Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] краткое содержание

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Энид Блайтон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вниманию читателей предлагается книга Инид Блайтон «Новые приключения Великолепной Пятерки».

Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.

Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Энид Блайтон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 247 247 Из стены выступил целый камень. Дик был до того удивлен, что выпустил тяжелый камень из рук, и тот с грохотом свалился на пол позади панели. ] The stone came right out! Dick was so surprised that he let go the heavy stone and it fell to the ground behind the panelling with a crash!

[ 248 248 На шум в прихожую сбежались остальные. — Что это ты выделываешь тут, Дик? — спросил Джулиан. — Ты ничего не сломал? ] The noise brought the others out into the hall. 'Whatever are you doing, Dick?' said Julian, 'Have you broken something?'

[ 249 249 — Нет, — ответил Дик, лицо которого порозовело от волнения. — Я просунул туда руку и обнаружил дырку в одном из камней, из которых сложена стена. Я ухватился двумя пальцами за какую — то кромку и потянул. Камень вышел наружу, и это так меня поразило, что я его выронил. Он упал, и вот этот — то шум вы и услышали. ] 'No,' said Dick, his face reddening with excitement. 'I say - I put my hand in here - and found a hole in one of the stones the wall is made of - and I got hold of a sort of ridge with my finger and thumb and pulled. The stone came right out, and I got such a surprise I let go. It fell, and that's what you heard!'

[ 250 250 — Ну дела! — сказал Джулиан, пытаясь отпихнуть Дика от открытой панели. — Дай — ка мне взглянуть. ] 'Golly!' said Julian, trying to push Dick away from the open panel. 'Let me see.'

[ 251 251 — Нет, Джулиан, — заявил Дик, отталкивая его. — Это мое открытие. Подожди, пока я посмотрю, смогу ли я что-нибудь нащупать в дырке. До нее трудно добраться! ] 'No, Julian,' said Dick, pushing him away. 'This is my discovery. Wait till I see if I can feel anything in the hole. It's difficult to get at!'

[ 252 252 Остальные нетерпеливо ждали. Джулиан еле удерживался от желания оттолкнуть Дика. Дик просунул руку как можно дальше и сложил ладошку, чтобы подальше проникнуть в пространство позади вывалившегося камня. Пальцы его шарили вокруг и наткнулись на что — то, на ощупь напоминавшее книгу. Осторожно, потихонечку он извлек найденный предмет наружу. ] The others waited impatiently. Julian could hardly prevent himself from pushing Dick right away. Dick put his arm in as far as he could, and curved his hand round to get into the space behind where the stone had been. His fingers felt about and he closed them round something that felt like a book. Cautiously and carefully ne brought it out.

[ 253 253 — Старинная книга, — сказал он. ] 'An old book!' he said.

[ 254 254 — А что в ней? — вскричала Энн. ] 'What's in it?' cried Anne.

[ 255 255 Они стали осторожно переворачивать страницы. Бумага была настолько иссохшей и ломкой, что некоторые страницы рассыпались в прах. ] They turned the pages carefully. They were so dry and brittle that some of them fell into dust.

[ 256 256 — По — моему, это — книга рецептов, — сказала Энн, — разглядевшая своими зоркими глазами несколько слов, написанных старыми коричневыми выцветшими чернилами. — Давайте отнесем ее миссис Сандерс. ] 'I think it's a book of recipes,' said Anne, as her sharp eyes read a few words in the old brown, faded handwriting. 'Let's take it to Mrs. Sanders.'

[ 257 257 Дети отнесли книгу фермерше. Та рассмеялась, увидя их сияющие лица. Она взяла книгу и посмотрела на нее, ни выказав ни малейшего волнения. ] The children carried the book to the old lady. She laughed at their beaming faces. She took the book and looked at it, not at all excited.

[ 258 258 — Да, — подтвердила она, — это книга рецептов, только и всего. Видите имя на первой странице — Алис — Мэри Сандерс. Это, вероятно, была моя прабабушка. Я знаю, что она славилась своими лекарствами. Говорят, она могла вылечить любого человека или животное от многих болезней. ] 'Yes,' she said. 'It's a book of recipes, that's all it is. See the name in the front - Alice Mary Sanders - that must have been my great-grandmother. She was famous for her medicines, I know. It was said she could cure any ill in man or animal, no matter what it was.'

[ 259 259 Джулиан сказал разочарованным тоном: — Какая жалость, что ее почерк так трудно поддается расшифровке. Да и вообще вся книга разваливается на куски. Она наверняка очень старая. ] 'It's a pity it's so hard to read her writing,' said Julian, disappointed. 'The whole book is falling to pieces too. It must be very old.'

[ 260 260 — Как вы думаете, нет ли еще чего-нибудь в этом тайнике? — спросила Энн. — Джулиан, пойди — ка ты, у тебя рука длиннее, чем у Дика. ] 'Do you think there's anything else in that hidey-hole?' asked Anne. 'Julian, you go and put your arm in, it's longer than Dick's.'

[ 261 261 — Мне показалось, что там решительно ничего больше нет, — сказал Дик. — Места там очень мало — каких-нибудь несколько дюймов позади этого выпавшего кирпича или камня. ] 'There didn't seem to be anything else at all,' said Dick. 'It's a very small place - just a few inches of hollow space behind that brick or stone that fell down.'

[ 262 262 — Ладно, я суну туда руку и проверю, — сказал Джулиан. Все снова пошли в прихожую. Джулиан просунул руку в пространство позади сдвинутой панели и провел ладонью вдоль стены до того места, откуда вывалился камень. Рука его втиснулась в пространство позади, а его длинные пальцы начали двигаться в поисках чего — то еще, что могло бы там оказаться. ] 'Well, I'll just put my hand in and see,' said Julian. They all went back into the hall. Julian put his arm into the open panel, and slid it along the wall to where, the stone had fallen out. His hand went into the space there, and his long fingers groped about, feeling for anything else that might be there.

[ 263 263 И это что — то действительно там оказалось, что — то мягкое, плоское, на ощупь похожее на кожу. Мальчик быстро ухватил предмет пальцами и осторожно вытянул его наружу, опасаясь, что от старости он может рассыпаться. ] There was something else, something soft and flat that felt like leather. Eagerly the boy's fingers closed over it and he drew it out carefully, half afraid that it might fall to pieces with age.

[ 264 264 — Я что — то нашел, — сказал он, весело блестя глазами. — Посмотрите — ка, что это такое? ] 'I've got something!' he said, his eyes gleaming brightly. 'Look - what is it?'

[ 265 265 Дети сгрудились вокруг него. — Похоже на папин табачный кисет, — сказала Энн, пощупав находку. — Форма такая же. А внутри есть что-нибудь? ] The others crowded round. 'It's rather like Daddy's tobacco pouch,' said Anne, feeling it. The same shape. Is there anything inside?'

[ 266 266 Это действительно был табачный кисет. Темно — коричневый, сшитый из мягкой кожи и очень потертый. Джулиан осторожно расстегнул застежки и растянул кожу. Внутри еще оставалось несколько крошек табака, но было там и еще что — то! На самом дне кисета лежал кусок полотна, свернутого в тугой свиток. Джулиан вынул его, развернул я разложил на столе, стоявшем в прихожей. ] It was a tobacco pouch, very dark brown, made of soft leather and very much worn. Carefully Julian undid the flap, and unrolled the leather.

A few bits of black tobacco were still in the pouch -but there was something else, too! Tightly rolled up in the last bit of pouch was a piece of linen. Julian took it out and unrolled it. He put it flat on the hall-table.

[ 267 267 Ребята с любопытством уставились на кусок ткани. На полотне были какие — то знаки и пометки, нанесенные черными, почти не выцветшими чернилами. Но ни один из четверых ребятишек не понимал, что все это означает. ] The children stared at it. There were marks and signs on the linen, done in black ink that had hardly faded. But the four of them could not make head or tail of the marks.

[ 268 268 — Это не карта, — сказал Джулиан. — Похоже, что это — какой — то код или что — то в этом роде. Интересно, что он означает, хорошо бы это расшифровать. Тут наверняка какая — то тайна. ] 'It's not a map,' said Julian. 'It seems a sort of code, or something. I do wonder what it means. I wish we could make it out. It must be some sort of secret.'

[ 269 269 Дети глазели на кусок полотна, необычайно заинтригованные. Он был такой старый и к тому же заключал в себе некую тайну. Что бы это могло быть? ] The children stared at the piece of linen, very thrilled. It was so old - and contained some kind of secret. Whatever could it be?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Энид Блайтон читать все книги автора по порядку

Энид Блайтон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat], автор: Энид Блайтон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x