Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
- Название:Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Инид Блайтон «Новые приключения Великолепной Пятерки».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 580 580 — Хорошо, — сказал Джулиан, несколько огорченный тем, что им не удастся снова обследовать загадочный шкаф. — А художники дома, миссис Сандерс? Мне хотелось бы поговорить с ними о живописи. Я рассчитываю со временем тоже стать художником.
] 'All right,' said Julian, rather sorry that they were unable to fiddle about with the exciting cupboard again. 'Are the artists here, Mrs. Sanders? I'd like to talk to them about pictures. I hope one day I'll be an artist too.'
[ 581 581 — Да неужто? — воскликнула миссис Сандерс. — Ну и дела! Я всегда дивлюсь тому, как это люди ухитряются получать деньги за то, что рисуют картины.
] 'Dear me, is that so?' said Mrs Sanders. 'Well, well -it's always a marvel to me how people make any money at painting pictures.'
[ 582 582 — Для художников не деньги главное, а само создание картины, — сказал Джулиан с умным видом. Это, как видно, еще больше озадачило миссис Сандерс. Она покачала в недоумении головой и рассмеялась.
] 'It isn't making money that artists like, so much as the painting of the pictures,' said Julian, looking rather wise. That seemed to puzzle Mrs. Sanders even more. She shook her head and laughed.
[ 583 583 — Странный они народ! — сказала она. — Ну да ладно, идите и ищите, что вам так хочется найти. Но с художниками вам сегодня, юный мистер Джулиан, поговорить не удастся. Они куда — то ушли.
] 'They're queer folk!' she said. 'Ah well - you go along and have a hunt for whatever it is you want to find. You can't talk to the two artists today though, Master Julian -they're out.'
[ 584 584 Дети доели коврижки, допили молоко и встали из — за стола, раздумывая, где начинать поиски. Им надо поискать комнату или комнаты, обращенные на восток. Это — первое, что следует сделать,
] The children finished their buns and milk and then stood up, wondering where to begin their search. They must look for a room or rooms facing east. That would be the first thing to do.
[ 585 585 — Какая часть дома обращена на восток, миссис Сандерс? Вы случайно не знаете? — спросил Джулиан.
] 'Which side of the house faces east, Mrs. Sanders?' asked Julian. 'Do you know?'
[ 586 586 — Кухня смотрит прямо на север, — сказала миссис Сандерс, — значит, восток должен быть там. — Она махнула рукой вправо.
] 'The kitchen faces due north,' said Mrs. Sanders. 'So east will be over there.' she pointed to the right.
[ 587 587 — Благодарю вас! — сказал Джулиан. — А ну — ка все за мной! Трое ребят вышли из кухни и повернули направо. В той стороне оказалось три комнаты: что — то вроде чулана, которым теперь редко пользовались, крошечная комнатка, служившая мистеру Сандерсу чем — то вроде мастерской, а также комната, бывшая в свое время гостиной, а теперь неотапливаемая и пустующая.
] 'Thanks,' said Julian. 'Come on, everyone!' The three children went out of the kitchen, and turned to the right. There were three rooms there - a kind of scullery, not much used now, a tiny room used as a den by old Mr. f Sanders, and a room that had once been a drawing-room, but which was now cold and unused.
[ 588 588 — Тут всюду каменный пол, — заметил Джулиан.
] 'They've all got stone floors,' said Julian.
[ 589 589 — Значит, нам придется произвести розыски во всех трех комнатах, — вставила Энн.
] 'So we'll have to hunt through all of the three rooms,' said Anne.
[ 590 590 — Ничего подобного, — возразил Джулиан. — К примеру, нам нечего искать в чулане.
] 'No, we won't,' said Julian. 'We shan't have to look in this scullery, for one thing!'
[ 591 591 — Почему это? — удивилась Энн.
] 'Why not?' asked Anne.
[ 592 592 — Дурочка, да потому, что стены в нем каменные, а нам нужны деревянные панели. Шевели как следует мозгами, Энн!
] 'Because the walls are of stone, silly, and we want panelling,' said Julian. 'Use your brains, Anne!'
[ 593 593 — Так. Значит, это — одна комната, где нам делать нечего, — вставил Дик. — Погляди — ка, Джулиан, и в этой комнатушке, и в гостиной стены обиты панелями. Нам необходимо произвести поиски в обеих.
] 'Well, that's one room we needn't bother with, then,' said Dick. 'Look - both this little room and the drawing-room have panelling, Julian. We must search in both.'
[ 594 594 — Должно быть какое — то объяснение, почему среди указателей фигурируют именно восемь квадратов, обозначающих панели, — сказал Джулиан, вновь вглядываясь в полотняный свиток. — Неплохо было бы поискать, нет ли где-нибудь местечка, состоящего всего из восьми панелей. Ну, там, над окном или еще где-нибудь.
] 'There must be some reason for putting eight squares of panelling in the directions,' said Julian, looking at the roll of linen again. 'It would be a good idea to see whether there's a place with eight squares only - you know, over a window, or something.'
[ 595 595 Поиски в двух комнатах оказались необыкновенно увлекательным занятием! Дети начали с маленькой комнатушки. Ее стены были обшиты темными дубовыми панелями, но тут не было такого места, где насчитывалось бы всего восемь панелей, так что они перешли в следующую комнату.
] It was tremendously exciting to look round the two rooms! The children began with the smaller room. It was panelled all the way round in dark oak, but there was no place where only eight panels showed. So the children went into the next room.
[ 596 596 Здесь панели были иные. Они не казались такими старыми и не были такими темными. К тому же квадратики панелей оказались неодинаковыми по размеру. Дети проверили каждую панель, простукивая и надавливая на нее, ожидая, что в любую минуту одна из них сдвинется — как та панель, в прихожей.
] The panelling there was different. It did not look so old, and was not so dark. The squares were rather a different size, too. The children tried each panel, tapping and pressing as they went, expecting at any moment to see one slide back as the one in the hall had done.
[ 597 597 Но их ждало разочарование. Не происходило ровным счетом ничего. В самый разгар поисков они услышали шаги и голоса в прихожей. Кто — то заглянул в гостиную — какой — то мужчина, худой и высокий, с очками на длинном носу.
] But they were disappointed. Nothing happened at all. They were still in the middle of trying when they heard footsteps in the hall, and voices. Somebody looked into the drawing-room. It was a man, thin and tall, wearing glasses on his long nose.
[ 598 598 — Здравствуйте! — сказал он. — Миссис Сандерс сказала мне, что вы ищете клад или что — то в этом роде. Ну, и как идут дела?
] 'Hallo!' he said. 'Mrs. Sanders told me you were treasure-hunting, or something. How are you getting on?'
[ 599 599 — Да не слишком успешно, — вежливо ответил Джулиан. Он взглянул на говорившего и увидел за его спиной другого мужчину, помоложе, с прищуренными глазами и большим ртом. — Вы, наверное, и есть те самые художники? — спросил он.
] 'Not very well,' said Julian, politely. He looked at the man, and saw behind him another one, younger, with rather screwed-up eyes and a big mouth. 'I suppose you are the two artists?' he asked.
[ 600 600 — Совершенно верно, — сказал первый мужчина, входя в комнату. — Ну — с, а что именно вы ищете?
] 'We are!' said the first man, coming into the room. 'Now, just exactly what are you looking for?'
[ 601 601 Джулиану не хотелось ему говорить, но увильнуть от ответа было трудно, — Да мы просто ищем, нет ли здесь сдвижной панели, — выговорил он наконец. — Такая панель, знаете ли, есть в прихожей. Нам очень интересно проводить эти поиски.
] Julian did not really want to tell him, but it was difficult not to. 'Well - we're just seeing if there's a sliding panel here,' he said at last. 'There's one in the hall, you know. It's exciting to hunt round.'
[ 602 602 — Не помочь ли вам? — спросил первый художник. — Вас как зовут? Меня — Томас, а моего друга — Уилтон.
] 'Shall we help?' said the first artist, coming into the room. 'What are your names? Mine's Thomas, and my friend's name is Wilton.'
[ 603 603 Дети вежливо поговорили с ними минуту — другую, не испытывая ни малейшего желания, чтобы эти двое стали им помогать. Если существовало что — то, что можно было найти, они хотели сделать это сами. Если бы тайну разгадали взрослые, все было бы испорчено!
] The children talked politely for a minute or two, not at all wanting the two men to help. If there was anything to be found, they wanted to find it. It would spoil everything if grown-ups solved the puzzle!
Интервал:
Закладка: