Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
- Название:Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Инид Блайтон «Новые приключения Великолепной Пятерки».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 34 34 — Это замечательно! — воскликнула Энн. — Вы очень добры, согласившись приютить нас, тетя Фанни. Мы постараемся вести себя хорошо! А как дядя Квентин? Ему не помешают четверо детей в доме в зимнее время? Мы не сможем выходить на улицу и оставлять его в покое так часто, как мы это делали летом.
] 'Oh, good!' said Anne. 'It's nice of you to have us, Aunt Fanny. We'll try and be good! What about Uncle Quentin? Will he mind having four children in the house in the winter-time? We won't be able to go out and leave him in peace as often as we did in the summer!'
[ 35 35 Отец Джордж — ученый; человек он очень умный, но внушающий некоторый страх. Дети легко выводили его из терпения, а когда летом их собралось в доме четверо, они порой сильно его побаивались.
] George's father was a scientist, a very clever man, but rather frightening. He had little patience with children, and the four of them had felt very much afraid of him at times in the summer.
[ 36 36 — Ваш дядя все еще усиленно работает над своей книгой, — сказала тетя Фанни. — Знаешь, он разрабатывает одну секретную теорию, секретную идею, и излагает все это в своей книге. Он говорит, что, когда все будет закончено и разъяснено, он должен будет обратиться в высокие инстанции, и тогда его идея будет использована на благо нашей страны.
] 'Oh, your uncle is still working very hard at his book,' said Aunt Fanny. 'You know, he has been working out a secret theory - a secret idea - and putting it all into his book. He says that once it is all explained and finished, he is to take it to some high authority, and then his idea will be used for the good of the country.'
[ 37 37 — О тетя Фанни, это звучит страшно увлекательно, — воскликнула Энн. — А в чем заключается секрет?
] 'Oh, Aunt Fanny - it does sound exciting,' said Anne. 'What's the secret?'
[ 38 38 — Этого я не могу тебе сказать, глупышка, — ответила тетя, смеясь. — По правде сказать, этого я даже и не знаю. Ну а теперь пошли, а то холодно тут стоять. Джордж, дорогуша, Тимоти выглядит очень толстым и здоровым.
] 'I can't tell you that, silly child,' said her aunt, laughing. 'Why, even I myself don't know it. Come along, now - it's cold standing here. Timothy looks very fat and well, George dear.'
[ 39 39 — Ты знаешь, мама, ему изумительно хорошо жилось в школе, — сказала Джордж. — Действительно изумительно. Он сжевал старые шлепанцы кухарки…
] 'Oh Mother, he's had a marvellous time at school,' said George. 'He really has. He chewed up the cook's old slippers ...'
[ 40 40 — И он гонял кошку, живущую в конюшне, всякий раз, как ее видел, — добавила Энн.
] 'And he chased the cat that lives in the stables every time he saw her,' said Anne.
[ 41 41 — А однажды он забрался в кладовку и слопал целый пирог с мясом, — вставила Джордж. — А в другой раз…
] 'And he once got into the larder and ate a whole steak pie,' said George; 'and once...'
[ 42 42 — Боже милостивый, Джордж, — сказала ее мама в ужасе, — я боюсь, что в следующей четверти школа не захочет терпеть у себя Тимоти. Надеюсь, его как следует наказали?
] 'Good gracious, George, I should think the school will refuse to have Timothy next term,' said her mother, in horror. 'Wasn't he well punished? I hope he was.'
[ 43 43 — Ничуть не бывало, — ответила Джордж, краснея. — Видишь ли, мама, мы сами отвечаем за своих питомцев и за их поведение. Так что каждый раз, когда Тимоти сделает что-нибудь плохое, наказывают за это меня, так как я не заперла его как следует в комнате или еще что-нибудь в этом роде.
] 'No - he wasn't,' said George, going rather red. 'You see, Mother, we are responsible for our pets and their behaviour ourselves - so if ever Timothy does anything bad I'm punished for it, because I haven't shut him up properly, or something like that.'
[ 44 44 — Ну что ж, в таком случае тебе пришлось выдержать немало наказаний, — сказала мама, правившая пони, который вез маленькую повозку по замерзшим дорогам. — По — моему, это весьма здравая идея! — добавила она, и в глазах ее мелькнул веселый огонек. — Думаю, я буду придерживаться того же метода — каждый раз, как Тимоти сделает что-нибудь не так, я буду наказывать тебя!
] 'Well, you must have had quite a lot of punishments then,' said her mother, as she drove the little pony-trap along the frosty roads. 'I really think that's rather a good idea!' There was a twinkle in her eyes, as she spoke.
Christmas holidays think I'll keep on with the same idea - punish you every time Timothy misbehaves himself!'
[ 45 45 Девочки рассмеялись. Они были очень довольны и испытывали радостное возбуждение. Каникулы — замечательная вещь. Возвращаться в Киррин — это прекрасно. Завтра приедут мальчики, а там и Рождество наступит.
] The girls laughed. They felt happy and excited. Holidays were fun. Going back to Kirrin was lovely. Tomorrow the boys would come - and then Christmas would be there!
[ 46 46 — Милый, милый Киррин — коттедж! — воскликнула Энн, когда перед их глазами предстал красивый старый дом. — Ой, посмотри — ка, вон остров Киррин! — Девочки обратили глаза к морю, где на маленьком островке Киррин стоял старый разрушенный замок. Какие приключения пережили они там летом!
] 'Good old Kirrin Cottage!' said Anne, as they came in sight of the pretty old house. 'Oh - look, there's Kirrin Island!' The two looked out to sea, where the old ruined castle stood on the little island of Kirrin - what adventures they had had there in the summer!
[ 47 47 Энн и Джордж вошли в дом. — Квентин! — позвала мама Джорджа. — Квентин! Девочки прибыли.
] The girls went into the house. 'Quentin!' called George's mother. 'Quentin! The girls are here.'
[ 48 48 Дядя Квентин вышел из своего кабинета, находившегося в другой части дома. Энн подумала, что он кажется выше ростом и еще мрачнее, чем всегда. «И еще более хмурым», — мысленно произнесла она. Дядя Квентин, возможно, очень умен, но Энн предпочитала кого-нибудь повеселее и поулыбчивей — вроде ее собственного отца. Она вежливо обменялась с дядей рукопожатием и молча смотрела, как Джордж его целует.
] Uncle Quentin came out of his study at the other side of the house. Anne thought he looked taller and darker than ever. 'And frownier!' she said to herself. Uncle Quentin might be very clever, but Anne preferred someone jolly and smiling like her own father. She shook hands with her uncle politely, and watched George kiss him.
[ 49 49 — Ну — с, — сказал дядя Квентин, обращаясь к Энн. — Говорят, я должен подыскать для вас репетитора. По крайней мере для мальчиков. Предупреждаю, при репетиторе вам придется вести себя хорошо. В этом я вас могу заверить!
] 'Well!' said Uncle Quentin to Anne. 'I hear I've got to get a tutor for you! At least, for the two boys. My word, you will have to behave yourself with a tutor I can tell you!'
[ 50 50 Предполагалось, что это — шутка, но Энн и Джордж она не слишком понравилась. Люди, в чьем присутствии вы обязаны вести себя хорошо, обычно оказываются очень строгими и занудными. Обе девочки обрадовались, когда отец Джордж ушел обратно в свой кабинет.
] This was meant to be a joke, but it didn't sound very nice to Anne and George. People you had to behave well with were usually very strict and tiresome. Both girls were glad when George's father had gone back into his study.
[ 51 51 — За последнее время, — сказала, обращаясь к Джордж, ее мама, — твой отец слишком много работает. Он вконец измотан. Слава богу, его книга почти закончена. Он надеялся кончить ее к Рождеству, тогда бы он мог принять участие во всевозможных развлечениях и играх, но теперь, по его словам, это невозможно.
] 'Your father has been working far too hard lately,' said George's mother to her. 'He is tired out. Thank goodness his book is nearly finished. He had hoped to finish it by Christmas so that he could join in the fun and games - but now he says he can't.'
[ 52 52 — Какая жалость, — вежливо отозвалась Энн, хотя в глубине души она порадовалась словам тети. Не так — то весело было бы разыгрывать шарады или устраивать еще что-нибудь в этом роде вместе с дядей Квентином. — Ах, тетя Фанни, мне так не терпится увидеться с Джулианом и Диком, а они — то как обрадуются, когда увидят Тима и Джордж! Тетя Фанни, в школе никто — даже наша классная наставница — не называет Джордж Джорджиной. Я, по правде сказать, рассчитывала, что они назовут ее так, потому что мне хотелось посмотреть, что будет, когда она откажется откликаться на имя Джорджина. Джордж, тебе понравилось в школе, ведь правда?
] 'What a pity,' said Anne, politely, though secretly she thought it was a good thing. It wouldn't be much fun having Uncle Quentin to play charades and things like that! 'Oh, Aunt Fanny, I'm so looking forward to seeing Julian and Dick - and won't they be pleased to see Tim and George? Aunt Fanny, nobody calls George Georgina at school, not even our Form mistress. I was rather hoping they would, because I wanted to see what would happen when she refused to answer to Georgina! George, you liked school, didn't you."
Интервал:
Закладка: