Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] краткое содержание

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Энид Блайтон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вниманию читателей предлагается книга Инид Блайтон «Новые приключения Великолепной Пятерки».

Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.

Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Энид Блайтон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 536 536 — Ну вот — теперь он разбудит всех! — в сердцах воскликнул учитель. — Я не собирался никого беспокоить, думал, что смогу сам выяснить, нет ли кого постороннего — какого-нибудь грабителя, например. Ну конец — вон идет твой отец! ] 'Well - he'll wake everyone!' said the tutor, angrily. 'I didn't want to rouse the house. I thought I could find out for myself if there was anyone about - a burglar perhaps. Here comes your father!'

[ 537 537 Отец Джордж вошел в комнату, вооруженный большой кочергой. Он остановился пораженный, увидев мистера Роланда на полу и Тимоти, стоящего над ним. ] George's father appeared, carrying a large poker. He stood still in astonishment when he saw Mr. Roland on the ground and Timothy standing over him.

[ 538 538 — Что все это значит? — воскликнул он. Мистер Роланд пытался встать, но Тим не давал. Отец Джордж строго прикрикнул: ] 'What's all this?' he exclaimed. Mr. Roland tried to get up, but Tim would not let him. George's father called to him sternly.

[ 539 539 — Тим! А ну — ка, сэр, сейчас же сюда! ] 'Tim! Come here, sir!'

[ 540 540 Тимоти взглянул на Джордж, чтобы убедиться, что его хозяйка поддерживает приказ своего отца. Она ничего не сказала. Поэтому Тимоти не обратил внимания на приказ и ограничился тем, что куснул мистера Роланда за лодыжку. ] Timothy glanced at George to see if his mistress agreed with her father's command. She said nothing. So Timothy took no notice of the order and merely made a snap at Mr. Roland's ankles.

[ 541 541 — Эта собака не в своем уме, — сказал, не поднимаясь с пола, мистер Роланд. — Она уже один раз меня укусила и теперь опять пытается сделать то же самое! ] 'That dog's mad!' said Mr. Roland, from the floor. 'He's already bitten me once before, and now he's trying to do it again!'

[ 542 542 — Тим! Ты подойдешь сюда? — закричал отец Джордж. — Джордж, этот пес действительно никого не Слушается. Отзови его сию же минуту! ] 'Tim! Will you come here, sir!' shouted George's father. 'George, that dog is really disobedient. Call him off at once.'

[ 543 543 — Поди ко мне, Тим, — произнесла Джордж тихим голосом. Собака тут же подошла к ней и встала рядом. Шерсть у нее на спине все еще стояла дыбом. Тим тихонько рычал, как бы говоря: «Остерегайтесь, мистер Роланд, остерегайтесь!» ] 'Come here, Tim!' said George, in a low voice. The dog at once came to her, standing by her side with the hairs on his neck still rising up stiffly. He growled softly as if to say, 'Be careful, Mr. Roland, be careful!'

[ 544 544 Учитель поднялся. Он был ужасно разозлен. Обращаясь к отцу Джордж, он сказал: ] The tutor got up. He was very angry indeed. He spoke to George's father.

[ 545 545 — Я услышал какой — то шум и сошел вниз с карманным фонариком посмотреть, в чем дело. Мне показалось, что шум доносится из вашего кабинета, и, зная, что вы держите здесь свои ценные книги и приборы, я подумал, уж не вор ли сюда забрался. Не успел я спуститься вниз и войти в комнату, как откуда — то появилась эта собака и свалила меня на пол. Джордж тоже вошла и отказывалась отозвать своего пса. ] 'I heard some sort of a noise and came down with my torch to see what it was,' he said. 'I thought it came from your study, and knowing you kept your valuable books and instruments here, I wondered if some thief was about. I had just got down, and into the room, when that dog appeared from somewhere and got me down on the ground! George came along too, and would not call him off.'

[ 546 546 — Я не могу понять твоего поведения, Джордж, ну никак не могу, — сердито сказал ее отец. — Надеюсь, ты не станешь вести себя так глупо, как ты имела обыкновение это делать до того, как прошлым летом к нам приехали твои кузены. А что это за история такая? Я впервые услышал, что Тим уже раньше пытался укусить мистера Роланда. ] 'I can't understand your behaviour, George; I really can't,' said her father, angrily. 'I hope you are not going to behave stupidly, as you used to behave before your cousins came last summer. And what is this I hear about Tim biting Mr. Roland before?'

[ 547 547 — Джордж держала его во время занятий под столом, — сказал мистер Роланд. — Я об этом не знал, и, когда я вытянул под стол ноги, я до него дотронулся и он меня укусил. Я раньше не говорил вам об этом, сэр, потому что не хотел вас огорчать. Но Джордж со своим псом пытаются досаждать мне со дня моего появления здесь. ] 'George had him under the table during lessons,' said Mr. Roland. 'I didn't know that, and when I stretched out my legs, they touched Tim, and he bit me. I didn't tell you before, sir, because I didn't want to trouble you. Both George and the dog have tried to annoy me ever since I have been here.'

[ 548 548 — Ну что ж, Тиму придется покинуть дом и жить в конуре, — сказал отец Джордж. — Я не потерплю, чтобы он находился в доме. Это будет наказанием для него, да и для тебя, Джордж. Я не допущу подобного поведения. Мистер Роланд необычайно добр со всеми вами. ] 'Well, Tim must go outside and live in the kennel,' said George's father. 'I won't have him in the house. It will be a punishment for him, and a punishment for you too, George. I will not have this kind of behaviour. Mr. Roland has been extremely kind to you all.'

[ 549 549 — Я не позволю Тиму жить на улице, — яростно выпалила Джордж. — Погода жутко холодная, да и вообще это будет для него страшным ударом. ] 'I won't let Tim live outside,' said George furiously. 'It's such cold weather, and it would simply break his heart.'

[ 550 550 — Ну что ж, значит, придется ему перенести этот удар, — сказал ей отец. — Будет ли Тим вообще допускаться в дом во время каникул, отныне целиком зависит от твоего поведения. Я ежедневно будут спрашивать мистера Роланда, как ты себя вела. Если он скажет — плохо, Тим останется на улице. Теперь ты предупреждена! Иди обратно и ложись в постель, но прежде попроси у мистера Роланда извинения. ] 'Well, his heart must be broken then,' said her father. 'It will depend entirely on your behaviour from now on whether Tim is allowed in the house at all these holidays. I shall ask Mr. Roland each day how you have behaved. If you have a bad report, then Tim stays outside. Now you know! Go back to bed but first apologize to Mr. Roland!'

[ 551 551 — И не подумаю! — ответила Джордж и, обуреваемая гневом и ужасом, пулей выскочила из комнаты и побежала вверх по лестнице. Мужчины пристально смотрели ей вслед. ] 'I won't!' said George, and choked by feelings of anger and dismay, she tore out of the room and up the stairs. The two men stared after her.

[ 552 552 — Оставьте ее, — сказал мистер Роланд. — Она очень трудный ребенок и твердо настроилась на то, чтобы относиться ко мне с неприязнью, это совершенно ясно. Но я буду рад знать, что этой собаки нет в доме, сэр. Я отнюдь не уверен, что Джорджина не натравит ее на меня, если сможет. ] 'Let her be,' said Mr. Roland. 'She's a very difficult child - and has made up her mind not to like me, that's quite plain. But I shall be very glad, sir, to know that that dog isn't in the house. I'm not at all certain that Georgina wouldn't set him on me, if she could!'

[ 553 553 — Я очень сожалею обо всем происшедшем, — сказал отец Джордж. — Любопытно, что это был за шум, который вы слышали. Наверное, головешка из камина вывалилась на решетку. Ну, а что мне делать с этой несносной собакой нынешней ночью? Пойти и вывести ее на улицу, я думаю. ] 'I'm sorry about all this,' said George's father. 'I wonder what the noise was that you heard - a log falling in the grate I expect. Now - what am I to do about that tiresome dog tonight? Go and take him outside, I suppose!'

[ 554 554 — Этой ночью не трогайте ее, — попросил мистер Роланд. — Я слышу шум наверху — вероятно, остальные дети тоже проснулись. Давайте не будем сегодня еще больше усиливать суматоху. ] 'Leave him tonight,' said Mr. Roland. 'I can hear noises upstairs - the others are awake by now! Don't let's make any more disturbance tonight.'

[ 555 555 — Вы, пожалуй, правы, — благодарно отозвался отец Джордж. Ему совершенно не хотелось в холодную ночь возиться с непокорной девочкой и огромной разозленной собакой. ] 'Perhaps you are right,' said George's father, thankfully. He didn't at all want to tackle a defiant little girl and an angry big dog in the middle of a cold night!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Энид Блайтон читать все книги автора по порядку

Энид Блайтон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat], автор: Энид Блайтон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x