Джон Лайонз - Введение в теоретическую лингвистику
- Название:Введение в теоретическую лингвистику
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ПРОГРЕСС
- Год:1978
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Лайонз - Введение в теоретическую лингвистику краткое содержание
Книга известного английского ученого Джона Лайонза «Введение в теоретическую лингвистику» дает широкую картину основных направлений, бытующих в современной науке о языке, а также знакомит читателя с основными проблемами языкознания. При этом автор учитывает как положения традиционной лингвистики, так и новейшие теоретические идеи.
Книга Джона Лайонза представляет интерес для лингвистов всех профилей, а также для специалистов по психологии, социологии, вычислительной математике и другим наукам. Она может быть использована в качестве учебного пособия для филологических факультетов университетов и педагогических вузов.
Перевод с английского языка под редакцией и с предисловием В. А. ЗВЕГИНЦЕВА
Переводы: Н. Н. ПЕРЦОВОЙ (глава 1), Т. В. БУЛЫГИНОЙ (главы 2—6), Б. Ю. ГОРОДЕЦКОГО (главы 7—10 и примечания).
Введение в теоретическую лингвистику - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Категории наклонения и времени могут пересекаться разнообразными способами. Прежде всего, некоторое модальное противопоставление может проявляться в сочетании с одним временем и нейтрализоваться в сочетании с другим. Например, в английском языке наблюдается нейтрализация противопоставления двух смыслов вспомогательного глагола must («обязательность» и «выводимость») в не-прошедшем времени в предложениях типа Не must come regularly (которое может быть равносильно либо предложению 'Он обязан приходить регулярно', либо предложению 'Я полагаю, что он приходит регулярно'), но в прошедшем времени это противопоставление выражается формально: Не had to come regularly 'Он должен был приходить регулярно' vs . Не must have come regularly 'Он приходил, должно быть, регулярно'. (Стоит также отметить, что нейтрализация обязательности и выводимости глагола must зависит не только от категории времени. Неоднозначность фразы Не must come here regularly зависит от того факта, что в плане категории вида действие характеризуется как «обычное» благодаря присутствию наречия regularly; в противоположность этому действие во фразе Не must come now 'Он должен сейчас прийти' воспринимается как «не-обычное» и поэтому предложение вряд ли допускает истолкование в смысле «выводимости» его содержания. Категория вида рассматривается ниже.) В английском языке существует еще одно противопоставление в пределах «обязательности», которое связано с понятиями подчинения или выполнения определенных требований; оно связано с выбором между must или have to (с определенными различиями между ними в не-прошедшем времени) и ought. Это противопоставление становится понятным, если мы сравним совершенно правильные предложения I ought to go to New York tomorrow but I'm not going to 'Я должен ехать завтра в Нью-Йорк, но я не собираюсь этого делать' или Не ought to have gone to New York yesterday but he didn't 'Он должен был ехать в Нью-Йорк вчера, но не поехал' с неправильными предложениями *I must go to New York tomorrow but I'm not going to или *He had to go to New York yesterday but he didn't. Другими словами, существуют разные модальные пресуппозиции, ассоциируемые с выбором must/have to и ought. Хотя эти пресуппозиции не зависят от категории времени, в результате их действия из предложения прошедшего времени Не ought to have gone 'Ему следовало поехать' слушающий сделает правильный вывод, что (в той мере, в какой это известно говорящему) человек, упоминаемый в предложении, на самом деле не поехал, а из предложения Не had to go 'Ему пришлось поехать' — что он действительно поехал. Это разграничение внутри «обязательности» иногда довольно неточно описывается в терминах различия по «силе» обязательности или в терминах различия между «долгом» и «необходимостью».
Выше в данном разделе высказывалась мысль, что выражение понятия «будущего» в английском и других языках связано в равной степени как с наклонением, так и с категорией времени. Прежде всего следует заметить, что предложения, содержащие will и shall, не обязательно относятся к будущему. Среди очевидных модальных употреблений глагола will можно указать «предположительное» употребление (например, Не will be quite a big boy now 'Он, вероятно, теперь совсем большой мальчик'; этот случай надо отличать от «выводимости» во фразе Не must be quite a big boy now 'Он, должно быть, теперь совсем большой мальчик') и «индуктивное» употребление, которое (как пишет Палмер) «употребляется для выражения „общих" вневременных истин, которые могут доказываться индуктивным образом, типа Oil will float on water 'Нефть плавает на воде'». У глагола shall, кроме чисто временного смысла, тоже наблюдается очень ясное модальное употребление, а именно «обещательное»: в этом случае говорящий подчеркивает свою роль как своего рода гаранта истинности или осуществимости того события, которое обозначено в предложении (например, You shall have your money by the end of the week 'Вы получите свои деньги к концу недели'). Имеются и другие модальности, ассоциируемые с глаголами shall и will. Более того, оба глагола не только исторически развились из единиц, выступавших на ранних стадиях развития языка лишь в модальной функции, но и в парадигматическом плане они противопоставлены в синтаксисе современного английского языка таким модальным элементам, как may, can, must.
Конечно, верно, что will и shall обычно употребляются в предложениях, относящихся к будущему времени. Но это употребление можно считать «естественным» следствием того факта, что утверждения о будущих событиях обязательно основываются на вере, предсказании или намерениях говорящего, а не на знании «фактов». Примечательно, что в очень многих языках, где обычно выделяется будущее время, оно используется также в предложениях, имеющих модальные значения, аналогичные тем, которые упоминались выше при характеристике английских предложений с глаголами will и shall. Приведем несколько примеров. Французское Ça sera le facteur (с формой будущего времени sera) используется в таких же случаях, как и английское That will be the postman 'Это, вероятно, почтальон'. Русское «будущее время несовершенного вида» (например, Я не буду работать ) может употребляться в смысле «намерения» или «решимости». Даже в греческом и латинском языках будущие времена имели во многих случаях модальный характер, и их модальность (в противоположность «настоящему», то есть не-прошедшему, и прошедшему времени) подтверждается двумя фактами, которые связывают будущее «время» с сослагательным наклонением: (i) в определенных контекстах форма будущего времени может замещать форму сослагательного наклонения и (ii) ни в том, ни в другом языке нет формы «будущего сослагательного». Таким образом, традиционная схема трех времен с двумя наклонениями для латинского и тремя наклонениями для греческого (не считая в обоих случаях повелительного наклонения) является не вполне удовлетворительной. С точки зрения общей синтаксической теории можно считать аксиомой, что понятие «будущего» пересекается с разграничением наклонения и времени.
Наличие или отсутствие в некотором языке категорий времени и наклонения должно, конечно, определяться в ходе эмпирического исследования. Хоккетт пишет: «В хопи имеется три времени: одно используется при констатации общих вневременных истин (Торы высоки'), второе употребляется при сообщении об известных или предположительно известных событиях ('Я видел его вчера', 'Я сейчас иду'), а третье употребляется для обозначения событий, которые пока еще находятся в мире неясного и потому часто относятся говорящим к будущему времени ('Он приезжает завтра')». В свете того, что здесь сказано о значениях этих трех «времен», мы вполне можем считать, что их следовало бы, скорее, описывать как «наклонения». Но основная мысль, которую мы хотим здесь подчеркнуть, заключается в том, что «пересечение» наклонения и времени может часто в равной степени допускать как то, так и другое название. Эту же мысль можно проиллюстрировать на примере наблюдения Хоккетта языка меномини (язык американских индейцев, описанный Л. Блумфилдом): «В меномини имеется пятичленное противопоставление, в основном по типу наклонения [Хоккетт, следуя Блумфилду, использует здесь термин «mode», а не «mood»], хотя с семантической точки зрения можно отметить также и элементы временны́х различий: /piɁw/ 'Он приходит, пришел': /piɁwen/ 'Говорят, что он идет'; 'Говорят, что он пришел': /piɁ/ 'Он идет?'; 'Он пришел?': /piasah/ 'Итак, он все-таки идет (несмотря на то, что мы этого не ожидали)': /piapah/ 'Но он ведь собирался прийти! (а теперь оказывается, что он не собирается прийти!)'. Заметим, между прочим, что форму /piɁ/ можно описать как форму «вопросительного наклонения» (ср. § 7.5.2).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: