Н. Арутюнова - Проблемы морфологии и словообразования
- Название:Проблемы морфологии и словообразования
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Знак»5c23fe66-8135-102c-b982-edc40df1930e
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:5–9551–0198–5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Н. Арутюнова - Проблемы морфологии и словообразования краткое содержание
Основная часть работы посвящена проблеме слова – его структуре, асимметрии его сторон – означаемого и означающего, а также его функционированию в дискурсе. Анализируются типы и способы образования новых слов (аффиксация, словосложение, сращение и субстантивация словосочетаний, несобственная и обратная деривация, лексикализация грамматических форм, конверсия) и морфологический состав готовых слов. Показываются принципиальные различия между морфологической и словообразовательной структурой слова и, соответственно, между методами морфологического и словообразовательного анализа. Рассматривается соотношение морфологической структуры существительных и прилагательных, а также имен и глаголов. Исследование выполнено на материале испанского языка. Для сравнения привлекаются другие романские языки, а также существенно более продвинувшийся по пути к аналитизму английский язык.
Особое внимание уделено сопоставлению морфологической структуры испанских имен и глаголов, обнаруживающих разную меру аналитизма, и системе времен в испанском языке.
Проблемы морфологии и словообразования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Sus dulces miradas > lo dulce de sus miradas
Выделение атрибутов неодушевленных существительных подчиняется общей закономерности синтаксической эмфазы в словосочетании: меняется направленность синтаксической связи, определение переходит в позицию управляющего элемента, а определяемое низводится до положения подчиненного члена. Оба элемента получают самостоятельные детерминативы. Особенностью этой разновидности эмфазы является оформленность определения как субстантивированного прилагательного со значением имени качества (lo bueno, lo malo, lo profundo) и утрата им согласования с определяемым существительным. Таким образом, происходит отвлечение качества от субстанции, его абсолютизация, в то время как для типа el tonto de mi hermano, напротив, характерно отождествление качества с субстанцией. Именно поэтому для них было возможно сохранение детерминативов только перед выделяемым элементом (ср. su galopín de marido), в то время как для сочетаний типа lo dulce de sus miradas устранение детерминатива перед вторым элементом невозможно. Если эмфатические сочетания типа el tonto de mi hermano обладают некоторой свободой заполнения позиций или, иначе говоря, синтаксическими вариантами, то эмфатические сочетания анализируемого типа устойчивы в своей форме: первая позиция заполняется в них только прилагательным, а вторая – только существительным. Не менее значительны и стилистические расхождения между ними. Если эмфаза определений одушевленных существительных прочно связана с отрицательной окраской, то эмфаза второго типа лишена этой тональности. Таким образом, эти два вида эмфатических сочетаний различаются не только тем признаком, который вынесен в качестве классификационного, но и целым рядом других.
Рассмотрим более подробно строение сочетаний данного типа. Эмфатическую позицию может занимать в них одно прилагательное или более, получающие либо совместное, либо раздельное оформление артиклем Zo. Ср.: lo apremiante y angustioso de mi situación (Cádiz); lo cómico y miserable de la acción (Valera); lo sonrosado, lo pulido y brillante de las uñas (там же); lo firme de mi resolución (там же). Эмфаза определения может подчеркиваться постановкой прилагательного в превосходной степени либо введением усилительного наречия: lo terriblemente angustioso de aquella alucinación (Güiraldes).
Функционируя в предложении, сочетания этого типа занимают любую именную позицию, не отличаясь от прочих имен, с которыми они могут вступать в сочинительную связь: Su andar airoso y reposado, su esbelta estatura, lo terso y despejado de su frente, la suave y pura luz de sus miradas todo se concierta en un ritmo adecuado (Valera); La blancura de sus manos, lo afilado de sus dedos, lo sonrosado, lo pulido y brillante de las uñas de nácar, todo era para volver loco a cualquier hombre (там же).
Разобранные выше сочетания полезно отличать от совершенно совпадающих с ними по своему составу конструкций, в которых, однако, отношение между элементами имеет иное значение: Yo me aflijo en lo interior de mi alma (Valera) 'В глубине души я огорчен'. Ср. также: lo alto del árbol 'вершина дерева'; en lo más frondoso y esquivo de las alamedas (там же) 'в самой густой и уединенной части рощи'. Элементы сочетаний этого типа связаны между собой отношением партитивности, а не атрибутивности. Это легко выяснить методом синтаксических преобразований. Конструкции указанного типа не—соотносимы с определительными сочетаниями, что уже само по себе не позволяет причислить их к эмфатическим. Они структурно аналогичны сочетаниям двух существительных типа los tesoros de su alma 'сокровища ее души'.
Различие между одинаковыми по составу эмфатическими и неэмфатическими сочетаниями вполне объективно. Так, сведéние сочетания lo profundo de su alma 'глубина ее души' только к su alma profunda 'глубокая душа' могло бы повести к неправильной интерпретации текста. Сочетания типа lo profundo de su alma передают два вида логических отношений, равно как и сочетания, в которых первое место занимает суффиксальное имя качества (la profundidad de su alma). Ср. в русском языке: Он понимал это в глубине души и Он поразил меня глубиной (своей) души. В первом предложении речь идет о вертикальном измерении души, но во втором – о длине этого измерения.
В заключение отметим, что атрибутивные отношения в эмфатических конструкциях описанного типа передаются отношениями принадлежности (предлог de). В латыни, как известно, имело место обратное явление и определительные по форме отношения нередко скрывали за собой значение партитивности. Так, summus mons означало не 'высочайшая гора', а 'вершина горы'. Этот пример показывает, что указанные два типа отношений – атрибутивные и партитивные – находятся между собой в тесном взаимодействии и в принципе допускают инверсию в том и другом направлении.
3. Эмфаза членов придаточных предложений
Выделение элементов придаточного предложения достигается их передвижением в главное, в составе которого они занимают место придаточного. Последнее же становится к эмфатическому элементу в отношение подчинения (определения, уточнения). Таким образом, выделяемый элемент оказывается синтаксически связанным как с членами главного, так и с членами придаточного предложения. При этом его функция в главном и придаточном предложениях может быть либо неоднородной, либо однородной. В первом случае он выполняет по отношению к придаточному предложению неименную функцию (предикатива, обстоятельства образа действия), а при эмфазе передвигается в главное предложение в позицию имени. Во втором случае выделяемый элемент занимает в главном и придаточном предложениях именную позицию (обычно дополнения). Иные варианты соотношений (их в принципе могло бы быть четыре) в испанском языке не представлены. В дальнейшем описании материал будет разбит по названному признаку.
3.1. Эмфаза элементов непредметного значения
А. Выделение именной части сказуемого
Те quiero porque eres buena > Te quiero por lo buena que eres
Суть процесса эмфазы состоит, таким образом, в расщеплении придаточного предложения. Раздвоению подвергается и союз. Как известно, большинство испанских подчинительных союзов двучленно и состоит из предлога (или его эквивалента) и относительного местоимения que. В процессе эмфазы союз разрывается и предлог занимает место перед предикативом, присоединяя его к главному предложению, a que подчиняет придаточное предложение эмфатическому элементу.
Выделяемый предикатив может быть выражен прилагательным, существительным либо словосочетанием, возникшим на основе одной из этих частей речи. При этом перед эмфатически выделенным компонентом сохраняется управляющий предлог. Например: ¿Usted no puede todavía figurarse Zo hermosa, grande y rica que es el alma humana (Alarcón); Tú y la mayoría de los que aquí viven no tenéis idea de Zo rica que ha sido esta casa (Catedral); El médico se retiró a cumplir las órdenes del Gran Turco admirándose de lo pedazo de bruto que era el abuelo (Trueba); Piensa que si te dejara la iniciativa de los negocios con lo mano floja que eres… (Canaima); Ya sabes lo bruto que es, – dijo ella – lo loco que se pone (Marsé); Supongo… – prosiguió mi amigo – que lloras de alegría como yo, al considerar lo buenos y lo felices que todavía podemos ser (Escándalo); Tú ya sabes lo burlón y alegre que es Juan (Trueba); Y eso que no sabe todo lo mala que está su hija (там же).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: