Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
- Название:Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Инид Блайтон «Новые приключения Великолепной Пятерки».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 292 292 — А твой отец не мог бы этого сделать, Джордж? — спросила Энн.
] 'Could your father, George?' asked Anne.
[ 293 293 — Думаю, да, — ответила Джордж. Но никто не захотел обращаться с этим к дяде Квентину. Он мог отобрать у них диковинный старинный лоскут, мог напрочь забыть о нем, а то и сжечь, ученые — народ странный.
] 'I expect so,' said George. But nobody wanted to ask George's father. He might lake the curious old rag away. He might forget all about it, he might even burn it. Scientists were such queer people.
[ 294 294 — А как насчет мистера Роланда? — спросил Дик. — Он же учитель и наверняка знает латынь.
] 'What about Mr. Roland?' said Dick. 'He's a tutor. He knows Latin.'
[ 295 295 — Нет, мы не станем его ни о чем просить, пока не узнаем его получше, — молвил осторожный Джулиан. — На вид он вроде бы парень свойский и симпатичный, но кто его знает. Ах ты, вот незадача, мне так бы хотелось расшифровать эти письмена!
] 'We won't ask him till we know a bit more about him,' said Julian, cautiously. 'He seems quite jolly and nice -but you never know. Oh, blow - I wish we could make this out, I really do.'
[ 296 296 — Наверху можно ясно разобрать два слова, — заметил Дик и попытался воспроизвести их на бумаге: «via occulta». — Джулиан, что, по — твоему, они могут значить?
] 'There are two words at the top,' said Dick, and he tried to spell them out. 'VIA OCCULTA.'
'What do you think they could mean, Julian?'
[ 297 297 — Единственное, что, на мой взгляд, они могут означать, — это «Тайный Путь», или что — то в этом роде, — сказал Джулиан, наморщив лоб.
] 'Well - the only thing I can think of that they can mean is - Secret Way, or something like that,' said Julian, screwing up his forehead into a frown.
[ 298 298 — Тайный Путь! — воскликнула Энн, и глаза ее так и загорелись. — Ах, надеюсь, так оно и есть. Тайный Путь! До чего же интересно! А что за тайный путь это может быть, Джулиан?
] 'Secret Way!' said Anne, her eyes shining. 'Oh, I hope it's that! Secret Way! How exciting. What sort of secret way would it be, Julian?'
[ 299 299 — Глупышка Энн! Ну откуда я знаю? — ответил Джулиан. — Я даже не уверен, что слова на ткани действительно означают «Тайный Путь». Это просто моя догадка.
] 'How do I know, Anne, silly?' said Julian. 'I don't even know that the words are meant to mean "Secret Way". It's really a guess on my part.'
[ 300 300 — Если смысл слов именно таков, — заметил Дик, — то на лоскуте, возможно, имеются указания, как отыскать Тайный Путь, что бы под ним ни подразумевалось. Ах, Джулиан, какая досада, право, что мы не можем прочитать, что там написано! Ну попытайся. Ты ведь знаешь латинский лучше, чем я.
] 'If they did mean that - the linen might have directions to find the Secret Way, whatever it is,' said Dick. 'Oh Julian - isn't it exasperating that we can't read it? Do, do try. You know more Latin than I do.'
[ 301 301 — Разобрать эти причудливые старинные буквы ужасно трудно, — пожаловался Джулиан, предпринимая новую попытку. — Нет, ничего не получается. Я не могу их расшифровать.
] 'It's so hard to read the funny old letters,' said Julian, trying again. 'No - it's no good at all. I can't make them out.'
[ 302 302 В это время послышались шаги на лестнице, дверь открылась, и в комнату заглянул мистер Роланд.
] Steps came up the stairs, and the door opened. Mr. Roland looked in.
[ 303 303 — Привет, привет! — воскликнул он. — А я — то думал, куда вы все подевались. Не хотите ли прогуляться по скалам?
] 'Hallo, hallo!' he said. 'I wondered where you all were. What about a walk over the cliffs?'
[ 304 304 — Хотим — ответил Джулиан, сворачивая старинную ткань.
] 'We'll come,' said Julian, rolling up the old rag.
[ 305 305 — Что это у вас там? Что-нибудь интересное? — полюбопытствовал мистер Роланд.
] 'What have you got there? Anything interesting?' asked Mr. Roland.
[ 306 306 — Это… — начала было Энн, но тут все сразу же заговорили одновременно, боясь, что Энн выдаст их тайну.
] 'It's a -' began Anne, and at once all the others began to talk, afraid that Anne was going to give the secret away.
[ 307 307 — День для прогулки просто замечательный.
] 'It's a wonderful afternoon for a walk.'
[ 308 308 — Пошли одеваться!
] 'Come on, let's get our things on!'
[ 309 309 — Тим, Тим, где ты? — Джордж издала пронзительный свист. Тим, находившийся под кроватью, одним прыжком очутился возле нее. Энн покраснела, догадавшись, отчего остальные так быстро ее перебили.
] 'Tim, Tim, where are you?' George gave a piercing whistle. Tim was under the bed and came bounding out. Anne went red as she guessed why all the others had interrupted her so quickly.
[ 310 310 — Дура, — тихонько сказал Дик. — Младенец!
] 'Idiot,' said Julian, under his breath. 'Baby.'
[ 311 311 К счастью, мистер Роланд больше не заговаривал о лоскуте, который на его глазах свернул Джулиан. Глаза его были устремлены на Тима.
] Fortunately Mr. Roland said no more about the piece of linen he had seen Julian rolling up. He was looking at Tim.
[ 312 312 — Вероятно, он тоже должен с нами пойти, — сказал учитель. Джордж с негодованием уставилась на него.
] 'I suppose he must come,' he said. George stared at him in indignation.
[ 313 313 — Само собой разумеется, — заявила она. — Мы никогда, слышите — никогда никуда не ходим без Тимоти.
] 'Of course he must!' she said. 'We never never go anywhere without Timothy.'
[ 314 314 Мистер Роланд опустился вниз, и ребята приготовились к выходу. Джордж мрачно нахмурилась. Ее возмутила сама мысль не брать Тима с собой.
] Mr. Roland went downstairs, and the children got ready to go out. George was scowling. The very idea of leaving Tim behind made her angry.
[ 315 315 — Ты чуть не выдала наш секрет, глупышка, — сказал Дик, обращаясь к Энн.
] 'You nearly gave our secret away, you silly,' said Dick to Anne.
[ 316 316 — Я не подумала, — ответила пристыженная девчушка. — А все — таки мистер Роланд, как видно, очень симпатичный человек. По — моему, можно его спросить, не поможет ли он нам понять смысл этих странных слов.
] 'I didn't think,' said the little girl, looking ashamed of herself. 'Anyway, Mr. Roland seems very nice. I think we might ask him if he could help us to understand those funny words.'
[ 317 317 — Это уж предоставьте решать мне, — сердито сказал Джулиан. — Не смейте вымолвить больше ни словечка.
] 'You leave that to me to decide,' said Julian, crossly. 'Now don't you dare to say a word.'
[ 318 318 Вся компания вышла на улицу, и Тимоти тоже. Мистеру Роланду незачем было беспокоиться насчет собаки: Тимоти и близко к нему не подходил. Надо сказать, это было очень странно. Он держался от учителя подальше и не обращал на него ни малейшего внимания даже тогда, когда мистер Роланд с ним заговаривал.
] They all set out, Timothy too. Mr. Roland need not have worried about the dog, for Timothy would not go near him. It was very queer, really. He kept away from the tutor, and took not the slightest notice of him even when Mr. Roland spoke to him.
[ 319 319 — Обычно он не такой, — сказал Дик. — На самом деле он очень доброжелательный пес.
] 'He's not usually like that,' said Dick. 'He's a most friendly dog, really.'
[ 320 320 — Ну что ж, коль скоро мне предстоит жить с ним в одном доме, я должен попробовать заставить его со мной подружиться, — заметил учитель. — Эй, Тимоти! Поди сюда, у меня в кармане есть печенье.
] 'Well, as I've got to live in the same house with him, I must try and make him friends with me,' said the tutor. 'Hi, Timothy! Come here! I've got a biscuit in my pocket.'
[ 321 321 При слове «печенье» Тимоти навострил уши, но в сторону мистера Роланда даже не посмотрел. Опустив хвост, он подошел к Джордж. Она потрепала его по спине.
] Timothy pricked up his ears at the word 'biscuit' but did not even look towards Mr. Roland. He put his tail down and went to George. She patted him.
[ 322 322 — Если ему кто-нибудь не нравится, — сказала она, — он к такому человеку не подойдет, даже если поманить его печеньем или костью.
] 'If he doesn't like anyone, not even a biscuit or a bone will make him go to them when he is called,' she said.
Интервал:
Закладка: