Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
- Название:Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Инид Блайтон «Новые приключения Великолепной Пятерки».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 672 672 Он посмотрел на мистера Роланда, ожидая, что тот скажет что-нибудь в пользу Тимоти. Но учитель ничего не сказал. Вид у него был раздосадованный.
] He looked at Mr. Roland, expecting to hear him say something in favour of Timothy. But the tutor said nothing. He looked annoyed.
[ 673 673 — Как вы думаете, Роланд? — спросил дядя Квентин.
] 'What do you think, Roland?' asked Uncle Quentin.
[ 674 674 — Я думаю, что вы должны придерживаться того, что сказали раньше, и оставить собаку во дворе, — сказал наконец учитель. — Джордж избалована, и по отношению к ней требуется твердость. Вы должны оставить в силе свое решение насчет собаки. Нет никаких оснований уступать только потому, что она один — единственный раз вела себя хорошо.
] 'I think you should keep to what you said and let the dog stay outside,' said the tutor. 'George is spoilt, and needs firm handling. You should really keep to your decision about the dog. There is no reason to give way about it just because she has tried to be good for once!'
[ 675 675 Трое детей уставились на мистера Роланда с удивлением и ужасом. Им и в голову не приходило, что он может их не поддержать.
] The three children stared at Mr. Roland in surprise and dismay. It had never entered their heads that he would not back them up!
[ 676 676 — О мистер Роланд, вы действительно страшный человек! — вскричала Энн. — Ну скажите же, скажите, что вы согласны вернуть Тимоти!
] 'Oh, Mr. Roland, you are horrid!' cried Anne. 'Oh, do, do say you'll have Timothy back.'
[ 677 677 Учитель даже не взглянул на Энн. Он прикусил свои тонкие губы, скрытые густыми усами, и смотрел прямо в глаза дяде Квентину.
] The tutor did not look at Anne. He pursed up his mouth beneath its thick moustache and looked straight at Uncle Quentin.
[ 678 678 — Что ж, — сказал дядя Квентин, — пожалуй, посмотрим, как Джордж будет себя вести в течение недели. В конце концов, один день — этого маловато.
] 'Well,' said Uncle Quentin, 'perhaps we had better see how George behaves for a whole week. After all -just one day isn't much.'
[ 679 679 Дети смотрели на него с неприязнью. По их мнению, он оказался слабым и недобрым. Мистер Роланд одобрительно кивнул.
] The children stared at him in disgust. They thought he was weak and unkind. Mr. Roland nodded his head.
[ 680 680 — Да, — промолвил он, — неделя — более надежный испытательный срок. Если Джорджина будет целую неделю вести себя хорошо, мы еще раз обсудим вопрос о собаке, сэр. А пока что, я считаю, лучше подержать ее на улице.
] 'Yes,' he said, 'a week will be a better test. If Georgina behaves well for a whole week, we'll have another word about the dog, sir. But at present I feel it would be better to keep him outside.'
[ 681 681 — Договорились — отозвался дядя Квентин и вышел из комнаты. Однако, выходя, он остановился на пороге и оглянулся. — Заходите как-нибудь ко мне в кабинет, — сказал он. — Я немножко продвинулся вперед в выведении формулы. Сейчас как раз очень интересная стадия.
] 'Very well,' said Uncle Quentin, and went out of the room. He paused to look back. 'Come along into my study sometime,' he said. 'I've got a bit further with my formula. It's at a very interesting stage.'
[ 682 682 Трое детей переглянулись, но ничего не сказали. Какая низость со стороны учителя отговорить дядю Квентина от того, чтобы Тим вернулся в дом! Все они ощутили разочарование в нем. Учитель заметил выражение их лиц.
] The three children looked at one another but said nothing. How mean of the tutor to stop Uncle Quentin from having Timothy indoors again,! They all felt disappointed in him. The tutor saw their faces.
[ 683 683 — Я сожалею, что разочаровал вас, — сказал он. — Но я думаю, что, если бы Тимоти один раз вас тяпнул, а в другой раз искусал всего, повалил на пол, вам бы тоже не слишком хотелось, чтобы он находился в доме.
] 'I'm sorry to disappoint you,' he said. 'But I think if you'd been bitten by Timothy once and snapped at all over when he got you on the floor, you would not be very keen on having him in either!'
[ 684 684 Он вышел из комнаты, а дети стали обсуждать, что сказать Джордж. Она появилась в ту же минут. Лицо ее выражало нетерпение и надежду. Увидев угрюмые лица своих друзей, она замерла на месте.
] He went out of the room. The children wondered what to say to George. She came in a moment later, her face eager. But when she saw the gloomy looks of the other three, she stopped short.
[ 685 685 — Что, Тиму не разрешают вернуться? — торопливо спросила девочка. — Что произошло? Говорите же!
] 'Isn't Tim to come in?' she asked, quickly. 'What's happened? Tell me!'
[ 686 686 Они ей рассказали. Лицо Джордж потемнело от гнева, когда она услышала, как учитель настоял на своем, несмотря на то что даже ее отец высказался за возвращение пса домой.
] They told her. The little girl's face grew dark and angry when she heard how the tutor had put his foot down about Timothy, even when her father had himself suggested that the dog might come indoors.
[ 687 687 — Какая же он скотина! — воскликнула она— Как я его ненавижу! За это я с ним расквитаюсь. Обязательно, обязательно, обязательно!
] 'Oh, what a beast he is!' she cried. 'How I do hate him! I'll pay him out for this. I will, I will!'
[ 688 688 С этими словами она пулей вылетела из комнаты. Они слышали, как она возится в холле; затем хлопнула входная дверь.
] She rushed out of the room. They heard her fumbling in the hall, and then the front door banged.
[ 689 689 — Она ушла туда, в темный двор, — сказал Джулиан. — Уверен, что пошла к Тимми. Бедняга Джордж! Теперь она станет совсем невозможной!
] 'She's gone out into the dark,' said Julian. ‘I bet she's gone to Timmy. Poor old George. Now she'll be worse than ever!'
[ 690 690 В ту ночь Джордж не в состоянии была заснуть. Она ворочалась и металась в постели, прислушиваясь, как там Тимоти. Она слышала, как он кашляет, как скулит. Он замерз, она была уверена, что Тим замерз. Она насовала массу свежей соломы в его конуру, а саму конуру повернула так, чтобы в нее не залетал холодный северный ветер, но все равно ему наверняка было тяжело переносить эту мучительную ночь после того, как он так долго спал у нее в постели!
] That night George could not sleep. She lay and tossed in her bed, listening for Timothy. She heard him cough. She heard him whine. He was cold, she knew he was. She had put plenty of fresh straw into his kennel and had turned it away from the cold north wind - but he must feel the bitter night terribly, after sleeping for so long on her bed!
[ 691 691 Тимоти кашлянул таким простуженным басом, что Джордж не в силах была больше терпеть. Она должна, просто обязана встать и выйти к нему. «Я ненадолго впущу его в дом и разотру ему грудь тем снадобьем, которым обычно пользуется мама, когда у нее заложена грудь. Может, это ему поможет», — рассуждала про себя девочка.
] Timothy gave such a hollow cough that George could bear it no longer. She must, she simply must, get up and go down to him. 'I shall bring him into the house for a little while and rub his chest with some of that stuff Mother uses for herself when she's got a cold on her chest,' thought the girl. 'Perhaps that will do him good.'
[ 692 692 Она быстро накинула на себя кое — что из одежды и тихонько спустилась по лестнице. В доме было повсюду тихо. Она выскользнула во двор и сняла Тима с цепи. В восторге от того, что видит ее, он стал нежно лизать ее руки и лицо.
] She quickly put a few clothes on and crept downstairs. The whole house was quiet. She slipped out into the yard and undid Tim's chain. He was delighted to see her and licked her hands and face lovingly.
[ 693 693 — Пойдем ненадолго в тепло, — прошептала девочка. — Я разотру твою бедную грудку — у меня есть для этого специальное масло.
] 'Come along into the warm for a little while,' whispered the little girl. I'll rub your poor chest with some oil I've got.'
[ 694 694 Тимми прошлепал за ней в дом. Она привела его в кухню, но огонь в печи давно погас, и в помещении было холодно. Джордж обошла другие комнаты.
] Timmy pattered behind her into the house. She took him to the kitchen - but the fire was out and the room was cold. George went to look at the other rooms.
Интервал:
Закладка: