Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] краткое содержание

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Энид Блайтон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вниманию читателей предлагается книга Инид Блайтон «Новые приключения Великолепной Пятерки».

Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.

Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Энид Блайтон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 386 386 — Как только выведешь собаку, возвращайся, — сказал мистер Роланд. ] 'Come back as soon as you have put the dog out,' said Mr. Roland.

[ 387 387 Джордж насупилась, но через несколько минут вернулась. Она чувствовала себя в ловушке. Её отец симпатизировал мистеру Роланду и знал, какой трудный нрав у Джордж. Если она станет вести себя так скверно, как ей хотелось бы, пострадает от этого Тим, так как его, без сомнения, выгонят из дома. Так что ради Тима Джордж повиновалась учителю, но с этой минуты она прониклась к нему сильнейшей ненавистью, на какую только было способно ее маленькое непокорное сердечко. ] George scowled, but came back in a few minutes. She felt caught. Her father was friendly with Mr. Roland, and knew how difficult George was - if she behaved as badly as she felt she would like to, it would be Tim who would suffer, for he would certainly be banished from the house. So for Tim's sake George obeyed the tutor - but from that moment she disliked him and resented him bitterly with all her fierce little heart.

[ 388 388 Остальные дети жалели Джордж и Тимоти, но они не разделяли жгучей нелюбви девочки к учителю. Он часто их смешил, терпеливо относился к их ошибкам, охотно учил, как делать из бумаги стрелы и кораблики, а также показывал забавные фокусы. Джулиану и Дику фокусы очень нравились, и они запоминали их, чтобы потом, по возвращении в школу, испробовать их на других мальчишках. ] The others were sorry for George and Timothy, but they did not share the little girl's intense dislike of the new tutor. He often made them laugh. He was patient with their mistakes. He was willing to show them how to make paper darts and ships, and to do funny little tricks. Julian and Dick thought these were fun, and stored them up to try on the other boys when they went back to school.

[ 389 389 В то утро после занятий дети вышли на полчасика прогуляться. День был солнечный и морозный. Джордж кликнула Тима. ] After lessons that morning the children went out for half an hour in the frosty sunshine. George called Tim.

[ 390 390 — Бедняга ты мой, — сказала она. — Как это ужасно — выставить тебя из комнаты! И чего это ты тяпнул мистера Роланда? Я — то считаю, что это была отличная мысль, Тим, но, право, не понимаю, что тебя побудило так поступить. ] 'Poor old boy!' she said. 'What a shame to turn you out of-the room! Whatever did you snap at Mr. Roland for? I think it was a very good idea, Tim - but I really don't know what made you!'

[ 391 391 — Джордж, с мистером Роландом шутки плохи, — сказал Джулиан. — Только накличешь на себя беду. Он человек жесткий и не станет сносить сколько-нибудь серьезные выходки со стороны любого из нас. Но я думаю, что, если мы сумеем к нему правильно подойти, он окажется вполне порядочным малым. ] 'George, you can't play about with Mr. Roland,' said Julian. 'You'll only get into trouble. He's tough. He won't stand much from any of us. But I think he'll be quite a good sport if we get on the right side of him.'

[ 392 392 — Ну что ж, вот и старайтесь правильно к нему подойти, если вам охота, — заявила издевательским тоном Джордж. — А я и не подумаю этого Делать. Если я человека не люблю, так не люблю по — настоящему. Л его — то я определенно не люблю! ] 'Well, get on the right side of him if you like,' said George, in rather a sneering voice. I'm not going to. If I don't like a person, I don't - and I don't like him.'

[ 393 393 — Почему? Только за то, что ему не нравится Тим? — спросил Дик. ] 'Why? Just because he doesn't like Tim?' asked Dick.

[ 394 394 — В основном — поэтому. Но кроме того, когда я его вижу, у меня мурашки начинают бегать по спине, — сказала Джордж. — Мне не нравится его противный рот. ] 'Mostly because of that - but because he makes me feel prickly down my back,' said George, 'I don't like his nasty mouth.'

[ 395 395 — Да ведь его не видно, — запротестовал Джулиан. — Он же прикрыт усами и бородой. ] 'But you can't see it,' said Julian. 'It's covered with his moustache and beard.'

[ 396 396 — Я увидела сквозь них его губы, — упрямо настаивала Джордж. — Тонкие и жесткие. Посмотри сам как следует и увидишь. Я не люблю людей, у которых тонкие губы. Они всегда злые и черствые. И мне не нравятся его холодные глаза. Можешь подлизываться к нему, если хочешь, но от меня этого не дождетесь! ] 'I've seen his lips through them,' said George, obstinately. 'They're thin and cruel. You look and see. I don't like thin-lipped people. They are always spiteful and hard. And I don't like his cold eyes either. You can suck up to him all you like. I shan't.'

[ 397 397 Джулиан решил не сердиться на упрямую девчушку. Он рассмеялся и сказал: — Мы и не собираемся подлизываться к нему, а просто хотим вести себя разумно — вот и все. Джордж, старина, будь же и ты разумной! ] Julian refused to get angry with the stubborn little girl. He laughed at her. 'We're not going to suck up to him,' he said. 'We're just going to be sensible, that's all. You be sensible too, George, old thing.'

[ 398 398 Но когда Джордж принимала по какому — либо вопросу решение, ничто уже не могло его изменить. Она очень обрадовалась, узнав, что все они отправятся днем на автобусе за рождественскими покупками без мистера Роланда. Он должен был присутствовать при каком — то опыте, который ее отец собирался ему показать. ] But once George had made up her mind about something nothing would alter her. She cheered up when she heard that they were all to go Christmas shopping on the bus that afternoon - without Mr. Roland! He was going to watch an experiment that her father was going to show him.

[ 399 399 — Я вас отвезу в ближайший городок, и там вы сможете походить по магазинам сколько душе угодно, — сказала детям тетя Фанни. — Потом мы попьем чаю в кондитерской и шестичасовым автобусом вернемся домой. ] 'I will take you into the nearest town and you shall shop to your heart's content,' said Aunt Fanny to the children. 'Then we will have tea in a tea-shop and catch the six o'clock bus home.'

[ 400 400 Как весело было! Они успели на автобус, отходящий после полудня, и по глухим деревенским проулкам добрались до города. Магазины выглядели очень нарядно и были ярко освещены. Дети захватили с собой выданные им карманные деньги и деловито принялись покупать всякую всячину. Ведь стольким людям надо было приготовить подарки! ] This was fun. They caught the afternoon bus and rumbled along the deep country lanes till they got to the town. The shops looked very gay and bright. The children had brought their money with them, and were very busy indeed, buying all kinds of things. There were so many people to get presents for!

[ 401 401 — Я думаю, не мешало бы купить что-нибудь в подарок мистеру Роланду, — предложил Дик. — Как по — вашему? ] 'I suppose we'd better get something for Mr. Roland, hadn't we?' said Julian.

[ 402 402 — Я куплю! — заявила Энн. — Я куплю ему пачку сигарет — я знаю, какие он курит. ] 'I'm going to,' said Anne. I'm going to buy him a packet of cigarettes. I know the kind he smokes.'

[ 403 403 — Подумать только — покупать подарок не кому-нибудь, а мистеру Роланду! — презрительно процедила Джордж. ] 'Fancy buying Mr. Roland a present!' said George, in her scornful voice.

[ 404 404 — А почему, Джордж, не следует этого делать? — удивленно спросила ее мама. — Боже ты мой, надеюсь, ты будешь относиться к нему разумно и не станешь так яростно ненавидеть беднягу. Я не хочу, чтобы он пожаловался на тебя твоему отцу. ] 'Why shouldn't she, George?' asked her mother, in surprise. 'Oh dear, I hope you are going to be sensible about him, and not take a violent dislike to the poor man. I don't want him to complain to your father about you.'

[ 405 405 — А что ты купишь для Тима, Джордж? — спросил Джулиан, пытаясь поскорее сменить тему. ] 'What are you going to buy for Tim, George?' asked Julian, changing the subject quickly.

[ 406 406 — Самую большую кость, какая найдется у мясника, — ответила Джордж. — А ты что для него купишь? ] 'The largest bone the butcher has got,' said George. 'What are you going to buy him?'

[ 407 407 — Я думаю, что, если бы у Тима были деньги, он бы купил подарок каждому из нас, — сказала Энн, захватывая в горсть густую шерсть на шее Тима и нежно потягивая ее. — Он — лучший пес в мире! ] 'I guess if Tim had money, he would buy us each a present,' said Anne, taking hold of the thick hair round Tim's neck, and pulling it lovingly. 'He's the best dog in the world!'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Энид Блайтон читать все книги автора по порядку

Энид Блайтон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat], автор: Энид Блайтон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x