»5c23fe66-8135-102c-b982-edc40df1930e
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:5–9551–0198–5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Н. Арутюнова - Проблемы морфологии и словообразования краткое содержание
Основная часть работы посвящена проблеме слова – его структуре, асимметрии его сторон – означаемого и означающего, а также его функционированию в дискурсе. Анализируются типы и способы образования новых слов (аффиксация, словосложение, сращение и субстантивация словосочетаний, несобственная и обратная деривация, лексикализация грамматических форм, конверсия) и морфологический состав готовых слов. Показываются принципиальные различия между морфологической и словообразовательной структурой слова и, соответственно, между методами морфологического и словообразовательного анализа. Рассматривается соотношение морфологической структуры существительных и прилагательных, а также имен и глаголов. Исследование выполнено на материале испанского языка. Для сравнения привлекаются другие романские языки, а также существенно более продвинувшийся по пути к аналитизму английский язык.
Особое внимание уделено сопоставлению морфологической структуры испанских имен и глаголов, обнаруживающих разную меру аналитизма, и системе времен в испанском языке.
Проблемы морфологии и словообразования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Местоимением, замещающим инфинитив, является lo que. Сам инфинитив, если он следует за модальным глаголом (мы условно объединяем эмфазу инфинитива и дополнений ввиду сходства их синтаксических позиций), может замещаться глаголом hacer 'делать': Lo único que podía hacer era pedirle que no se atormentase más con aquello (Fiebre). Приведенные предложения соотносимы с нейтральными конструкциями, ср.: Siento no haber podido descubrirlo > Lo que siento es no haber podido descubrirlo.
Г. Выделение дополнительных предложений
Espero che me permitan hacer este viaje > Lo que espero mucho es che me permitan hacer este viaje
Daniel lo único que quería era que le dejaran en paz (Fiebre); Lo único que quiere es que le enseñen al muchacho (Cantaclaro). И в этом случае местоимением является lo que. Предложения этого типа легко сводимы к нейтральной структуре: Daniel quería que le dejaran en paz > Lo que quería Daniel era que le dejaran en paz.
4.3. Эмфаза обстоятельств
Aquí pienso pasar las vacaciones > Es aquí donde pienso pasar las vacaciones
Ahora es cuando vamos a ver si es verdad (Bárbara); Durante aquella ausencia del alguacil fue cuando el molinero estuvo en el molino (Sombrero); Entonces era cuando Marisela aprendía más (там же); Entonces es cuando lamentamos no haber hecho algo por evitarlo (Fiebre).
Как явствует из приведенных примеров, эмфазе обычно подвергаются обстоятельства времени и места, которые дублируются относительными местоимениями cuando, donde (a donde, de donde). Глагол ser всегда ставится в 3 лице единственного числа. Эмфатические конструкции приведенного образца соотносятся с нейтральными предложениями, ср.: Se los llevan de aquí > De aquí es de donde se los llevan. В предложениях этой категории бывает заметна связь эмфазы с акцентированным ответом на вопрос: ¿A donde vas? Voy a Madrid / Es a Madrid a donde voy.
Рассмотрим теперь некоторые черты, общие всем разновидностям эмфатических предложений данного типа.
Прежде всего выясним грамматическую характеристику глагола ser. Этот глагол, вводимый в предложение при его эмфатическом преобразовании, ставится в том же времени, что и сказуемое исходного простого предложения (см. примеры выше). Если сказуемое имеет форму сложного (перфектного) времени, то ser ставится в соответствующем данному сложному простом времени: La madre era quien había inspirado la carta (Cuentos). Впрочем, не редко использование сложных времен в обеих частях предложения: Quien ha gemido ha sido él (Fiebre); Has sido tú quien ha empezado (там же). Невозможно одновременное употребление двух будущих времен, которые вообще несовместимы в испанском языке, для выражения связанных между собой во времени действий. Смысловой глагол в этом случае ставится в сослагательном наклонении: ¿Роr qué voy a ser yo quien le saque las castañas del fuego a ese gandul? (Fiebre); ¿No seré yo quien saque del vientre a tu mujer el próximo crío? (там же).
Совпадение категорий времени и наклонения обоих глаголов в эмфатических предложениях говорит о том, что одно сказуемое, дублируя форму другого, не передает никаких дополнительных временных и модальных значений. Вместе с тем оно свидетельствует о том, что бытийный глагол семантически более значим, чем в тех случаях, когда он выполняет только функцию утверждения истинности, как в предложениях, которые он вводит: Pero es que no voy a reventarme así para el amo (Sampedro, 122); Y es que decían que yo no era su hijo (Sampedro, 35), см. о них ниже.
Теперь следует определить тип придаточного предложения, входящего в сложный синтаксический комплекс. Рассматриваемые структуры представляют собой разновидность связочного предложения, особенностью которого является возможность варьировать формы отождествляемых членов, ставя перед ними предлоги: con quien quiero hablar es contigo. De quienes quiero hablar son de mis hijos. A quien quieres hablar es a Juan.
Определительные придаточные чаще всего вводятся местоимением que. В эмфатических предложениях (во всяком случае, при выделении подлежащего и дополнений) это исключено. Относительными местоимениями в них служат quien, el que, т. e. только элементы, которые занимают сразу две синтаксические позиции – относительного местоимения и его антецедента. Поэтому если придаточное предложение и можно было бы считать определительным, то только по отношению к своему собственному антецеденту, включенному в местоимение. Это особенно заметно при введении в состав относительных местоимений прилагательных único, primero и некоторых других. Таким образом, испанские эмфатические конструкции, созданные на базе глагола ser, обнаруживают особый способ выделения сравнительно с разобранными ранее построениями. Этот тип эмфазы состоит во введении в предложение связочного глагола и в переходе выделяемого члена в позицию предикатива, то есть, именной части сказуемого. При этом более сильное ударение падает на первый компонент, особено тогда, когда он выражен указательным местоимением: Esto es lo que yo quiero más que nada.
Эмфатические конструкции являются разновидностью связочных предложений, выражающей отношения идентификации. Своеобразие эмфатических связочных предложений состоит еще и в том, что оба члена тождества могут сохранять одинаковое предложное оформление, указывая тем самым на свою соотнесенность с одним элементом нейтральной структуры:
Con quien quería hablar era con el tío Lucas > Quería hablar con el tío Lucas
Впрочем, при обобщении значения эмфатического элемента сходство оформления может утрачиваться: Tú sabes que cuando se quiere a una persona, lo que menos se piensa es en obtener de ese amor alguna ventaja (Fiebre).
Вопрос о том, какая часть тождества в связочном предложении является подлежащим, а какая – предикативом, на наш взгляд, зависит уже не от состава конструкции, а от расположения ее членов и главным образом от интонации и места фразового ударения. Грамматический анализ должен совпадать в этом случае с результатами актуального членения предложения, выявляющими его логическую структуру. В собственно эмфатических конструкциях выделяемый член в принципе всегда должен занимать место предикатива. Подобной оценке, казалось бы, противоречит тот факт, что глагол ser сохраняет согласование с эмфатическим элементом. Это особенно заметно, когда выделяется подлежащее, выраженное местоимениями 1 и 2 лица. Например: yo me voy > soy yo quien se va; tú me sorprendes > eres tú quien me sorprende. На этом основании можно было бы предположить, что местоимения уо и tú выполняют функцию подлежащего не только в простом предложении, но и в эмфатической конструкции. Такое суждение было бы, однако, сомнительным. Во всех испанских связочных предложениях, выражающих тождество, предпочтение при согласовании отдается первым двум лицам сравнительно с третьим независимо от того, какой элемент тождества берет на себя роль предикатива. Фактор согласования в этом случае утратил связь с синтаксической функцией, ср. La madre de estos hijos eres tú (soy yo) и Tú eres (yo soy) la madre de estos hijos.
5. Эмфаза предложений
No quiero verte > Es que no quiero verte
¿Es que no me oyes? (Marsé); ¿Es que no vienes? (там же); Bueno, hijo, ¿pero qué te pasa? – Es que me revientan tus opiniones del momento (там же); ¿Es que tú también me vas a perder eZ respeto? (Fiebre); Yo tenía derecho a vivir con las mismas comodidades de tú… Si es que no existe en Za tierra aZgo permitido para unos y prohibido para otros (там же); ¿Es que no piensas acostarte? (там же).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: