Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] краткое содержание

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Энид Блайтон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вниманию читателей предлагается книга Инид Блайтон «Новые приключения Великолепной Пятерки».

Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.

Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Энид Блайтон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 749 749 Дети промолчали. Ответил ему мистер Роланд. ] The children said nothing, and it was Mr. Roland who answered:

[ 750 750 — Мы не знаем. Она сегодня утром не пришла на занятия. ] 'We don't know. She didn't come to lessons this morning.'

[ 751 751 — Не пришла на занятия? Почему? — требовательным тоном спросил дядя Квентин, начиная хмуриться. ] 'Didn't come to lessons! Why not?' demanded Uncle Quentin, beginning to frown.

[ 752 752 — О причине она не сообщила, — сухо ответил мистер Роланд. — Вероятно, ее огорчило то, что мы вчера вечером проявили твердость, когда речь шла о её собаке, сэр, и это — ее способ выразить свой протест. ] 'She didn't say,' said Mr. Roland dryly. 'I imagine she was upset because we were firm about Timothy last night, sir - and this is her way of being defiant.'

[ 753 753 — Непослушная девчонка! — сердито сказал дядя Квентин. — Не могу понять, что за последнее время на нее нашло. Фанни! Иди сюда! Тебе известно, что Джордж сегодня не явилась на занятия? ] 'The naughty girl!' said George's father, angrily. 'I don't know what's come over her lately. Fanny! Come here! Did you know that George hasn't been in to her lessons today?'

[ 754 754 Тетя Фанни вошла в комнату с очень встревоженным видом. В руках у нее был маленький флакончик. Дети понятия не имели, что это такое. ] Aunt Fanny came into the room. She looked very worried. She held a little bottle in her hand. The children wondered what it was.

[ 755 755 — Не пришла на занятия! — повторила тетя Фанни. — Очень, очень странно. Тогда где же она? ] 'Didn't come in to lessons!' repeated Aunt Fanny. 'How extraordinary! Then where is she?'

[ 756 756 — Думаю, вам не стоит о ней беспокоиться, — хладнокровно заметил мистер Роланд. — Скорее всего, она в приступе ярости ушла со своим Тимоти. Гораздо серьезнее то, сэр, — обратился он к дяде Квентину, — что кто — то, как видно, испортил вашу работу. Хочу надеяться, что это сделала не Джордж, рассердившаяся до такой степени, что решила вам отплатить за отказ пустить ее собаку в дом. ] 'I don't think you need to worry about her,' said Mr. Roland, smoothly. 'She's probably gone off with Timothy in a fit of temper. What is very much more important, sir, is the fact that your work appears to have been spoilt by someone. I only hope it is not George, who has been spiteful enough to pay you out for not allowing her to have her dog in the house.'

[ 757 757 — Да уж, конечно, это сделала не Джордж! — воскликнул Дик, возмущенный тем, что кто — то мог даже подумать такое о его кузине. ] 'Of course it wasn't George!' cried Dick, angry that anyone should even think such a thing of his cousin.

[ 758 758 — Нет, Джордж никогда, никогда бы не сделала ничего такого, — присоединился к нему Джулиан. ] 'George would never, never do a thing like that,' said Julian.

[ 759 759 — Нет, ни за что бы не сделала, — сказала Энн, мужественно поддерживая кузину, хотя ее душу терзали страшные сомнения: ведь Джордж — то действительно была ночью в кабинете! ] 'No, she never would,' said Anne, sticking up valiantly for her cousin, although a horrid doubt was in her mind. After all - George had been in the study last night!

[ 760 760 — Квентин, я уверена, что Джордж подобное никогда бы и в голову не пришло, — сказала тетя Фанни. — Ты где-нибудь найдешь эти страницы, а что касается разбитых колб — может быть, ветер колыхнул занавески, и они их задели, или еще что-нибудь в этом роде произошло. Когда ты в последний раз видел пропавшие страницы? ] 'Quentin, I am sine George would not even think of such a thing,' said Aunt Fanny. 'You will find those pages somewhere - and as for the test-tubes that were broken, well, perhaps the wind blew the curtain against them, or something! When did you last see those pages?'

[ 761 761 — Вчера поздно вечером, — сказал дядя Квентин. — Я их снова перечитал и проверил цифровые данные, чтобы удостовериться, что они правильны. На этих страницах изложена самая суть моей формулы! Если они попадут в чужие руки, моим секретом может воспользоваться кто — то другой. Для меня это просто ужасно! Мне совершенно необходимо узнать, какова судьба этих страниц. ] 'Last night,' said Uncle Quentin. 'I read them over again, and checked my figures to make sure they were right. These pages contain the very heart of my formula! If they got into anyone else's hands, they could use my secret. This is a terrible thing for me! I must know what has happened to them.'

[ 762 762 — Я нашла вот это в твоем кабинете, Квентин, — сказала тетя Фанни, протягивая ему флакончик, который принесла с собой. — Это ты его туда положил? Он лежал на каминной решетке. ] 'I found this in your study, Quentin,' said Aunt Fanny, and she held up the little bottle she carried. 'Did you put it there? It was in the fender.'

[ 763 763 Дядя Квентин взял флакончик и стал внимательно его разглядывать. — Камфорное масло, — произнес он наконец. — Само собой разумеется, я его туда не клал. Зачем оно могло мне понадобиться? ] Uncle Quentin took the bottle and stared at it. 'Camphorated oil!' he said. 'Of course I didn't take it there. Why should I?'

[ 764 764 — Но в таком случае кто это сделал? — спросила недоуменно тетя Фанни. — Никто из детей не простужен; да если бы и был простужен, ни один из них не подумал бы о камфорном масле и не принес бы его в кабинет, чтобы там им воспользоваться! Чрезвычайно странно! ] 'Well - who took it there, then?' asked Aunt Fanny, puzzled. 'None of the children has a cold - and anyway, they wouldn't think of the camphorated oil, and take it into the study to use! It's most extraordinary!'

[ 765 765 Все были удивлены. Каким образом бутылочка камфорного масла могла очутиться на каминной решетке? ] Everyone was astonished. Why should a bottle of camphorated oil appear in the study fender?’

[ 766 766 Только один человек догадывался, как это могло произойти: догадка внезапно осенила Энн. Ведь Джордж говорила, что она привела Тимми в кабинет и растерла ему грудь маслом. Сделала она это потому, что у него был кашель. Она оставила масло в кабинете. Ах, боже ты мой, что — то теперь будет! Какая жалость, что Джордж забыла масло! ] Only one person could think why. It suddenly came into Anne's mind in a flash. George had said she had taken Timmy into the study, and rubbed him with oil! He had had a cough, that was why. And she had left the oil in the study. Oh dear, oh dear - now what would happen? What a pity George had forgotten the oil!

[ 767 767 Глядя на флакончик, Энн опять сильно покраснела. Мистер Роланд, оказавшийся сегодня особенно зорким, устремил строгий взгляд на девочку. ] Anne went very red again as she looked at the oil. Mr. Roland, whose eyes seemed very sharp this morning, looked hard at the little girl.

[ 768 768 — Энн! Ты что — то знаешь про это Масло, — вдруг сказал он. — Что тебе известно? Это ты его туда положила? ] 'Anne! You know something about that oil!' he said suddenly. 'What do you know? Did you put it there?'

[ 769 769 — Нет, — ответила Энн. — Я не заходила в кабинет. Я же сказала, не заходила. ] 'No,' said Anne. 'I haven't been into the study. I said I hadn't.'

[ 770 770 — А ты что-нибудь знаешь о масле? — повторил свой вопрос мистер Роланд. — Что — то тебе явно известно. ] 'Do you know anything about the oil?' said Mr. Roland, again. 'You do know something.'

[ 771 771 Все уставились на Энн. Она в свою очередь смотрела на остальных. Это было ужасно. Она не могла выдать Джордж, ну просто никак не могла! Джордж и без того была в беде, нельзя же добавлять к ее неприятностям новые! Сжав губы, она ничего не ответила. ] Everyone stared at Anne. She stared back. This was simply dreadful. She could not give George away. She could not. George was in quite enough trouble as it was, without getting into any more. She pursed up her little mouth and did not answer.

[ 772 772 — Энн! — сурово произнес мистер Роланд. — Отвечай, когда тебя спрашивают. ] 'Anne!' said Mr. Roland, sternly. 'Answer when you are spoken to.'

[ 773 773 Энн промолчала. Мальчики пристально смотрели на нее, догадываясь, что все это как — то связано с Джордж. Они не знали о том, что Джордж накануне вечером приводила Тимоти в дом. ] Anne said nothing. The two boys stared at her, guessing that it was something to do with George. They did not know that George had brought Timothy in the night before.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Энид Блайтон читать все книги автора по порядку

Энид Блайтон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat], автор: Энид Блайтон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x