Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
- Название:Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Инид Блайтон «Новые приключения Великолепной Пятерки».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 633 633 — Да не могли это быть художники, — опять заявила Энн. — Они в самом деле не знали мистера Роланда. Мистер Томас спросил, кто это — наш друг или еще кто-нибудь.
] 'It couldn't have been the artists,' said Anne, again. 'They really didn't know Mr. Roland. Mr. Thomas asked if he was a friend of ours.'
[ 634 634 — Я уверена, что не ошибаюсь, — упрямо заявила Джордж. — Если мистер Роланд сказал, что он не знаком с этими художниками, значит, он просто соврал.
] 'I'm sure I'm not mistaken,' said George, looking obstinate. 'If Mr. Roland said he didn't know the two artists, he was telling lies.'
[ 635 635 — Ну знаешь, ты всегда норовишь выставить его каким — то чудовищем! — негодующе воскликнула Энн.
] 'Oh, you're always making out that he is doing something horrid!' cried Anne, indignantly. 'You just make up things about him!'
[ 636 636 — Тихо! — сказал Джулиан. — Он идет сюда. Дверь открылась, и в комнату вошел учитель.
] 'Sh!' said Julian. 'Here he is.'
[ 637 637 — Ну вот, — сказал он, — обидно, что мы не смогли отыскать Тайный Путь. Но с нашей стороны было довольно глупо вести поиски в той гостиной — ведь панели там вовсе не такие уж старые — их наверняка набили много лет спустя поверх прежних.
] The door opened and the tutor came in. 'Well,' he said, 'it was disappointing that we couldn't find the secret way, wasn't it! Anyway, we were rather foolish to hunt about that drawing-room as we did - the panelling there wasn't really old - it must have been put in years after the other.'
[ 638 638 — Ну что ж, снова вести поиски там бесполезно, — разочарованно заметил Джулиан. — И я почти уверен, что в той маленькой комнате мы тоже ничего не найдем. Мы ведь осмотрели ее самым тщательным образом. Какая, в самом деле, обида!
] 'Oh - well, it's no good looking there again,' said Julian, disappointed. 'And I'm pretty sure there's nothing to be found in that other little room. We went all over it so thoroughly. Isn't it disappointing?'
[ 639 639 — Да, ты прав, — сказал мистер Роланд. — Ну как, Джулиан, понравились тебе художники? Мне было приятно с ними познакомиться — мне они показались славными малыми, и я хотел бы поддержать знакомство с ними.
] 'It Js,' said Mr. Roland. 'Well, Julian, how did you like the two artists? I was pleased to meet them - they seemed nice fellows, and I shall like to know them.'
[ 640 640 Джордж поглядела на учителя. Неужели он способен таким искренним тоном говорить неправду? Девочка была крайне озадачена. Она была твердо уверена, что видела его в обществе художников. Но к чему ему прикидываться, что он их не знает? Наверное, она ошиблась. И все же ей было как — то не по себе, и она твердо решила сделать все, чтобы установить истину.
] George looked at the tutor. Could he possibly be telling untruths in such a truthful voice? The little girl was very puzzled. She felt sure it was the artists she had seen him with. But why should he pretend he didn't know them? She must be mistaken. But all the same, she felt uncomfortable about it, and made up her mind to find out the truth, if she could.
[ 641 641 Джордж и Тим переживают потрясение
] Chapter Ten
A SHOCK FOR GEORGE AND TIM
[ 642 642 На следующее утро уроки возобновились, но Тимоти под столом уже не было. У Джордж было большое искушение отказаться заниматься, но какой был бы от этого прок? Взрослые обладают такой властью… И от них можно ждать любого наказания. Ей было все равно, как накажут ее, но одна мысль, что наказание может отразиться и на Тимоти, была для нее невыносима.
] NEXT morning there were lessons again - and no Timothy, under the table! George felt very much inclined to refuse to work, but what would be the good of that? Grown-ups were so powerful, and could dole out all kinds of punishments. She didn't care how much she was punished herself but she couldn't bear to think that Timothy might have to share in the punishments too.
[ 643 643 Итак, бледная и угрюмая, девчушка уселась за стол вместе с остальными. Энн так и горела желанием участвовать в занятиях, собственно говоря, она готова была на все, лишь бы угодить мистеру Роланду, ведь он подарил ей маленькую фею с макушки елки! Энн считала, что более красивой куклы она никогда не видела.
] So, pale and sullen, the little girl sat down at the table with the others. Anne was eager to join in the lessons - in, fact she was eager to do anything to please Mr. Roland, because he had given her the fairy doll from the top of the Christmas tree! Anne thought she was the prettiest doll she had ever seen.
[ 644 644 Джордж скорчила гримасу, когда Энн показала ей куклу. Она вообще не любила кукол, и уж ей ни в коем случае не могла понравиться кукла, которую выбрал мистер Роланд и которую он подарил Энн! Энн же была от нее в восторге и из благодарности решила заниматься вместе со всеми и стараться на уроках изо всех сил.
] George had scowled at the doll when Anne showed it to her. She didn't like dolls, and she certainly wasn't going to like one that Mr. Roland had chosen, and given to Anne! But Anne loved it, and had made up her mind to do lessons with the others, and work as well as she could.
[ 645 645 Джордж же проявляла усердия ровно столько, чтобы только не навлечь на себя неприятностей. Мистер Роланд не проявлял интереса ни к ней, ни к тому, что она делает. Он хвалил остальных и не жалел сил, чтобы помочь Джулиану справиться с чем — то, что тому казалось трудным.
] George did as little as she could without getting into trouble. Mr. Roland took no interest in her or in her work. He praised the others, and took a lot of trouble' to show Julian something he found difficult.
[ 646 646 Во время уроков дети слышали, как Тим скулит во дворе. Это очень их огорчало, так как Тимоти был им таким добрым товарищем, таким дорогим другом. Для них невыносимо было думать о нем, ни в чем не принимающем участия, несчастном и мерзнущем в своей конуре. Когда наступил десятиминутный перерыв и мистер Роланд вышел из комнаты, Джулиан обратился к Джордж:
] The children heard Tim whining outside as they worked. This troubled them very much, for Timothy was such a companion, and so dear to them all. They could not bear to think of him left out of everything, cold and miserable in the yard-kennel. When the ten minutes' break came, and Mr. Roland went out of the room for a few minutes, Julian spoke to George.
[ 647 647 — Джордж! Нам ужасно тяжело слышать, как бедняга Тим воет там на холоде. Мне определенно показалось, что он кашляет. Позволь мне поговорить о нем с мистером Роландом. Тебе, наверное, просто невыносимо сознавать, что Тим зябнет там, на дворе.
] 'George! It's awful for us to hear poor old Tim whining out there in the cold. And I'm sure I heard him cough. Let me speak to Mr. Roland about him. You must feel simply dreadful knowing that Tim is out there.'
[ 648 648 Джордж ответила с тревогой в голосе: — Мне тоже показалось, что я слышу, как он кашляет. Надеюсь, он не простудился. Он просто не может понять, почему мне пришлось его туда поместить. Он считает меня очень недоброй.
] 'I thought I heard him cough, too,' said George, looking worried. 'I hope he won't get a cold. He simply doesn't understand why I have to put him there. He thinks I'm terribly unkind.'
[ 649 649 Девочка отвернулась, боясь, как бы из глаз у нее не брызнули слезы. Она всегда хвасталась, что никогда не плачет, но, когда она думала о Тимоти, мёрзнущем на улице, очень трудно было удержаться от слез.
] The little girl turned her head away, afraid that tears might come into her eyes. She always boasted that she never cried - but it was very difficult to keep the tears away when she thought of Timothy out there in the cold.
[ 650 650 Дик дотронулся до ее руки. — Послушай, Джордж, ты просто ненавидишь мистера Роланда, и, вероятно, побороть это в себе ты не сможешь. Но мы все просто не можем примириться с тем, что Тимоти там совсем один, а сегодня, похоже, пойдет снег. Для него это будет ужасно. Ты не могла бы сегодня вести себя невероятно хорошо и позабыть о своей неприязни, с тем чтобы, когда твой отец спросит мистера Роланда о твоем поведении, тот мог сказать, что ты отлично себя вела, а мы все тогда попросим мистера Роланда разрешить Тимми вернуться в дом. Слышишь?
] Dick took her arm. 'Listen, George - you just hate Mr. Roland, and I suppose you can't help it. But we can none of us bear Timothy being out there all alone - and it looks like snow today, which would be awful for him. Could you be awfully, awfully good today, and forget your dislike, so that when your father asks Mr. Roland for your report, he can say you were very good - and then we'll all ask Mr. Roland if he wouldn't let Timmy come back into the house.'
Интервал:
Закладка: