Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
- Название:Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Инид Блайтон «Новые приключения Великолепной Пятерки».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 796 796 — Конечно же, нет, дурёха, — возмущенно ответила ей Джордж. — Как у тебя язык поворачивается задавать мне такие вопросы? С ума ты, что ли, сошла?
] 'Of course not, silly,' said George, indignantly. 'How can you ask me a thing like that? You must be mad.'
[ 797 797 Джордж никогда не лгала, и остальные всегда ей верили, что бы она ни сказала. Они пристально смотрели на нее, и она отвечала им тем же.
] George never told a lie, and the others always believed her, whatever she said. They stared at her, and she stared back.
[ 798 798 — Интересно, кто же в таком случае мог взять эти страницы? — спросил Джулиан. — Может, твой отец еще найдет их. Мне кажется, он спрятал их в какое — то надежное место, а потом забыл про них. А колбы могли просто повалиться и разбиться. Некоторые из них, по — моему, очень неустойчивые.
] 'I wonder who could have taken those pages then?' said Julian. 'Maybe your father will come across them, after all. I expect he put them into some safe place and then forgot all about them. And the test-tubes might easily have over-balanced and broken themselves. Some of them look very shaky to me.'
[ 799 799 — Теперь, наверное, мне достанется за то, что я приводила Тима в кабинет, — сказала Джордж.
] 'I suppose I shall get into trouble now for taking Tim into the study,' said George.
[ 800 800 — И еще за то, что сегодня утром не пришла на занятия, — вставил Дик. — Джордж, ты, право же, ведешь себя по — дурацки. Я никогда не встречал другого человека, который бы так вляпывался в неприятности, как ты.
] 'And for not coming into lessons this morning,' said Dick. 'You really are an idiot, George. I never knew anyone like you for walking right into trouble.'
[ 801 801 — Может быть, тебе лучше не появляться еще какое — то время, пока все немножко не успокоятся, — молвила Энн.
] 'Hadn't you better stay out a bit longer, till everyone has calmed down a bit?' said Anne.
[ 802 802 — Нет, — тут же возразила Джордж. — Если мне достанется, пусть достанется сразу же. Я не боюсь!
] 'No,' said George at once. 'If I'm going to get into a row, I'll get into it now! I'm not afraid!'
[ 803 803 Она двинулась дальше по дорожке, которая вилась по скалам. Тим, как всегда, бежал, делая вокруг нее круги. Остальные шли следом. Как тяжело было думать о том, что Джордж ждут весьма серьезные неприятности.
] She marched over the cliff path, with Timmy running round her as usual. The others followed. It wasn't nice to think that George was going to get into such trouble.
[ 804 804 Они подошли к дому и зашагали по садовой дорожке.
] They came to the house and went up the path.
[ 805 805 Мистер Роланд увидел их из окна и сам открыл им дверь. Он поглядел на Джордж.
] Mr. Roland saw them from the window and opened the door. He glanced at George.
[ 806 806 — Твой отец хочет видеть тебя в своем кабинете, — произнес учитель. Затем он повернулся к остальным с выражением досады на лице. — Вы почему ушли без меня? Я собирался пойти с вами.
] 'Your father wants to see you in the study,' said the tutor. Then he turned to the others, looking annoyed.
'Why did you go out without me? I meant to go with you.'
[ 807 807 — В самом деле, сэр? Извините! — вежливо сказал Джулиан, не глядя на мистера Роланда. — Мы просто немного побродили по скалам.
] 'Oh did you, sir? I'm sorry,' said Julian, politely, not looking at Mr. Roland. 'We just went out on the cliff a little way.'
[ 808 808 — Джорджина, ты прошлой ночью заходила в кабинет? — спросил мистер Роланд, наблюдавший за тем, как Джордж снимает пальто и шапку.
] 'Georgina, did you go into the study last night?' asked Mr. Roland, watching George as she took off her hat and coat.
[ 809 809 — Я буду отвечать не на ваши вопросы, а на вопросы моего отца, — парировала Джордж.
] I'll answer my father's questions, not yours,' said George.
[ 810 810 — В чем ты действительно нуждаешься, так это в том, чтобы тебя хорошенько отшлепали, — заявил мистер Роланд. — И я бы это сделал, будь я твоим отцом!
] 'What you want is a good spanking,' said Mr. Roland. 'And if I were your father I'd give it to you!'
[ 811 811 — Но вы не мой отец, — ответила Джордж. Она направилась к двери в кабинет и открыла ее. В комнате никого не было,
] 'You're not my father,' answered George. She went to the study door and opened it. There was no one there.
[ 812 812 — Отца здесь нет, — сказала Джордж.
] 'Father isn't here,' said George.
[ 813 813 — Он придет через минуту, — заметил мистер Роланд. — Входи и подожди его. А вы, все остальные, поднимайтесь наверх и вымойте руки перед обедом.
] 'He'll be there in a minute,' said Mr. Roland. 'Go in and wait. And you others, go up and wash for lunch.'
[ 814 814 У детей, когда они поднимались по лестнице, было такое чувство, словно они предают Джордж. Им было слышно, как во дворе скулит Тимми. Он понимал, что его маленькая хозяйка в беде, и ему хотелось быть рядом с ней.
] The other three children felt almost as if they were deserting George as they went up the stairs. They could hear Timmy whining from the yard outside. He knew his little mistress was in trouble, and he wanted to be with her.
[ 815 815 Джордж села на стул и стала глядеть на огонь, вспоминал, как прошлой ночью сидела там на коврике возле камина рядом с Тимом и растирала его мохнатую грудь. Какая глупость с ее стороны забыть про бутылочку масла!
] George sat down on a chair, and gazed at the fire, remembering how she had sat on the rug there with Tim last night, rubbing his hairy chest. How silly of her to have forgotten the bottle of oil!
[ 816 816 В комнату вошел отец, нахмуренный и сердитый. Он сурово взглянул на Джордж.
] Her father came into the room, frowning and angry. He looked sternly at George.
[ 817 817 — Ты была здесь прошлой ночью, Джордж? — спросил он.
] 'Were you in here last night, George?' he asked.
[ 818 818 — Да, была, — сразу же подтвердила девочка.
] 'Yes, I was,' answered George at once.
[ 819 819 — Что ты тут делала? Ты знаешь, что детям запрещено входить в мой кабинет.
] 'What were you doing in here?' asked her father. 'You know you children are forbidden to come into my study.'
[ 820 820 — Я знаю, — сказала Джордж. — Но, видишь ли, Тимми страшно кашлял, и я просто не в силах была это выносить. Поэтому около часа ночи я тихонько спустилась вниз, вышла на улицу и впустила его в дом. Твой кабинет был единственной комнатой, где было по — настоящему тепло, поэтому я расположилась тут и растерла ему грудь маслом, которое употребляет мама, когда она простуживается.
] 'I know,' said George. 'But you see Timmy had a dreadful cough, and I couldn't bear it. So I crept down about one o'clock and let him in. This was the only room that was really warm, so I sat here and rubbed his chest with the oil Mother uses when she has a cold.'
[ 821 821 — Ты натирала собаке грудь камфорным маслом? — воскликнул в крайнем удивлении отец. — Какая безумная идея! Как будто это могло принести ей какую — то пользу!
] 'Rubbed the dog's chest with camphorated oil!' exclaimed her father, in amazement. 'What a mad thing to do! As if it would do him any good.'
[ 822 822 — Мне это вовсе не казалось безумным, — возразила Джордж. — Наоборот, я считала это здравой идеей. И Тимми сегодня кашляет гораздо меньше. Прости, что я зашла в кабинет. Само собой разумеется, я ни до чего не дотронулась.
] 'It didn't seem mad to me,' said George. 'It seemed sensible. And Timmy's cough is much better today. I'm sorry for coming into the study. I didn't touch a thing, of course.'
[ 823 823 — Джордж, произошло нечто очень серьезное, — сказал отец, глядя на нее строгими глазами. — Некоторые из моих колб, которыми я пользуюсь для важных опытов, оказались разбитыми, и, что еще хуже, — пропали три страницы рукописи моей книги. Дай мне честное слово, что тебе ничего об этом не известно.
] 'George, something very serious has happened,' said her father, looking gravely at her. 'Some of my test-tubes with which I was doing an important experiment, have been broken - and, worse than that, three pages of my book have gone. Tell me on your honour that you know nothing of these things.'
Интервал:
Закладка: