Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
- Название:Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Инид Блайтон «Новые приключения Великолепной Пятерки».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 95 95 Мама Джордж отнеслась к этому заявлению с сомнением. — Надо узнать, что скажет на это репетитор, — заметила она.
] George's mother looked doubtful about this. 'We'll have to see what the tutor says about that, she said.
[ 96 96 — Мама! Если он заявит, что Тим не может находиться со мной в комнате, я решительно отказываюсь заниматься во время каникул! — начала она яростно.
] 'Mother! If the tutor says I can't have Timothy in the room, I jolly well won't do holiday lessons!’ began George, fiercely.
[ 97 97 Мама рассмеялась: — Ладно, ладно! Опять перед нами наш неистовый, вспыльчивый Джордж! Бегите, мальчики, вымойте руки, причешитесь. Вы, похоже, собрали всю сажу на железной дороге.
] Her mother laughed. 'Well, well - here's our fierce, hot-tempered George again!’ she said. 'Go along, you two boys, and wash your hands and do your hair. You seem to have collected all the smuts on the railway.'
[ 98 98 Дети и Тимоти пошли наверх. Как весело опять быть впятером! Они всегда считали Тимоти равноправным членом своей компании. Пес повсюду ходил вместе с ними и, право же, казалось, понимал все, что они говорят, до единого слова.
] The children and Timothy went upstairs. It was such fun to be five again. They always counted Tim as one of themselves. He went everywhere with them, and really seemed to understand every single word they said.
[ 99 99 — Интересно, какого учителя выберет дядя Квентин, — сказал Дик, вычищая грязь из — под ногтей. — Хоть бы он нанял подходящего человека — веселого, компанейского, который бы понимал, что занятия во время каникул — отвратительная штука, и старался бы зато в неучебное время вести себя как добрый малый. Наверное, нам придется трудиться каждое утро.
] 'I wonder what sort of a tutor Uncle Quentin will choose,' said Dick, as he scrubbed his nails. 'If only he would choose the right kind - someone jolly and full of fun, who knows that holiday lessons are sickening to have, and tries to make up for them by being a sport out of lesson-time. I suppose we'll have to work every morning.'
[ 100 100 — Поторапливайтесь! Я хочу чаю, — сказал Джулиан. — Дик, пошли вниз. Про репетитора мы скоро все узнаем.
] 'Hurry up. I want my tea,' said Julian. 'Come on down, Dick. We'll know about the tutor soon enough P
[ 101 101 Они спустились вниз все вместе и расселись за столом. Кухарка Джоанна напекла груду восхитительных булочек и, кроме того, — огромный торт. Когда четверо ребят покончили с едой, от булочек и торта мало что осталось.
] They all went down together, and sat round the table. Joanna the cook had made a lovely lot of buns and a great big cake. There was not much left of either by the " time the four children had finished!
[ 102 102 Дядя Квентин вернулся в тот самый момент, когда они заканчивали есть. Он, по — видимому, был доволен собой. Поздоровавшись с мальчиками, он осведомился, как прошла последняя четверть в школе.
] Uncle Quentin returned just as they were finishing. He seemed rather pleased with himself. He shook hands with the two boys and asked them if they had had a good term.
[ 103 103 — Дядя Квентин, вы наняли репетитора? — спросила Энн, видя, что всем не терпится узнать именно это.
] 'Did you get a tutor, Uncle Quentin?' asked Anne, who could see that everyone was simply bursting to know this.
[ 104 104 — Ах да! Нанял, — ответил дядя. Он сел за стол, и тетя Фанни налила ему чаю. — Я побеседовал с тремя претендентами и почти уже договорился с одним из них, когда в комнату вошел еще один молодой человек, очень спешивший. Он сказал, что только что увидел объявление и надеется, что еще не опоздал.
] 'Ah - yes, I did,' said her uncle. He sat down, whilst Aunt Fanny poured him out a cup of tea. 'I interviewed three applicants, and had almost chosen the last one, when another fellow came in, all in a hurry. Said he had only just seen the advertisement, and hoped he wasn't too late.'
[ 105 105 — И вы выбрали его? — спросил Дик.
] 'Did you choose him?' asked Dick.
[ 106 106 — Да, — ответил дядя. — Он произвел на меня впечатление весьма здравомыслящего человека. Выяснилось, что он знает даже про меня и про мою работу. И он представил отличные рекомендации.
] 'I did,' said his uncle. 'He seemed a most intelligent fellow. Even knew about me and my work! And he had the most wonderful letters of recommendation.'
[ 107 107 — По — моему, детям все эти подробности совершенно ни к чему, — пробурчала тетя Фанни. — Ну так как, ты пригласил его приехать к нам?
] 'I don't think the children need to know all these details,' murmured Aunt Fanny. 'Anyway - you asked him to come?'
[ 108 108 — О да, — сказал дядя Квентин. — Он немножко старше других преподавателей, с которыми я беседовал, — те были совсем молодые пареньки. А этот производит впечатление человека ответственного и умного. Я уверен, Фанни, он тебе понравится. Он придется у нас ко двору. Думаю, я с удовольствием буду иногда по вечерам с ним беседовать.
] 'Oh yes,' said Uncle Quentin. 'He's a good bit older than the others - they were rather young fellows - this one seems very responsible and intelligent. I'm sure you'll like him, Fanny. He'll fit in here very well. I feel I would like to have him to talk to me sometimes in the evening.'
[ 109 109 У детей невольно возникла мысль, что личность репетитора внушает тревогу. Дядя Квентин улыбнулся, видя помрачневшие личики ребятишек.
] The children couldn't help feeling that the new tutor sounded rather alarming. Their uncle smiled at the gloomy faces.
[ 110 110 — Вам понравится мистер Роланд, — сказал он. — Он умеет обращаться с юнцами и знает, что ему надо быть очень твердым и проследить за тем, чтобы к концу каникул вы знали чуть больше, чем в начале.
] 'You'll like Mr. Roland,' he said. 'He knows how to handle youngsters - knows he's got to be very firm, and to see that you know a good bit more at the end of the holidays than you did at the beginning.'
[ 111 111 Эти слова встревожили ребят еще больше. Они всем сердцем желали, чтобы выбор репетитора взяла на себя тетя Фанни, а не дядя Квентин.
] This sounded even more alarming. All four children wished heartily that Aunt Fanny had been to choose the tutor, and not Uncle Quentin.
[ 112 112 — Когда он появится? — спросила Джордж.
] 'When is he coming?' asked George.
[ 113 113 — Завтра, — ответил ей отец. — Вы все можете отправиться на станцию встречать его. Ему это будет приятно.
] 'Tomorrow,' said her father. 'You can all go to meet him at the station. That will be a nice welcome for him.'
[ 114 114 — Да, но мы собирались поехать на автобусе за покупками к Рождеству, — возразил Джулиан, заметив разочарованное лицо Энн.
] 'We had thought of taking the bus and going to do a bit of Christmas shopping,' said Julian, seeing Anne looked very disappointed.
[ 115 115 — Нет, нет, вы обязательно должны поехать встретить мистера Роланда, — сказал дядя Квентин. — Я ему сказал, что вы его встретите. И вот что, запомните — ка все четверо: ведите себя с ним как подобает! Вы должны делать все, что он вам велит, и вам надо усердно с ним заниматься, потому что ваш отец платит очень большие деньги за его уроки. Я заплачу треть суммы, потому что хочу, чтобы он и Джордж немного поднатаскал. Так что, Джордж, ты должна стараться изо всех сил.
] 'Oh, no, you must certainly go and meet Mr. Roland,' said his uncle. 'I told him you would. And mind you, you four - no nonsense with him! You've to do as you're told, and you must work hard with him, because your father is paying very high fees for his coaching. I'm paying a third, because I want him to coach George a little too - so George, you must do your best.'
[ 116 116 — Я попробую, — сказала Джордж. — Если он симпатичный, я буду стараться изо всех сил.
] 'I'll try,' said George. 'If he's nice, I'll do my very best.'
[ 117 117 — Ты будешь стараться независимо от того, найдешь ли ты его симпатичным или нет, — сказал ей отец, сердито хмурясь. — Он приезжает поездом 10.30. Будьте на станции вовремя.
] 'You'll do your best whether you think him nice or not!' said her father, frowning. 'He will arrive by the ten-thirty train. Be sure to be there in time.'
[ 118 118 Вечером, когда все пятеро остались на минутку одни, Дик сказал: — Я очень надеюсь, что он окажется не слишком строгим. Если кто — то все время будет стоять у нас над душой, каникулы будут испорчены. Надеюсь также, что он полюбит Тимоти.
] 'I do hope he won't be too strict,’ said Dick, that evening, when the five of them were alone for a minute or two. 'It's going to spoil the holls, if we have someone down on us all the time. And I do hope he'll like Timothy.’
Интервал:
Закладка: