Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] краткое содержание

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Энид Блайтон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вниманию читателей предлагается книга Инид Блайтон «Новые приключения Великолепной Пятерки».

Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.

Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Энид Блайтон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 604 604 Скоро простукивание панелей возобновилось. Они были всецело поглощены своим занятием, когда их окликнули: ] Soon everyone was tap-tap-tapping round the wooden panels. They were in the middle of this when a voice hailed them.

[ 605 605 — Эй! Вот где люди действительно трудятся на совесть! ] 'Hallo! My word, we are all busy!'

[ 606 606 Дети повернулись и увидели в дверях своего учителя, который с улыбкой смотрел на них. Оба художника взглянули на него. ] The children turned, and saw their tutor standing in the doorway, smiling at them. The two artists looked at him.

[ 607 607 — Это ваш друг? — спросил мистер Томас. ] 'Is this a friend of yours?' asked Mr. Thomas.

[ 608 608 — Да, это наш учитель, и он очень симпатичный! — откликнулась Энн. Она бегом кинулась к мистеру Роланду и взяла его за руку. ] 'Yes - he's our tutor, and he's very nice!' said Anne, running to Mr. Roland and putting her hand in his.

[ 609 609 — Может быть, ты меня представишь, Энн, — сказал мистер Роланд, улыбнувшись девочке. ] 'Perhaps you will introduce me, Anne,' said Mr. Roland, smiling at the little girl.

[ 610 610 Энн знала, как надо представлять людей друг другу — она часто видела, как это делает ее мама. Повернувшись к мистеру Роланду, она произнесла: — Это мистер Томас, — и показала рукой в его сторону, — а тот, другой — мистер Уилтон. ] Anne knew how to introduce people. She had often seen her mother doing it. 'This is Mr. Roland,' she said to the two artists. Then she turned to Mr. Roland. 'This is Mr. Thomas,' she said, waving her hand towards him, 'and the other one is Mr. Wilton.'

[ 611 611 Мужчины приветствовали друг друга полупоклоном. — Вы здесь квартируете? — спросил мистер Роланд. — Очень приятный старинный фермерский дом. Как вы находите? ] The men half-bowed to one another and nodded. 'Are you staying here?' asked Mr. Roland. 'A very nice old farm-house, isn't it?'

[ 612 612 — А нам еще не пора идти? — спросил Джулиан, услышав бой часов. ] 'It isn't time to go yet, is it?' asked Julian, hearing a clock strike.

[ 613 613 — Да, боюсь, что пора, — сказал мистер Роланд. — Я пришел сюда позже, чем рассчитывал. Мы должны уйти не позднее чем через пять минут. Я только чуть — чуть помогу вам в поисках загадочного Тайного Пути. ] 'Yes, I'm afraid it is,' said Mr. Roland. Tin later meeting you than I expected. We must go in about five minutes - no later. I'll just give you a hand in trying to find this mysterious secret way!'

[ 614 614 Но сколько бы каждый из них ни простукивал панели и ни давил на них, ничего интересного в этих двух комнатах обнаружить не удалось. Все были крайне разочарованы. ] But no matter how anyone of them pressed and tapped around the panels in either of the two rooms, they could not find anything exciting. It really was most disappointing.

[ 615 615 — Ну, а теперь нам действительно надо идти, — заявил мистер Роланд. — Пойдемте попрощаемся с миссис Сандерс. ] 'Well, we really must go now,' said Mr. Roland. 'Come and say good-bye to Mrs. Sanders.'

[ 616 616 Они гурьбой направились в теплую кухню, где миссис Сандерс стряпала что — то, издававшее восхитительный запах. ] They all went into the warm kitchen, where Mrs. Sanders was cooking something that smelt most delicious.

[ 617 617 — Что-нибудь нам на обед готовите, миссис Сандерс? — спросил мистер Уилтон. — Должен сказать, что вы просто чудо что за повар! ] 'Something for our lunch, Mrs. Sanders?' said Mr. Wilton. 'My word, you really are a wonderful cook!'

[ 618 618 Миссис Сандерс улыбнулась в ответ. Повернувшись к детям, она спросила: — Ну, дорогуши, нашли то, чего вам так хотелось? ] Mrs. Sanders smiled. She turned to the children. 'Well, dearies, did you find what you wanted?' she asked.

[ 619 619 — Нет, — ответил за них мистер Роланд. — В конце концов нам так и не удалось найти Тайный Путь! ] 'No,' said Mr. Roland, answering for them. 'We haven't been able to find the secret way, after all!'

[ 620 620 — Тайный Путь? — удивленно переспросила миссис Сандерс. — А что вы об этом знаете? Я думала, все это давным-давно позабыто — собственно говоря, я долгие годы вообще не верила, что такой путь существует. ] 'The secret way?' said Mrs. Sanders, in surprise. 'What do you know about that now? I thought it had all been forgotten - in fact, I haven't believed in that secret way for many a year!'

[ 621 621 — О, миссис Сандерс, значит, вы о нем знаете! — воскликнул Джулиан. — Где он находится? ] 'Oh, Mrs, Sanders - do you know about it?' cried Julian. 'Where is it?'

[ 622 622 — Не знаю, дорогой, эта тайна утеряна давным-давно, — ответила старушка. — Я помню, как моя старенькая бабушка что — то говорила мне об этом, когда мне было меньше лет, чем любому из вас. Но когда я была маленькая, меня такие вещи не интересовали. Я была поглощена коровами, курами, овцами. ] 'I don't know, dear - the secret of it has been lost for many a day,' said the old lady. 'I remember my old grandmother telling me something about it when I was smaller than any of you. But I wasn't interested in things like that when I was little. I was all for cows and hens and sheep.'

[ 623 623 — Ах, миссис Сандерс, ну пожалуйста, попробуйте припомнить хоть что-нибудь! — взмолился Дик. — Что представлял собою этот Тайный Путь? ] 'Oh, Mrs. Sanders - do, do try and remember something!' begged Dick. 'What was the secret way?'

[ 624 624 — Считалось, что это — потайной проход, ведущий куда — то от фермы Киррин, — сказала миссис Сандерс. — А куда он вел, право слово, не знаю. Им пользовались в старину, когда люди хотели спрятаться от врагов. ] 'Well, it was supposed to be a hidden way from Kirrin " Farm-house to somewhere else,' said Mrs. Sanders. 'I don't know where, I'm sure. It was used in the olden days when people wanted to hide from enemies.'

[ 625 625 Как жалко, что миссис Сандерс знала так немного! Дети попрощались с ней и ушли со своим учителем, чувствуя, что утро потрачено впустую. ] It was disappointing that Mrs. Sanders knew so little. The children said good-bye and went off with their tutor, feeling that their morning had been wasted., George was indoors when they got to Kirrin Cottage.

[ 626 626 Когда они пришли в Киррин — коттедж, Джордж была дома. Теперь ее щеки были уже не такими бледными, и она приветствовала ребят, не скрывая интереса. ] Her cheeks were not so pale, now, and she greeted the children eagerly.

[ 627 627 — Ну как, нашли что-нибудь? Расскажите мне обо всем, — воскликнула она. ] 'Did you discover anything? Tell me all about it!' she said.

[ 628 628 — Да нечего рассказывать, — ответил довольно хмуро Дик. — Мы нашли три комнаты, обращенные на восток, с каменным полом, но только в двух оказались деревянные панели, так что мы обыскали как следует именно их — все простукали, всюду потыкали — во найти ничего не удалось. ] 'There's nothing to tell,' said Dick, rather gloomily. 'We found three rooms facing east, with stone floors, but only two of them had wooden panelling, so we hunted round those, tapping and punching - but there wasn't anything to be discovered at all.'

[ 629 629 — Мы видели двух художников, — сказала Энн. — Один — высокий, худой, с длинным носом и в очках. Его зовут мистер Томас. Другой оказался помоложе. У него меленькие свиные глазки и огромный рот. ] 'We saw the two artists,' said Anne. 'One was tall and thin, and had a long nose with glasses on. He was called Mr. Thomas. The other was younger, with little piggy eyes and an enormous mouth.'

[ 630 630 — Я встретила их сегодня утром, — сказала Джордж. — Наверняка это были они. С ними был мистер Роланд. Все трое оживленно беседовали. Они меня не заметили. ] 'I met them out this morning,' said George. 'It must have been them. Mr. Roland was with them, and they were all talking together. They didn't see me.'

[ 631 631 Энн тотчас запротестовала: — Да не может этого быть, что ты видела художников! Мистер Роланд не был с ними знаком. Мне пришлось их представить друг другу. ] 'Oh, it couldn't have been the artists you saw,' said Anne, at once. 'Mr. Roland didn't know them. I had to introduce them.'

[ 632 632 — А знаешь, я уверена, что Роланд, обращаясь к одному из них, называл его Уилтоном, — в недоумении сказала Джордж. — Он совершенно определенно был с ними знаком. ] 'Well, I'm sure I heard Mr. Roland call one of them Wilton,' said George, puzzled. 'lie must have known them.'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Энид Блайтон читать все книги автора по порядку

Энид Блайтон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat], автор: Энид Блайтон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x