Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
- Название:Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Инид Блайтон «Новые приключения Великолепной Пятерки».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 223 223 — Наверху стоит шкаф с ложной задней стенкой, — ответила старушка. — У вас такой вид, будто вы услышали что — то захватывающе интересное. Уверяю вас, ничего особенного в этом нет! Кроме того, вон там, возле очага, лежит большой камень; если его приподнять, под ним окажется потайная впадина. Я думаю, что в старину людям нужны были хорошие тайники, где можно было бы что — то спрятать.
] 'There's a cupboard upstairs with a false back,' said Mrs. Sanders. 'Don't look so excited! There's nothing in it at all! And there's a big stone over there by the fireplace that pulls up to show a hidey-hole. I suppose in the old days people wanted good hiding-places for things.'
[ 224 224 Ребятишки кинулись к камню, который она указала. В него было вделано железное кольцо, так что он легко поднимался. Под ним было выдолбленное пространство, достаточно большое, чтобы в нем поместился небольшой ящичек. Сейчас там было пусто, но все равно все это выглядело очень волнующе.
] The children ran to the stone she pointed out. It had an iron ring in it, and was easily pulled up. Below was a hollowed-out place, big enough to take a small box. It was empty now, but all the same it looked exciting.
[ 225 225 — А где находится шкаф? — спросил Джулиан.
] 'Where's the cupboard?' asked Julian.
[ 226 226 — Мои старые ноги слишком устали, чтобы ходить сегодня с утра по лестнице, — сказала фермерша. — Но вы можете пойти без меня. Поднимитесь наверх, потом поверните направо, а дальше — войдите во вторую дверь от угла. Шкаф стоит в дальнем углу комнаты. Откройте дверцу и пошарьте руками внизу, пока не нащупаете впадину в деревянной поверхности. Когда найдете, нажмите посильнее, и фальшивая задняя стенка сдвинется в сторону.
] 'My old legs are too tired to go traipsing upstairs this morning,' said the farmer's wife. 'But you can go yourselves. Up the stairs, turn to the right, and go into the second door you see. The cupboard is at the farther end. Open the door and feel about at the bottom till you come across a dent in the wood. Press it hard, and the false back slides to the side.'
[ 227 227 Четверо детей и Тимоти побежали вверх по лестнице во всю прыть, на бегу кусая коржики. Вот уж поистине интересное выдалось утро!
] The four children and Timothy ran upstairs as fast as they could, munching shortbread as they went. This really was a very exciting morning!
[ 228 228 Они отыскали шкаф, раскрыли его дверцы, и все четверо стали иа четвереньки и принялись шарить по внутренней нижней доске, чтобы найти углубление в ней. Нашла его Энн.
] They found the cupboard, and opened the door. All four went down on hands arid knees to press round the bottom of the cupboard to find the dented place. Anne found it.
[ 229 229 — Вот она! — Девочка стала нажимать на обнаруженную впадину изо всех сил, но ее маленькие пальчики были недостаточно сильны, чтобы привести в действие механизм, заставлявший стенку отодвигаться, Пришлось Джулиану прийти ей на помощь.
] 'I've got it!' she cried. She pressed hard, but her little fingers were not strong enough to work the mechanism of the sliding back. Julian had to help her.
[ 230 230 Раздался скрип, и дети увидели, как фальшивая задняя стенка шкафа сдвигается в сторону. За нею виднелось обширное пространство, в котором вполне мог уместиться достаточно худой человек.
] There was a creaking noise, and the children saw the false back of the cupboard sliding sideways. A big space showed behind, large enough to take a fairly thin man.
[ 231 231 — Замечательное место, чтобы прятаться, — сказал Джулиан. — Тут любой мог бы спрятаться, и никто бы об этом не узнал.
] 'A jolly good hiding-place,' said Julian. 'Anyone could hide there and no one would ever know!'
[ 232 232 — Я туда войду, а вы меня закройте, — сказал Дик. — Вот будет интересно!
] I'll get in and you shut me up,' said Dick. 'It would be exciting.'
[ 233 233 Он проник в пустое пространство за стенкой, Джулиан вернул заднюю стенку на место, и Дик стал невидимым.
] He got into the space. Julian slid the back across, and Dick could no longer be seen!
[ 234 234 — Довольно тесновато тут, — крикнул Дик. — И ужасно темно! Выпустите меня наружу.
] 'Bit of a tight fit!' he called. 'And awfully dark! Let me out again.'
[ 235 235 Ребята по очереди забирались в пустое пространство за шкафом, и каждого там запирали. Энн эта процедура не очень понравилась.
] The children all took turns at going into the space behind the back of the cupboard and being shut up. Anne didn't like it very much.
[ 236 236 Потом они вернулись в теплую кухню. — Совершенно потрясающий шкаф, миссис Сандерс, — сказал Джулиан. — Как бы мне хотелось жить в таком вот доме, полном всяческих тайн!
] They went down to the warm kitchen again. 'It's a most exciting cupboard, Mrs. Sanders,' said Julian. 'I do wish we lived in a house like this, full of secrets!'
[ 237 237 — А можно нам еще раз прийти поиграть в этом шкафу? — спросила Джордж.
] 'Can we come and play in that cupboard again?' asked George.
[ 238 238 — Нет, боюсь, что нельзя, молодой мистер Джордж, — ответила миссис Сандерс. — Эта комната, где стоит шкаф, — одна из тех, которую займут два наших квартиранта.
] 'No, I'm afraid you can't, Master George,' said Mrs. Sanders. 'That room where the cupboard is, is one the two gentlemen are going to have.’
[ 239 239 — Ах, какая жалость, — разочарованно протянул Джулиан. — А им вы расскажете о передвижной задней стенке, миссис Сандерс?
] 'Oh!' said Julian, disappointed. 'Shall you tell them about the sliding back, Mrs. Sanders?'
[ 240 240 — Вряд ли, — сказала старушка. — Это только вас подобные вещи приводят в восторг, дурашки, а два взрослых джентльмена ничего интересного в этом не найдут.
] 'I don't expect so,' said the old lady. 'It's only you children that get excited about things like that, bless you. Two gentlemen wouldn't think twice about it.'
[ 241 241 — Какие странные люди эти взрослые, — сказала озадаченная Энн. — Я уверена, что, доживи я хоть до ста лет, я буду очень взволнована, увидев сдвижную панель или потайную дверцу.
] 'How funny grown-ups are!' said Anne, puzzled. 'I'm quite certain I shall be thrilled to see a sliding panel or a trap-door even when I'm a hundred.'
[ 242 242 — И я тоже, — сказал Дик. — Миссис Сандерс, можно мне еще разок выйти в прихожую и посмотреть на сдвигающуюся панель? Я возьму с собой свечку.
] 'Same here,' said Dick. 'Could I just go and look into -the sliding panel in the hall once more, Mrs. Sanders? I'll take the candle.'
[ 243 243 Дик и сам не отдавал себе отчета, почему ему захотелось посмотреть на панель еще раз. Просто вдруг пришло в голову. Остальные не пожелали идти с ним, так как, по правде говоря, ничего, кроме старой каменной стены, за панелью видно не было.
] Dick never knew why he suddenly wanted to have another look. It was just an idea he had. The others didn't bother to go with him, for there really was nothing to see behind the panelling except the old stone wall.
[ 244 244 Дик взял свечу и вышел в прихожую. Он надавил на панель сверху, и она сдвинулась. Просунув внутрь свечу, он еще раз внимательно вгляделся в открывшееся отверстие. Не видно было абсолютно ничего. Дик втянул голову обратно и просунул в отверстие руку, вытянув ее вдоль стены так далеко, как только мог. Он уже собирался вытащить руку обратно, когда его пальцы нащупали в стене дырку.
] Dick took the candle and went into the hall. He pressed on the panel at the top and it slid back. He put the candle inside and had another good look. There was nothing at all to be seen. Dick took out his head and put in his arm, stretching along the wall as far as his hand would reach. He was just about to take it back when his fingers found a hole in the wall.
[ 245 245 — Странно! — сказал Дик. — К чему бы именно тут быть дырке в стене?
] 'Funny!' said Dick. 'Why should there be a hole in the stone wall just there?'
[ 246 246 Он воткнул в дырку большой и указательный пальцы и пошевелил ими. Внутри стены он нащупал какой — то небольшой нарост, похожий на птичий насест, и ему удалось ухватить его. Он стал водить по насесту пальцами, но ничего не происходило. Тогда он ухватился за него покрепче и потянул.
] He stuck in his finger and thumb and worked them about. He felt a little ridge inside the wall, rather like a bird's perch, and was able to get hold of it. He wriggled his fingers about the perch, but nothing happened. Then he got a good hold and pulled.
Интервал:
Закладка: