Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
- Название:Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Инид Блайтон «Новые приключения Великолепной Пятерки».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 119 119 Джордж тут же вскинула голову. — Полюбит Тимоти? — переспросила она. — Ну конечно же, он полюбит Тимоти. Разве можно его не полюбить?
] George looked up at once. 'Like Timothy!' she said. 'Of course he'll like Timothy! How couldn't he?’
[ 120 120 — Видишь ли, — возразил Дик, — прошлым летом твой отец не проявлял особой любви к Тимоти. Мне не понятно, как миляга Тимоти может кому — то не нравиться, но знаешь, Джордж, есть люди, которые не любят собак.
] 'Well - your father didn't like Timothy very much last summer,’ said Dick. T don't see how anyone could dislike darling Tim - but there are people who don't like dogs, you know, George.'
[ 121 121 — Если мистер Роланд невзлюбит Тимоти, я ничего не стану для него делать, — сказала Джордж. — Ничегошеньки!
] 'If Mr. Roland doesn't like Timothy, I'll not do a single thing for him,' said George. 'Not one single thing!'
[ 122 122 — Опять она пришла в неистовство, — воскликнул со смехом Дик. — Могу поклясться, что, если только мистер Роланд посмеет невзлюбить нашего Тимоти, тут такое начнется — искры полетят!
] 'She's gone all fierce again!' said Dick, with a laugh. 'My word - the sparks will fly if Mr. Roland dares to dislike our Timothy!'
[ 123 123 Репетитор
] Chapter Three
THE NEW TUTOR.
[ 124 124 На следующее утро выглянуло солнце, морской туман, висевший над головой последние два дня, рассеялся, и у выхода из Кирринской бухты стал отчетливо виден остров Киррин. Дети жадно смотрели на разрушенный замок, высившийся на нем.
] NEXT morning the sun was out, all the sea-mist that had hung about for the last two days had disappeared, and Kirrin Island showed plainly at the mouth of Kirrin Bay. The children stared longingly at the ruined castle on it.
[ 125 125 — Как бы мне хотелось, чтобы мы могли проникнуть в замок, — сказал Дик. — Джордж, море кажется довольно спокойным.
] 'I do wish we could get over to the castle,' said Dick. 'It looks quite calm enough, George.'
[ 126 126 — Около острова очень сильное волнение, — возразила Джордж. — В это время года так всегда бывает. Я знаю, что мама нас не пустит.
] 'It's very rough by the island,' said George. 'It always is at this time of year. I know Mother wouldn't let us go.'
[ 127 127 — Это такой замечательный остров, и он весь принадлежит нам! — воскликнула Энн. — Ты ведь говорила, помнишь, Джордж, что будешь всегда считать нас совладельцами.
] 'It's a lovely island, and it's all our own!' said Anne. 'You said you would share it with us for ever and ever didn't you, George?'
[ 128 128 — Да, говорила, — подтвердила Джордж. — И не собираюсь отказываться от своих слов. Мы всем, включая и подземелье замка, будем владеть сообща. Ну, пошли, надо запрягать тележку, а то не успеем встретить поезд, если целый день будем стоять тут и глазеть на остров.
] 'Yes, I did,' said George. 'And so I will, dungeons and all. Come on - we must get the trap out. We shall be late meeting the train if we stand here all day looking at the island.'
[ 129 129 Они вывели пони, выкатили повозку и отправились в путь по твердой от мороза дороге. Когда они повернули прочь от берега, по направлению к станции, остров Киррин скрылся из виду за утесами.
] They got the pony and trap and set off down the hard lanes. Kirrin Island disappeared behind the cliffs as they turned inland to the station.
[ 130 130 — А что, в давние времена вся эта земля вокруг принадлежала вашей семье? — спросил Джулиан.
] 'Did all this land round about belong to your family once upon a time?' asked Julian.
[ 131 131 — Да, вся, — ответила Джордж. — Теперь мы не владеем ничем, кроме острова Киррин, нашего собственного дома и вон той фермы — видите вдали? Она называется ферма Киррин. — Джордж указала кнутом, куда смотреть. Дети увидели красивый старый фермерский дом, стоящий довольно далеко на холме, который высился над поросшим вереском выгоном.
] 'Yes, all of it,' said George. 'Now we don't own anything except Kirrin Island, our own house - and that farm away over there - Kirrin Farm.'
She pointed with her whip. The children saw a fine old farm-house standing on a hill a good way off, over the heather-clad common.
[ 132 132 — А кто там живет? — спросил Джулиан.
] 'Who lives there?' asked Julian.
[ 133 133 — Один старый фермер с женой, — ответила Джордж. — Они очень меня баловали, когда я была поменьше. Бели хотите, мы как-нибудь туда сходим. Мама говорит, что они уже не могут получать доход от фермы, а поэтому летом пускают к себе квартирантов, приезжающих отдохнуть.
] 'Oh, an old farmer and his wife,' said George. 'They were nice to me when I was smaller. We'll go over there one day if you like. Mother says they don't make the farm pay any more, and in the summer-time they take in people who want a holiday.'
[ 134 134 — Прислушайтесь — ка! Это поезд гудит в тоннеле, — воскликнул вдруг Джулиан. — Джордж, ради бога поторопись, не то мы опоздаем!
] 'Hark! That's the train whistling in the tunnel!' said Julian, suddenly. 'Buck up, for goodness' sake, George. We shan't be there in time!'
[ 135 135 Четверо детей и Тимоти смотрели на поезд, выехавший из тоннеля и приближавшийся к станции. Пони мчался во всю прыть. Они успеют как раз вовремя.
] The four children and Timothy looked at the train coming out of the tunnel and drawing in at the station. The pony cantered along swiftly. They would be just in time.'
[ 136 136 — Кто пойдет на перрон встречать его? — спросила Джордж, когда они въехали в небольшой станционный дворик. — Я не пойду: мне надо приглядеть за Тимом и за пони.
] 'Who's going on to the platform to meet him?' asked George, as they drew into the little station yard. I'm not. I must look after Tim and the pony.'
[ 137 137 — А я не хочу идти, — заявила Энн. — Я останусь с Джордж.
] 'I don't want to,' said Anne. I'll stay with George.'
[ 138 138 — Ну что ж, в таком случае надо идти нам, — сказал Джулиан, и они с Диком выпрыгнули из повозки. Мальчики выбежали на перрон в тот самый момент, когда возле него остановился поезд.
] 'Well, we'd better go, then,' said Julian, and he and Dick leapt out of the trap. They ran on to the platform just as the train pulled up.
[ 139 139 Народу из вагонов вышло мало. С трудом сошла со ступенек какая — то женщина с корзиной. Легко соскочил молодой человек и пошел, насвистывая, — это был сын деревенского пекаря. С трудом сошел какой — то старик. Ни один из них явно не был их репетитором.
] Not many people got out. A woman clambered out with a basket. A young man leapt out, whistling, the son of the baker in the village. An old man climbed down with difficulty. The tutor could be none of those!
[ 140 140 Но вот из головного вагона вышел довольно странного вида мужчина. Он был маленького роста, плотный, с бородой как у морского волка. Глаза у него были пронзительно голубого цвета, а в густых волосах поблескивала седина. Он оглядел перрон из конца в конец, а затем подозвал носильщика.
] Then, right at the front of the train, rather a queer-looking man got out. He was short and burly, and he had a beard rather like a sailor. His eyes were piercingly blue, and his thick hair was sprinkled with grey. He glanced up and down the platform, and then beckoned to the porter.
[ 141 141 — Это, наверное, и есть мистер Роланд, — сказал Джулиан Дику. — Пошли, спросим его. Это явно он, и никто другой.
] 'That must be Mr. Roland', said Julian to Dick. 'Come on - let's ask him. There's no one else it could be.'
[ 142 142 Мальчики подошли к бородатому мужчине. — Сэр, вы случайно не мистер Роланд? — спросил Джулиан.
] The boys went up to the bearded man. Julian raised his cap politely. 'Are you Mr. Roland, sir?' he asked.
[ 143 143 — Он самый, — отвечал тот. — А вы, наверное, Джулиан и Дик?
] 'I am,' said the man. 'I suppose you are Julian and Dick?'
[ 144 144 — Да, сэр, — ответили мальчики в один голос. — Мы приехали с повозкой, чтобы забрать ваш багаж.
] 'Yes, sir,' answered the boys together. 'We brought the pony-trap for your luggage.'
[ 145 145 — Вот как? Прекрасно! — сказал мистер Роланд. Он оглядел мальчиков с головы до ног своими голубыми глазами и улыбнулся. Джулиану и Дику он понравился: похоже, разумный и веселый человек.
] 'Oh, fine,' said Mr. Roland. His bright blue eyes looked the boys up and down, and he smiled. Julian and Dick liked him. He seemed sensible and jolly.
Интервал:
Закладка: