Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
- Название:Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Инид Блайтон «Новые приключения Великолепной Пятерки».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 345 345 — Мы сегодня утром туда ходили, — сказала Энн. — Это страшно интересное место. — Она посмотрела на остальных ребят, спрашивая себя, рассердятся ли они, если она расскажет что-нибудь о том, что они видели сегодня утром. Джулиан на мгновение задумался. В конце концов, почему бы и не рассказать ему про камень в кухне и про фальшивую заднюю стенку в платяном шкафу? Миссис Сандерс рассказала бы об этих вещах любому. Он мог также упомянуть о сдвижной панели в прихожей и рассказать, что они нашли там старинную книгу рецептов. А вот говорить о старом лоскутке с какими — то пометками было совершенно ни к чему.
] 'We went there this morning,' said Anne. 'It's an exciting place.' She looked at the others, wondering if they would mind if she said anything about the things they had seen that morning. Julian thought for a moment. After all, it couldn't matter telling him about the stone in the kitchen and the false back to the cupboard. Mrs. Sanders would tell anyone that. He could speak about the sliding panel in the hall too, and say they had found an old recipe book there. He did not need to say anything about the old bit of marked linen.
[ 346 346 В результате он поведал учителю о поразительных вещах, которые они видели в старом фермерском доме, но ни словом не упомянул о полотняной ткани и странных знаках на ней. Мистер Роланд слушал с напряженным интересом.
] So he told their tutor about the exciting things they had seen at the old farm-house, but said nothing at all about the linen and its strange markings. Mr. Roland listened with the greatest interest.
[ 347 347 — Все это совершенно поразительно, — сказал он. — В высшей степени поразительно. Крайне интересно. Вы говорите, что старая чета живет там в полном одиночестве?
] 'This is all very remarkable,' he said. 'Very remark - able indeed. Most interesting. You say the old couple live there quite alone?'
[ 348 348 — На Рождество к ним приезжают двое постояльцев, — сказал Дик. — Художники. Джулиан подумывал пойти туда и потолковать с ними. Знаете, он прекрасно умеет рисовать.
] 'Well, they are having two people to stay over Christmas,' said Dick, 'Artists. Julian thought he would go over and talk to them. He can paint awfully well, you know.'
[ 349 349 — В самом деле? — спросил мистер Роланд. — Ну что ж, он должен показать мне какие-нибудь из своих картин. Но думаю, ему лучше не ходить на ферму и не тревожить художников. Им это может не понравиться.
] 'Can he really?' said Mr. Roland. 'Well, he must show me some of, his pictures. But I don't think he'd better go and worry the artists at the farm-house. They might not like it.'
[ 350 350 Это замечание возбудило в душе Джулиана упрямство. Он сразу же принял решение обязательно пойти и при первом же удобном случае поговорить с двумя художниками.
] This remark made Julian feel obstinate. He made up his mind at once that he would go and talk to the two artists when he got the chance!,
[ 351 351 В целом прогулка оказалась приятной, если не считать того, что Джордж было совершенно не слышно, а Тимоти всячески избегал приближаться к мистеру Роланду. Когда они подошли к замерзшему пруду, Дик стал бросать на лед палки, которые Тим приносил обратно. Он был такой смешной, когда, пытаясь бежать как положено, скользил по льду на своих длинных лапах.
] It was quite a pleasant walk on the whole except that George was quiet, and Timothy would not go anywhere near Mr. Roland. When they came to a frozen pond Dick threw sticks on it for Tim to fetch. It was so funny to see him go slithering about on his long legs, trying to run properly!
[ 352 352 Все бросали палки для Тима по очереди, и Тим приносил их обратно — все, кроме тех, что бросал мистер Роланд. Когда учитель бросал палку, собака глядела на нее и оставляла без малейшего внимания. Это было все равно как если бы он говорил: «Что, вашу палку?! Нет, ни за что!»
] Everyone threw sticks for the dog, and Tim fetched all the sticks except Mr. Roland's. When the tutor threw a stick the dog looked at it and took no more notice It was almost as if he had said. 'What, your stick! No thank you!'
[ 353 353 — А теперь пошли домой, — заявил мистер Роланд, пытаясь скрыть досаду, которую вызывал у него Тим. — Мы только — только успеем к чаю!
] 'Now, home we go,' said Mr. Roland, trying not to look annoyed with Tim. 'We shall just be in time for tea!'
[ 354 354 Занятия с мистером Роландом
] Chapter Six
LESSONS WITH MR. ROLAND
[ 355 355 На следующее утро настроение у ребят было неважное. Уроки! Во время каникул — ужас какой! Но все — таки мистер Роланд оказался не так уж плох. Накануне вечером он не был с ними в гостиной: пошел побеседовать с их дядей, так что они могли вытащить на свет божий таинственный лоскут и снова внимательно разглядывать его.
] NEXT morning the children felt a little gloomy. Lessons! How horrid in the holidays! Still, Mr. Roland wasn't so bad. The children had not had him with them in the sitting-room the night before, because he had gone to talk to their uncle. So they were able to get out the mysterious bit of linen again and pore over it.
[ 356 356 Впрочем, проку от этого было мало — никто зе мог понять, какой смысл заключался в начертанных на лоскуте словах. «Тайный Путь!» Что это означает? Может, это и в самом деле указания, как отыскать какой — то там «Тайный Путь»? Где этот путь пролегает и почему он тайный? Невозможность найти ответы на все эти вопросы ужасно раздражала.
] But it wasn't a bit of good. Nobody could make anything of it at all. Secret Way! What did it mean? Was it really directions for a Secret Way? And where was the way, and why was it secret? It was most exasperating not to be able to find out.
[ 357 357 — Я и в самом деле прихожу к выводу, что в скором времени нам придется обратиться к кому—то за помощью, — признался Джулиан со вздохом. — Я просто не могу больше мириться с этой тайной, все время только о ней и думаю.
] 'I really feel we'll have to ask someone soon,' Julian had said with a sigh. 'I can't bear this mystery much longer. I keep on and on thinking of it.'
[ 358 358 В эту ночь он даже во сне видел что — то с ней связанное, а сейчас было утро, и впереди их ждали уроки. Интересно, какой предмет выберет мистер Роланд для начала — может быть, латынь. Тогда можно было бы его спросить, что означают нова «via occulta».
] He had dreamt of it too that night, and now it was morning, with lessons ahead. He wondered what lesson Mr. Roland would take - Latin perhaps. Then he could ask him what the words 'VIA OCCULTA' meant.
[ 359 359 Мистер Роланд просмотрел школьные отметки каждого из них и пометил для себя предметы, по которым ребята отставали. Одним из предметов была латынь, другим — французский язык. По арифметике очень плохие отметки были у Дика и у Джордж. Их обоих надо будет подтянуть. У Джулиана самым слабым местом была геометрия.
] Mr. Roland had seen all their reports and had noted the subjects they were weak in. One was Latin, and another was French. Maths were very weak in both Dick's report and George's. Both children must be helped on in those. Geometry was Julian's weakest spot.
[ 360 360 Считалось, что Энн в дополнительных занятиях не нуждается. — Но если ты захочешь прийти и побыть вместе с нами, я тебе задам что-нибудь по рисованию, — сказал мистер Роланд, весело глядя на нее своими голубыми глазами. Энн ему нравилась. В отличие от Джордж она не была упрямой и угрюмой.
] Anne was not supposed to need any coaching. 'But if you like to come along and join us, I'll give you some painting to do,' said Mr. Roland, his blue eyes twinkling at her. He liked Anne. She was not difficult and sulky like George.
[ 361 361 Энн обожала рисовать. — О да! — радостно воскликнула она. — Я с удовольствием займусь рисованием. Мистер Роланд, я умею рисовать цветы. Я вам просто по памяти — не с натуры — нарисую красные маки и синие васильки!
] Anne loved painting. 'Oh, yes,' she said, happily, Td love to do some painting. I can paint flowers, Mr. Roland. I'll paint you some red poppies and blue cornflowers out of my head.'
[ 362 362 — Мы начнем в половине десятого, — сказал учитель. — Заниматься будем в гостиной. Приходите без опозданий и принесите с собой свои учебники.
] 'We will start at half-past nine,' said Mr. Roland. 'We are to work in the sitting-room. Take your school-books there, and be ready punctually.'
Интервал:
Закладка: