Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
- Название:Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Инид Блайтон «Новые приключения Великолепной Пятерки».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 513 513 — Да, было очень хорошо, — ответила Джордж, прыгая в постель. — Мама идет пожелать нам спокойной ночи. Ящик! Тим, ящик!
] 'Yes, it's been lovely,' said George, jumping into bed. 'Here conies Mother to say good night. Basket, Tim, basket!'
[ 514 514 Тим скакнул в свой ящик, стоявший около окна. Когда мама Джордж приходила попрощаться с девочками на ночь, Тим всегда сидел в ящике, но стоило ей спуститься вниз, как пес вылетал оттуда и приземлялся на постели Джордж. Там он и спал, прислонившись головой к ее ногам.
] Tim leapt into his basket by the window. He was always there when George's mother came in to say good night to the girls but as soon as she had gone downstairs, the dog took a flying leap and landed on George's bed. There he slept, his head curled round her feet.
[ 515 515 — Ты не считаешь, что сегодня Тиму следовало бы спать внизу? — спросила мама Джордж. — Джоанна говорит, что он столько всего съел на кухне, что, по ее мнению, его обязательно будет рвать.
] 'Don't you think Tim ought to sleep downstairs tonight?' said George's mother. 'Joanna says he ate such an enormous meal in the kitchen that she is sure he will be sick.'
[ 516 516 — Ах, мама, нет, нет! — сейчас же запротестовала Джордж. — Заставить Тима спать внизу в рождественскую ночь? Что он подумает?
] 'Oh no, Mother!' said George, at once. 'Make Tim sleep downstairs on Christmas night? Whatever would he think?'
[ 517 517 — Ну что ж, — сказала ей мама со смехом. — Я могла бы предвидеть, что предлагать такую вещь совершенно бессмысленно. А теперь быстренько спать, Энн и Джордж, уже поздно, и все вы устали.
] 'Oh, very well,' said her mother, with a laugh. 'I might have known it was useless to suggest it. Now go to sleep quickly, Anne and George - it's late and you are all tired.'
[ 518 518 Затем она зашла в комнату мальчиков и пожелала им тоже спокойной ночи. Те уже почти спали.
] She went into the boys' room and said good night to them too. They were almost asleep.
[ 519 519 Спустя два часа в постели были уже все. В доме воцарились тишина и темнота. Джордж и Энн мирно спали в своих кроватках. Тимоти тоже спал, положив тяжелую голову на ноги Джордж.
] Two hours later everyone else was in bed. The house was still and dark. George and Anne slept peacefully in their small beds. Timothy slept too, lying heavily on George's feet.
[ 520 520 Внезапно Джордж проснулась, как от толчка. Тим тихонечко рычал! Он поднял свою большую лохматую голову, и Джордж сразу поняла, что он к чему — то прислушивается.
] Suddenly George awoke with a jump. Tim was growling softly! He had raised his big shaggy head and George knew that he was listening.
[ 521 521 — В чем дело, Тим? — прошептала она. Энн не проснулась. Тим продолжал тихонько рычать. Джордж села и, чтобы заставить его умолкнуть, положила руку на его ошейник. Она знала, что, если Тим разбудит ее отца, тот очень рассердится.
] 'What is it, Tim?' she whispered. Anne did not wake. Tim went on growling softly. George sat up and put her hand on his collar to stop him. She knew that if he awoke her father, he would be cross.
[ 522 522 Разбудив Джордж, Тим перестал рычать. Девочка сидела и раздумывала над тем, что ей делать. Будить Энн не имело смысла. Девчушка только испугается. Отчего же Тим рычит? Он никогда по ночам этого не делает.
] Timothy stopped growling now that he had roused George. The girl sat and wondered what to do. It wasn't any good waking Ann. The little girl would be frightened. Why was Tint growling? He never did that at night!
[ 523 523 «Пожалуй, надо пойти посмотреть, все ли в порядке», — подумала Джордж. Она не ведала страха, и мысль о том, что ей придется красться по тихому темному дому, ничуть ее не смущала. Кроме того, ведь с ней Тим! Кто способен испытывать страх, находясь рядом с Тимом?
] 'Perhaps I'd better go and see if everything is all right,' thought George. She was quite fearless, and the thought pf creeping through the still, dark house did not disturb her at all. Besides she had Tim! Who could be afraid with Tim beside them!
[ 524 524 Она накинула на себя халатик. «Может, из какого-нибудь камина вывалилась головешка и загорелся ковер», — проносилось у нее в голове, пока она спускалась по лестнице, принюхиваясь, не пахнет ли дымом. «Это было бы так похоже на Тима — учуять запах и предостеречь нас».
] She slipped on her dressing-gown. 'Perhaps a log has fallen out of one of the fire-places and a rug is burning,' she thought, sniffing as she went down the stairs. ‘It would be just like Tim to smell it and warn us!'
[ 525 525 Держа ладонь на голове Тима и этим давая ему понять, что надо вести себя тихо, Джордж бесшумно прокралась через холл в гостиную. С огнем там все было в порядке — в очаге видно было спокойное красное свечение. На кухне тоже все было нормально. Там лапы Тима производили шум, так как его когти ударялись о линолеум.
] With her hand on Tim's head to warn him to be quite quiet, George crept softly through the hall to the sitting-room. The fire was quite all right there, just a red glow. In the kitchen all was peace too. Tim's feet made a noise there, as his claws rattled against the linoleum.
[ 526 526 Слабый звук донесся с противоположной стороны дома. Тим довольно громко зарычал, и шерсть у него на спине встала дыбом. Джордж остановилась и застыла. А вдруг это грабители?
] A slight sound came from the other side of the house. Tim growled quite loudly, and the hairs on the back of his neck rose up. George stood still. Could it possibly be burglars?
[ 527 527 Неожиданно Тимоти вырвался из ее пальцев и прыжками понесся через холл, по коридору и дальше — прямо в кабинет! Джордж услышала громкое восклицание, а потом шум, как от падения тела.
] Suddenly Timothy shook himself free from her fingers and leapt across the hall, down a passage, and into the study beyond! There was the sound of an exclamation, and a noise as if someone was falling over.
[ 528 528 — Да это и в самом деле грабитель, — вскричала Джордж и кинулась бегом в кабинет. Она увидела на полу зажженный карманный фонарь, который уронил какой — то человек, боровшийся с Тимом.
] 'It is a burglar!' said George, and she ran to the study. She saw a torch shining on the floor, dropped by someone who was even now struggling with Tim.
[ 529 529 Джордж зажгла свет и с величайшим удивлением окинула взглядом кабинет. Там оказался мистер Роланд. В домашнем халате он катался по полу, пытаясь освободиться от Тимоти, который, хотя и не кусал его, крепко держал в зубах полу его халата.
] George switched on the light, and then looked with the greatest astonishment into the study. Mr. Roland was there in his dressing-gown, rolling on the floor, trying to get away from Timothy, who, although not biting him, was holding him firmly by his dressing-gown.
[ 530 530 — А, это ты, Джордж! Отзови свою ужасную собаку! — произнес мистер Роланд тихим, но сердитым голосом. — Ты что — хочешь разбудить весь дом?
] 'Oh - it's you, George! Call your beastly dog off!' said Mr. Roland, in a low and angry voice. 'Do you want to rouse all the household?'
[ 531 531 — Почему это вы разгуливаете тайком с карманным фонариком? — грозно спросила Джордж.
] 'Why are you creeping about with a torch?' demanded George.
[ 532 532 — Я услышал здесь какой — то шум и пришел посмотреть, в чем дело, — ответил мистер Роланд, садясь и пытаясь оттолкнуть от себя рассвирепевшего пса. — Бога ради, отзови своего зверя.
] 'I heard a noise down here, and came to see what it was,' said Mr. Roland, sitting up and trying to fend off the angry dog. 'For goodness' sake, call your beast off.'
[ 533 533 — Почему вы не зажгли свет? — спросила Джордж, даже не пытаясь отвести Тима от учителя. Она получала огромное удовольствие, видя мистера Роланда таким рассерженным и напуганным.
] 'Why didn't you put on the light?' asked George, not attempting to take Tim away. She was very much enjoying the sight of an angry and frightened Mr. Roland.
[ 534 534 — Я не мог найти выключатель, — ответил учитель. — Как ты могла убедиться, он находится по другую сторону двери.
] 'I couldn't find it,' said the tutor. 'It's on the wrong side of the door, as you see.'
[ 535 535 Это была правда. Выключатель было трудно найти, если вы не знали, где он расположен. Мистер Роланд вновь попытался оттолкнуть от себя Тима, и собака внезапно залаяла.
] This was true. The switch was an awkward one to find if you didn't know it. Mr. Roland tried to push Tim away again, and the dog suddenly barked.
Интервал:
Закладка: