Джон Лайонз - Введение в теоретическую лингвистику

Тут можно читать онлайн Джон Лайонз - Введение в теоретическую лингвистику - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство ПРОГРЕСС, год 1978. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Введение в теоретическую лингвистику
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ПРОГРЕСС
  • Год:
    1978
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Лайонз - Введение в теоретическую лингвистику краткое содержание

Введение в теоретическую лингвистику - описание и краткое содержание, автор Джон Лайонз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга известного английского ученого Джона Лайонза «Введение в теоретическую лингвистику» дает широкую картину основных направлений, бытующих в современной науке о языке, а также знакомит читателя с основными проблемами языкознания. При этом автор учитывает как положения традиционной лингвистики, так и новейшие теоретические идеи.

Книга Джона Лайонза представляет интерес для лингвистов всех профилей, а также для специалистов по психологии, социологии, вычислительной математике и другим наукам. Она может быть использована в качестве учебного пособия для филологических факультетов университетов и педагогических вузов.

Перевод с английского языка под редакцией и с предисловием В. А. ЗВЕГИНЦЕВА

Переводы: Н. Н. ПЕРЦОВОЙ (глава 1), Т. В. БУЛЫГИНОЙ (главы 2—6), Б. Ю. ГОРОДЕЦКОГО (главы 7—10 и примечания).


Введение в теоретическую лингвистику - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Введение в теоретическую лингвистику - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Лайонз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Укажем еще другой вариант «пересечения» времени и наклонения. В английском языке много случаев, когда глаголы would, should, could и might справедливо могут быть описаны как формы прошедшего времени, соответствующие формам не-прошедшего времени will, shall, can и may (причем had to соответствует одновременно и элементу must, и сочетанию have to); ср. I am going 'Я иду', I will go 'Я пойду', He said that he was going 'Он сказал, что он шел', Не said that he would go 'Он сказал, что он пойдет' и т. д. Но существуют и другие предложения с would, should и т.д., которые не относятся к прошедшему времени, например: That would be a good place for a picnic 'Это хорошее место для пикника', You should see a doctor 'Вам надо пойти к врачу', It could be true 'Это могло бы быть правдой' и т. д. В таких предложениях временное противопоставление не-прошедшего vs. прошедшего, по-видимому, членит рассматриваемую модальность таким образом, что «прошедшее», соединяясь с наклонением, привносит смысловые признаки «пробный», «отдаленный» или «вежливый». Другими словами, здесь «время» «превращается» в некоторую вторичную модальность.

7.5.4. МОДАЛЬНОСТЬ В ПРИДАТОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ

До сих пор мы рассматривали наклонение на примере противопоставления простых предложений. Теперь необходимо остановиться на модальности в сложноподчиненных предложениях. В этой связи интересен традиционный термин «сослагательный»: он происходит от латинского перевода греческого слова, означающего 'подчинительный', и показывает, что для традиционного грамматиста сослагательное наклонение было par excellence наклонением подчинения. Эту особенность можно проиллюстрировать на материале французского языка, где (как в греческом и латыни) традиционное сослагательное наклонение часто является обязательным в одних конструкциях, а изъявительное — в других, например: Je crois qu'il vient vs . Je ne crois pas qu'il vienne ('Я думаю, он придет' vs . 'Я не думаю, что он придет'; vient стоит в изъявительном наклонении, a vienne — в сослагательном). Фактически существует немного контекстов, в которых во французском языке изъявительное и сослагательное наклонения могли бы быть взаимозаменимыми. Сослагательное наклонение встречается лишь в придаточных предложениях, где его употребление определяется в значительной степени типом сложного предложения, в состав которого входит придаточное, выбором определенного главного глагола, отрицанием и другими факторами. Иначе говоря, изъявительные и сослагательные формы глагола находятся почти в отношении дополнительной дистрибуции.

Теперь встает вопрос, правильно ли описывать французские сослагательные формы как формы наклонения. И вообще (поскольку французский язык, конечно же, не уникален в этом отношении) какова связь между наклонением и подчинением? Прежде всего следует заметить, что в тех контекстах, где выбор одной, а не другой формы глагола (например, vienne vs . vient) определяется другими синтаксическими признаками предложения, именно употребление одной формы, а не другой само по себе не может выражать никакого модального противопоставления. Например, употребление формы vienne, а не vient в предложении Je ne crois pas qu'il vienne не указывает ни на какое определенное семантическое противопоставление, связанное с выбором сослагательного vs. изъявительного наклонения: в этом контексте у говорящего нет выбора. Почему же тогда мы должны говорить, что глагол vienne стоит в сослагательном «наклонении»? Почему же нам не говорить, используя более нейтральный термин, что он стоит в сослагательной «форме»?

В том случае, когда мы имеем дело с языками, где некоторое множество глагольных форм в основном встречается в подчинительных предложениях, можно различать три возможности: (1) дистрибуции одного набора форм (А) и другого набора форм (В) могут частично пересекаться, а частично находиться в отношении дополнительности; и различие между ними (в контекстах, где они противопоставляются) может быть модальным. Эта ситуация представлена, хотя и в минимальных размерах, во французском языке. Можно противопоставить, например, Dieu vous bénit ('Бог благословляет вас', изъявительная форма) и Dieu vous bénisse ('Да благословит вас бог', сослагательная форма). В латинском и греческом языках существовала большая степень противопоставления между сослагательными и изъявительными формами, но, как и во французском языке, выбор конкретной формы предопределялся в большинстве придаточных предложений другими факторами; (2) употребление А или В в придаточных предложениях может коррелировать с различием модальности, которое выражается также другими частями предложения. Например, отрицательное предложение Je ne crois pas qu'il vienne выражает сомнение говорящего, a утвердительное Je crois qu'il vient — относительную уверенность. (В действительности это различие в модальности двух предложений может в некоторых контекстах выражаться исключительно с помощью выбора изъявительной, а не сослагательной формы. Но при рассмотрении наших примеров этот факт можно игнорировать.) Следовательно, мы можем сказать, что в случае Je ne crois pas qu'il vienne vs . Je crois qu'il vient форма глагола должна быть совместима с модальностью контекста, подобно тому как форма глагола в предложении Не came yesterday 'Он пришел вчера' совместима с временны́м указанием yesterday 'вчера'; (3) может не наблюдаться никакой корреляции между употреблением одного, а не другого набора форм и модальностью контекста, предопределяющего появление этих форм. В этой ситуации мы не стали бы описывать различие между А и В как модальное, даже хотя мы могли бы достаточно обоснованно употреблять термин «сослагательный» для обозначения того множества форм, которое более или менее ограничено рамками придаточных предложений. Сослагательная форма в греческом и латинском (как и во французском) языке традиционно рассматривается как наклонение, потому что она удовлетворяет первому и второму из сформулированных выше условий; но сам термин «сослагательный» не несет в себе указаний на модальность.

7.5.5. ВИД (ASPECTUM) *

Термин вид (вошедший в европейскую лингвистику как перевод соответствующего русского слова) сначала употреблялся для обозначения противопоставления «совершенности» и «несовершенности» в системе глагольного словоизменения в русском и в других славянских языках. Термин «совершенный» (или «перфект») напоминает термин, использовавшийся грамматистами-стоиками для обозначения похожего понятия «завершенности» в греческом языке. Как мы видели, стоики сознавали, что при анализе греческих глагольных форм, кроме временной соотнесенности, выражаемой в категории времени, должны были учитываться и какие-то другие, дополнительные, факторы (ср. § 1.2.5). Но александрийцы и их последователи не восприняли этих проникновенных наблюдений стоиков над явлением, получившим впоследствии название «вида».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Лайонз читать все книги автора по порядку

Джон Лайонз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Введение в теоретическую лингвистику отзывы


Отзывы читателей о книге Введение в теоретическую лингвистику, автор: Джон Лайонз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x