Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] краткое содержание

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Энид Блайтон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вниманию читателей предлагается книга Инид Блайтон «Новые приключения Великолепной Пятерки».

Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.

Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Энид Блайтон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 146 146 — А обе девочки тоже здесь? — осведомился мистер Роланд, шагая по перрону. Багаж его вез следовавший за ними носильщик. ] 'Are the other two here as well?' said Mr. Roland, walking down the platform, with the porter trailing behind with his luggage.

[ 147 147 — Да, Джордж и Энн остались снаружи, около повозки, — сказал Джулиан. ] 'Yes - George and Anne are outside with the trap,' said Julian.

[ 148 148 — Джордж и Энн? — озадаченно повторил Роланд. — Я думал, что остальные — девочки, про третьего мальчика я не знал. ] 'George and Anne,' said Mr. Roland, in a puzzled voice. 'I thought the others were girls. I didn't know there was a third boy.'

[ 149 149 — Да нет, Джордж — девочка, — сказал смеясь Дик. — Ее настоящее имя — Джорджина. ] 'Oh, George is a girl,' said Dick, with a laugh. 'Her real name is Georgina.'

[ 150 150 — Очень красивое имя, — заметил мистер Роланд. ] 'And a very nice name too,' said Mr. Roland.

[ 151 151 — Джордж так не считает, — возразил Джулиан. — Она не отзывается на имя Джорджина. Лучше называть ее Джордж, сэр! ] 'George doesn't think so,' said Julian. 'She won't answer if she's called Georgina. You'd better call her George, sir!'

[ 152 152 — Вот как? — откликнулся мистер Роланд довольно холодным тоном. Джулиан взглянул на него. «Не такой уж он милый, каким кажется», — подумал мальчик. ] 'Really?' said Mr. Roland, in rather a chilly tone. Julian took a glance at him.

'Not quite so jolly as he looks!' thought the boy.

[ 153 153 — Тим тоже там, с ними, — сказал Дик. ] 'Tim's out there too,' said Dick.

[ 154 154 — О! А Тим — мальчик или девочка? — спросил мистер Роланд опасливо. ] 'Oh - and is Tim a boy or a girl'. inquired Mr. Roland, cautiously.

[ 155 155 — Это — пес, сэр! — с улыбкой ответил Дик. Мистер Роланд, казалось, был вконец озадачен. ] 'A dog, sir!' said Dick, with a grin.

Mr. Roland seemed rather taken-aback.

[ 156 156 — Пес? — повторил он. — Я не знал, что в доме есть собака. Ваш дядя мне ничего про собаку не говорил. ] 'A dog?' he said. 'I didn't know there was a dog in the household. Your uncle said nothing to me about a dog.'

[ 157 157 — Неужели вы не любите собак, сэр? — удивленно спросил Джулиан. ] 'Don't you like dogs?' asked Julian, in surprise.

[ 158 158 — Не люблю, — кратко ответил мистер Роланд. — Впрочем, ваша собака не будет мне докучать. Привет, привет — вот и девчушки. Здравствуйте! ] 'No,' said Mr. Roland, shortly. 'But I daresay your dog won't worry me much. Hallo, hallo - so here are the little girls! How do you do?'

[ 159 159 Джордж не очень понравилось, что ее назвали девчушкой. Во — первых, она терпеть не могла, чтобы с ней разговаривали как с маленькой, а во — вторых, ей всегда хотелось, чтобы ее принимали за мальчика. Она протянула мистеру Роланду руку, не произнеся в ответ ни слова. Энн ему улыбнулась, и мистер Роланд подумал про себя, что она намного симпатичнее другой девочки. ] George was not very pleased at being called a little girl. For one thing she hated to be spoken of as little, and for another thing she always tried to be a boy. She held out her hand to Mr. Roland and said nothing. Anne smiled at him, and Mr. Roland thought she was much the nicer of the two.

[ 160 160 — Тим! Поздоровайся с мистером Роландом, — сказал Джулиан, обращаясь к Тимоти. Это был один из лучших номеров Тима. Он умел очень учтиво подавать свою правую лапу. Мистер Роланд поглядел на большущего пса, и Тим ответил ему взглядом, а затем очень медленно и демонстративно повернулся к мистеру Роланду спиной и забрался в повозку. Обычно он сразу же подавал лапу, когда ему велели, так что дети смотрели на него с удивлением. ] 'Tim! Shake hands with Mr. Roland!' said Julian to Timothy. This was one of Tim's really good tricks. He could hold out his right paw in a very polite manner. Mr. Roland looked down at the big dog, and Tim looked back at him.

Then, very slowly and deliberately, Timothy turned his back on Mr. Roland and climbed up into the pony-trap! Usually he put out his paw at once when told to, and the children stared at him in amazement.

[ 161 161 — Тимоти! Что на тебя нашло? — воскликнул Дик. Тим опустил уши и не двинулся с места. ] 'Timothy! What's come over you?' cried Dick. Tim put his ears down and did not move.

[ 162 162 — Вы ему не нравитесь, — сказала Джордж, глядя в глаза мистеру Роланду. — Это очень странно. Обычно он расположен к людям. Впрочем, может быть, вы не любите собак? ] 'He doesn't like you,' said George, looking at Mr. Roland. 'That's very queer. He usually likes people. But perhaps you don't like dogs?'

[ 163 163 — Да, по правде сказать, не люблю, — признался мистер Роланд. — В детстве меня сильно искусал пес, и с тех пор я никогда не чувствовал к собакам особого расположения. Но думаю, что со временем Тим станет хорошо ко мне относиться. ] 'No, I don't, as a matter of fact,' said Mr. Roland.

'I was once very badly bitten as a boy, and somehow or other I've never managed to like dogs since. But I daresay your Tim will take to me sooner or later.'

[ 164 164 Все забрались в повозку, едва уместившись в ней. Тимоти поглядывал на лодыжки мистера Роланда с таким выражением на морде, которое показывало, что он не прочь их укусить. Увидев это, Энн рассмеялась. ] They all got into the trap. It was a tight squeeze. Timothy looked at Mr. Roland's ankles as if he would rather like to nibble them. Anne laughed.

[ 165 165 — Тим ведет себя странно, — сказала она. — Хорошо, что вы не его приехали учить, мистер Роланд! — Она улыбнулась репетитору, и тот улыбнулся в ответ, обнажив очень белые зубы. Глаза у него были такие же ярко — голубые, как у Джордж. ] 'Tim is behaving queerly!' she said. 'It's a good thing you haven't come to teach him, Mr. Roland!' She smiled up at the tutor, and he smiled back, showing very white teeth. His eyes were as brilliant a blue as George's.

[ 166 166 Энн он понравился. В пути он шутил с мальчиками, и они оба начали думать, что в действительности выбор дяди Квентина оказался не так уж плох. ] Anne liked him. He joked with the boys as they drove him, and both of them began to feel that their Uncle Quentin hadn't made such a bad choice after all.

[ 167 167 Одна только Джордж ничего не говорила. Она чувствовала, что репетитор неприязненно относится к Тимоти, а Джордж не мог нравиться тот, кто не проникался симпатией к Тимоти с первого взгляда. Ей также показалось очень странным, что Тим не пожелал поздороваться с учителем. «Он пес умный, — размышляла она. — Он знает, что мистеру Роланду он не нравится, а потому и не хочет обменяться с ним рукопожатием. Я тебя понимаю, дорогой мой Тим, я бы тоже не стала жать руку тому, кому я не нравлюсь!» ] Only George said nothing. She sensed that the tutor disliked Timothy, and George was not prepared to like anyone who didn't take to Timothy at first sight. She thought it was very queer too, that Tim would not shake paws with the tutor. 'He's a clever dog,' she thought. 'He knows Mr. Roland doesn't like him, so he won't shake hands. I don't blame you, Tim darling. I wouldn't shake hands with anyone who didn't like me!'

[ 168 168 По приезде мистера Роланда проводили в его комнату. Тетя Фанни спустилась вниз и обратилась к детям: — Ну — с, он производит очень приятное впечатление — довольно молодой, веселый. ] Mr. Roland was shown up to his room when he arrived. Aunt Fanny came down and spoke to the children. 'Well! He seems very nice and jolly - though it's funny to see a youngish man with a beard.'

[ 169 169 — Молодой?! — воскликнул Джулиан. — Да он ужасно старый. Ему как минимум сорок! ] 'Youngish!' exclaimed Julian. 'Why, he's awfully old! Must be forty at the very least!'

[ 170 170 Тетя Фанни рассмеялась: — Он вам кажется таким старым? Ну что ж, стар он или нет, а я уверена, что он будет очень хорошо с вами обращаться. ] Aunt Fanny laughed. 'Does he seem so old to you?' she said. 'Well, old or not, he'll be quite nice to you, I'm sure.'

[ 171 171 — Тетя Фанни, мы ведь не начнем заниматься до конца Рождества? — с тревогой в голосе спросил Джулиан. ] 'Aunt Fanny, we shan't begin lessons until after Christmas, shall we?' asked Julian, anxiously.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Энид Блайтон читать все книги автора по порядку

Энид Блайтон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat], автор: Энид Блайтон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x