В. Каушанская - Сборник упражнений по грамматике английского языка
- Название:Сборник упражнений по грамматике английского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
В. Каушанская - Сборник упражнений по грамматике английского языка краткое содержание
Сборник упражнений по грамматике английского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1. She thought of her father sitting on the veranda..., a palm-leaf in his hand, watching the Negro mow the lawn. (Faulkner) 2. She was woken out of her fevered doze by Harry shaking her, holding her arm. (Lindsay) 3. On trying the door of the girl's room, she found it still locked. (Hardy) 4. I wouldn't say such a thing without being sure. (James) 5. "You are young yet, you could go back to the cities and better yourself without lifting more than an eyelid," he said. She didn't move leaning lightly against the wall, her arms folded. (Faulkner) 6. Lying back on the cushioned seat, the warm air flying at his face, Felix contemplated with delight his favourite country-side. (Galsworthy) 7. You must go and lie down. It's no good making yourself ill. (Maugham) 8. The old man walked away, and Cowperwood heard his steps dying down the cement-paved hall. He stood and listened, his ears being greeted occasionally by a distant cough, a faint scraping of some one's feet..., or the iron scratch of a key in a lock. (Dreiser) 9. In the heart of the forests great trees grew almost a hundred yards high, their lowest limbs sprouting out two hundred feet from the ground. Through the densest portions a man would lose an hour in moving a few hundred steps. (Mailer) 10. I've got your drawing framed and hung above my bureau, and very jolly it looks. (Galsworthy) 11. He took the Taylor road, increasing speed. He drank again from the jar without slowing down. (Faulkner) 12, Seeing me he stood irresolute, his eyes dark and mournful. (Hansford Johnson) 13. The idea of anybody wasting his time was obnoxious to him. (Dreiser) 14. She listened to the tapping for a while before she finally got up, grumbling for being disturbed when she felt so comfortable in bed. (Caldwell) 15. As if summoned from a long distance, Sir Lawrence galvanitically refixed his monocle. (Galsworthy) 16. When immersed in a book, she was, as her husband had put it, its slave. (Cronin) 17. Mechanically he went to the telephone. He found the number with difficulty, his eyes being misty. (Galsworthy) 18. He stopped angrily, as if looking for words. (Mailer) 19. Being your husband is only a job for which one man will do as well as another. Being my wife is something quite different. (Shaw) 20. For six years now... she had watched these slave gangs being pushed along the road. (Stone) 21. From somewhere toward the rear they could hear a dinner table being set, and a woman's voice singing obviously to a small child. (Faulkner) 22. Then came the loud ringing of a bell, mingled with the noise of fire-arms, and the sensation of being carried over uneven ground. (Dickens) 23. I distinctly recalled hearing someone moving about in the lounge on entering after my morning walk with Kitty. (Clark) 24. Firing the machine gun had partially deafened him. (Mailer) 25. Although they loved each other, their minds were like two countries at war, with the telegraph wire down and the rails torn up. (Greene) 26. Nessie fiddled with her teaspoon, dropped it, then blushed shamefully as though discovered in a wicked act. (Cronin) 27. I got into the dinghy, and found William and Christopher sitting in it, staring bad-temperedly at one another. (Snow) 28. I'll have you watched as long as you stay in Lewes. (Greene) 29. The man remained standing, with his hands in his pockets... (Dickens) 30. Please, do make an effort at entertaining her. (Heym) 31. Being a doctor he knows that he won't live much longer and he's afraid of dying; which, being a doctor, he ought not to be. (Baum) 32. After prolonging his visit by every conceivable excuse in his power, he summoned courage, and offered her his hand and his heart. Being in no way disinclined to him,... and her uncle making no objection to the match, she consented to share his fate... (Hardy) 33. There was no getting a word more out of him on the matter of the Moonstone. (Collins) 34. They had thought the question settled. (Galsworthy) 35. Now there's just one thing I feel I ought to say, Mrs. Atwood, and you mustn't mind my saying it. (Priestley) 36. Cursing himself for not having learned to drive a car, he woke up Toni and swept him down to the garage. (Baum)
37. I could feel the sense of disquiet growing rapidly. (Clark).
38. It's terribly disappointing. (Walpole) 39. Dale was near jumping with pride and satisfaction... (Cronin) 40. His eyes on the window, he ran on tiptoe across the bare space between the coppice and the wall. (Greene) 41. On descending, I found Paulina seated at the breakfast table... (Ch. Bronte) 42. But it was lovely walking in the woods. (Hemingway) 43. His footsteps could be heard descending the stairs at a run. (Murdoch) 44. She was angry with herself for letting her voice become hoarse. (Stone) 45. Warden looked over at him, almost startled, without moving, a look of actual real hurt coming on his face. (Jones)
Based on David Copperfield by Ch. Dickens.
1. Мисс Бетси не могла простить племяннику того, что он женился на восковой кукле (a wax doll), как она называла миссис Копперфильд. 2. Женившись, мистер Копперфильд никогда больше не встречался со своей тетушкой. 3. Однажды вечером миссис Копперфильд сидела у камина, думая о себе и о своем покойном муже. 4. Подойдя к окну, она увидела, что по дорожке сада (along the garden path) идет незнакомая дама. 5. Заходящее солнце озаряло своими лучами (to glow on somebody) незнакомку, которая направлялась к дверям дома. 6. Приблизившись к дому, незнакомка, не позвонив, подошла к окну и стала глядеть в него, прижав нос к стеклу (against the glass). 7. Увидев это, миссис Копперфильд поняла, что это мисс Бетси: только она могла вести себя подобным образом. 8. Мисс Бетси начала разговор с того, что спросила, почему усадьба называется «Грачи» (Rookery). 9. Она удивилась тому, что усадьба называется «Грачи», так как ни одного грача в саду не было. 10. Мисс Бетси приехала с намерением усыновить ребенка; она надеялась, что это будет девочка. 11. Узнав, что у миссис Копперфильд родился мальчик (to give birth to a boy), она немедленно уехала. 12. Раннее детство Давид провел со своей матушкой и Пеготти. В зимние сумерки (in the winter twilight) миссис Копперфильд очень любила играть и танцевать со сбоим маленьким сыном. 13. Однажды вечером Пеготти сидела с Давидом в гостиной. Услышав голос матери, Давид побежал встретить ее. 14. Взяв мальчика на руки, миссис Копперфильд поблагодарила джентльмена, который пришел с нею, за то, что он проводил ее до дому. 15. Пеготти не одобряла того, что миссис Копперфильд так часто уходит из дому по вечерам. 16. Она обвиняла миссис Копперфильд в том, что она забывает своего маленького сына ради нового знакомого, 17. Слова верной служанки не помешали миссис Копперфильд почти каждый вечер встречаться с мистером Мердстоном. 18. Миссис Копперфильд не возражала против того, чтобы Давид поехал с Пеготти в Ярмут. 19. Мальчик уехал туда, не зная, что его матушка собирается выйти замуж. 20. Хэм встретил их в Ярмуте, и они отправились в путь; Хэм нес Давида на спине. 21. На берегу стояла старая черная баржа; указывая на нее, Хэм сказал, что это их дом. 22. Давид был доволен, что Пеготти взяла его в Ярмут; ему очень нравилась мысль, что он будет жить в старой барже, ходившей много раз в море (to be in the open sea). 23. Мальчику понравилась дверь, вырезанная в одном боку баржи. 24. Когда зажгли свечи, в комнате стало очень уютно. 25. Преодолев (to overcome) свою застенчивость, маленькая Эмили села рядом с Давидом. 26. Давид слышал, как завывает в море ветер, и думал о том, как приятно в такую погоду сидеть в теплой, уютной комнате. 27. Гуляя с маленькой Эмили по берегу моря (upon the beach), Давид часто рассказывал ей о своей матушке. 28. Не зная, что миссис Копперфильд вышла замуж, Давид возвращался домой полный радостных ожиданий. 29. Он был очень удивлен, что миссис Копперфильд не вышла встретить его. 30. Войдя в комнату, мальчик увидел, что подле его матушки сидит мистер Мердстон. 31. Оставшись один в своей комнатке, Давид разразился слезами. 32. Миссис Копперфильд избегала ласкать Давида в присутствии мужа, обвинявшего ее в том, что она балует ребенка. 33. Мистер Мердстон не был в состоянии понять свою жену, так как это был черствый и жестокий человек. 34. Он был уверен, что сумеет изменить ее характер и сделать ее такой же черствой, как он сам. 35. Мистер Мердстон был чрезвычайно недоволен тем, что Пеготти называет его жену миссис Копперфильд. 36. Ему пришлось отказаться от мысли уволить Пеготти, так как миссис Копперфильд была к ней очень привязана. 37. Миссис Копперфильд жаловалась на то, что мисс Мердстон ведет хозяйство, не советуясь с ней. 38. Мистер Мердстон настаивал на том, чтобы его жена давала уроки Давиду в его присутствии. 39. Мальчику никогда не удавалось ответить хорошо уроки в присутствии отчима. 40. Мистер Мердстон старался заставить Давида хорошо учиться тем, что наказывал его. 41. Беседуя с мисс Бетси, мистер Мердстон отрицал, что с Давидом плохо обращались.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: