Н. Арутюнова - Проблемы морфологии и словообразования
- Название:Проблемы морфологии и словообразования
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Знак»5c23fe66-8135-102c-b982-edc40df1930e
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:5–9551–0198–5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Н. Арутюнова - Проблемы морфологии и словообразования краткое содержание
Основная часть работы посвящена проблеме слова – его структуре, асимметрии его сторон – означаемого и означающего, а также его функционированию в дискурсе. Анализируются типы и способы образования новых слов (аффиксация, словосложение, сращение и субстантивация словосочетаний, несобственная и обратная деривация, лексикализация грамматических форм, конверсия) и морфологический состав готовых слов. Показываются принципиальные различия между морфологической и словообразовательной структурой слова и, соответственно, между методами морфологического и словообразовательного анализа. Рассматривается соотношение морфологической структуры существительных и прилагательных, а также имен и глаголов. Исследование выполнено на материале испанского языка. Для сравнения привлекаются другие романские языки, а также существенно более продвинувшийся по пути к аналитизму английский язык.
Особое внимание уделено сопоставлению морфологической структуры испанских имен и глаголов, обнаруживающих разную меру аналитизма, и системе времен в испанском языке.
Проблемы морфологии и словообразования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
г. Названия предметов
01. Имена существительные с инструментальным значением (nomina instrumenti)
Одну из основных семантических группировок среди императивных сложных слов составляют существительные с инструментальным значением: названия всевозможных приспособлений, инструментов, аппаратов, машин, а также игрушек.
Большое количество сложных слов этой группы означает предметы, употребляемые в быту, и не имеет терминологического значения. Например pisapapeles 'пресс—папье', cascanueces 'щипцы для колки орехов', cortaplumas 'перочинный нож', cortapapeles 'нож для резки бумаги', cortalápiz, sacapunta, afilalápices 'машинка для точки карандашей', sacacorchos 'штопор', mondadientes 'зубочистка', tirabotas 'крючок для снимания сапог', limpiauñas, limpiaplumas, limpiapeines 'приспособление для чистки соотв. ногтей, перьев и гребенок', abrelatas 'консервный нож', fijapelo 'бриолин', pasamon—tañas 'шлем', paraguas [208]'зонт от дождя', parasol 'зонт от солнца', cubrecama 'покрывало', cecamanos 'кухонная тряпка для рук', calientaplatos 'ящик для подогревания тарелок', escurreplatos 'сушилка для тарелок', cortapuros 'щипцы для обрезывания сигар', alzapaño 'металлические подхваты для занавесей', cazamoscas 'липкая бумага от мух', portafolio, portapliegos 'портфель' и много других. Эти существительные не принадлежат никакой специальной терминологии, обозначая предметы домашнего обихода. Большинство из них прочно вошло в язык.
Наряду с ними к этой же семантической группе принадлежит значительное количество технических терминов. Функциональная характеристика, которую дает предмету внутренняя форма сложных слов, предопределяет их использование в терминологических целях. Действительно, этот способ словосложения нередко применяется для обозначения различных технических приспособлений, деталей машин, аппаратов и пр. например: cortatubos 'труборез', cortapernos 'болторезные ножницы', sacamuestras 'прибор для извлечения пробы со дна нефтяной скважины', pararrayos 'громоотвод', parachoques или paragolpes 'буфер', parachispas 'искроуловитель', cortafrío 'зубило', guardaengranajes 'предохранительное прикрытие передачи', tornapunta 'подкос', montacargas 'грузоподъемник', guar—dabarro 'крыло у автомашины', cortacable 'канатный нож', rompetron—cos 'топор', sacaraíces 'корчевальная машина', cortarraíces 'корнерезка', barretroncos 'скрепер для расчистки деревьев', pararrociada 'брызгоулавливатель в буровой вышке', sacabocados 'пробойник', tiralíneas 'рейсфедер', lanzabombas 'бомбодержатель самолета', lanzallamas 'огнемет', guarda—escape 'предохранительный кожух выхлопа машин', lanzagases 'газовый прожектор' и много других. Интересно обратить внимание на такое образование, как limpia—parabrisas ('метелка для протирания ветрового стекла автомашины'), в котором именным компонентом является сложное существительное этого же способа образования (parabrisas).
Особой продуктивностью в области технической терминологии обладает основа глагола portar, входящая в состав более половины технических терминов данной морфологической структуры. Например, porta—aislador 'изоляторная подставка', porta—matriz 'основание матрицы', porta—lámpara 'патрон для лампы накаливания', porta—escobillas (электр.) 'щеткодержатель', porta—carbón 'угледержатель' (в сварочном аппарате), porta—placa 'рамка для диапозитивов', porta—electrodo 'электрододержатель', porta—herramienta 'черенок, ручка инструмента', также 'резцедержатель фрезерного станка', porta—barrena 'сверлильная бабка', porta—fresa 'бабка фрезера', portaalambre 'роликовый изолятор', porta—equipajes 'багажник' и множество других.
Словосложение этого типа в той или иной мере характерно для большинства разделов технической терминологии. Как явствует из приведенных выше примеров, с ним можно встретиться среди названий различных станков, в строительном деле, в радиотехнике, среди электрических, военных, лесотехнических, авиационных и др. терминов. Трудно сказать при этом, в какой из областей терминологии данный способ словосложения является наиболее продуктивным. Однако следует отдельно указать на образование по данной модели существительных, связанных с мореплаванием. Сюда относятся прежде всего названия судов, например, escampavía 'разведывательное судно' guarda—costas 'сторожевой корабль', 'судно береговой охраны', guardapesca 'судно для охраны рыбной ловли', cazatorpedero 'истребитель эсминцев', porta—aviones 'авианосец', rompehielos 'ледокол', cazasubmarinos 'охотник за подводными лодками' и пр. К морской терминологии принадлежит и ряд других слов, таких как botavara 'бизань', lanzatorpedos 'миномет на корабле', salvavidas 'спасательный круг', cataviento 'флюгер', portaluz 'иллюминатор', а также ряд устарелых морских терминов, таких как guardacartuchos, guardaguas, guardavela, etc.
Технические термины часто выступают в функции определения в составном обозначении, например: cabezal porta—cadena 'головка цепи', placa guardafuego 'предохранитель от огня', mandril portafresa 'стержень фреза', bobina portavoz 'каркас звуковой катушки (радио), arpón pescacable 'ловильный крючок при бурении', broca sacamues—tras 'колонковый бур', frasco cuentagotas 'капельница', martillo clavaestacas 'установка для забивания шпунтовых стенок', martillo rompepavimientos – вид лома, tablero portalente 'салазки объектива у фотоаппарата' и пр.
Следует отметить, что при употреблении таких сложных терминов нередко опускается первый элемент (определяемое). Так, вместо frasco cuentagotas говорят просто el cuentagotas, вместо placa guardafuego – el guardafuego и пр.
Работа с многоязычными словарями позволила сравнить словообразование технических терминов в различных романских языках. Наблюдения показали, что, хотя между отдельными романскими языками существует общность принципов словообразования технической терминологии, почти не встречается, однако, параллелизма в обозначении одних и тех же предметов и понятий. Так, например, испанскому rompetroncos соответствует фр. fendeuse de souches, порт. quebra—troncos, [209]корчевальная машина называется по—испански sacaraíces; по—французски déracineur, по—португальски – charrua, по—итальянски sradicatore, [210]испанское cortarraíces соответствует фр. extracteur de racines, ит. tagliaradici, португальскому cortador de raizes, [211]предохранитель от пыли называется по—испански protector de polvo, по—французски écran dépoussiéreur, по—итальянски coper—chio parepolvere, по—португальски escudo guarda—pó [212]и пр.
Это позволяет сделать вывод о том, что образование технических терминов, как правило, происходит в отдельных романских языках, независимо друг от друга. Поэтому можно считать, что возникновение технической терминологии по данной словообразовательной модели в испанском языке характеризует закономерности развития его системы словообразования и не является отражением принципов словообразования других романских языков, в частности французского. В отдельных случаях, однако, такое влияние возможно.
Использование сложных слов этого типа в технической терминологии, видимо, ведет свою традицию еще от терминологии ремесленников. Так в испанском академическом словаре 1726–1739 гг. отмечено значительное количество существительных данного способа образования, которые, несомненно, принадлежат ремесленной терминологии (например, tirapié 'шпандырь', sacabocado, sacanabo, guardafuego и пр.), а также много морских терминов (например, guardatimones, guardacadenas, guardacabo, guardacartuchos, cataviento и др.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: