Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
- Название:Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Инид Блайтон «Новые приключения Великолепной Пятерки».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 824 824 — Мне ничего об этом не известно, — сказала Джордж, прямо глядя в глаза отцу. При этом ее глаза были ярко — голубыми и очень чистыми. Он был твердо убежден, что Джордж говорит правду. Она не могла ничего знать о причиненном ущербе. Тогда куда же девались те страницы?
] 'I know nothing of them,' said George, looking her father straight in the eyes. Her own eyes shone very blue and clear as she gazed at him. He felt quite certain that George was speaking the truth. She could know nothing of the damage done. Then where were those pages?
[ 825 825 — Джордж, вчера, когда я ложился спать в одиннадцать часов вечера, все было в порядке, — сказал он. — Я перечитал эти три важные страницы и еще раз лично перепроверил все цифры. Сегодня утром их на месте не оказалось.
] 'George, last night when I went to bed at eleven o'clock, everything was in order,' he said. 'I read over those three important pages and checked them once more myself. This morning they are gone.'
[ 826 826 — Значит, их кто — то взял между одиннадцатью вечера и часом ночи, — сказала Джордж. — Я находилась тут с часа ночи до шести утра.
] 'Then they must have been taken between eleven o'clock and one o'clock,' said George. 'I was here from that time until six.'
[ 827 827 — Но кто мог их взять? — спросил отец. — Окно, насколько я знаю, было закрыто. И никто, кроме меня, не знает о том, как важны эти три страницы. Чрезвычайно странно!
] 'But who could have taken them?' said her father. 'The window was fastened, as far as I know. And nobody knows that those three pages were so important but myself. It is most extraordinary.'
[ 828 828 — По всей вероятности, об этом знал мистер Роланд, — медленно проговорила Джордж.
] 'Mr. Roland probably knew,' said George, slowly.
[ 829 829 — Не говори вздор! — воскликнул отец. — Даже если бы он понимал, насколько они важны, он не взял бы их. Он очень порядочный человек. Кстати, это напомнило мне кое о чем. Ты почему не была сегодня утром на занятиях?
] 'Don't be absurd,' said her father. 'Even if he did realize they were important, he would not have taken them. He's a very decent fellow. And that reminds me -why were you not at lessons this morning, George?'
[ 830 830 — Я больше не стану заниматься с мистером Роландом, — ответила Джордж. — Я его просто ненавижу!
] 'I'm not going to do lessons any more with Mr. Roland,' said George. 'I simply hate him!'
[ 831 831 — Джордж! Я запрещаю тебе говорить в таком тоне! — заявил отец. — Уж не хочешь ли ты, чтобы я вообще велел тебе распрощаться с Тимом?
] 'George! I will not have you talking like this!' said her father. 'Do you want me to say you are to lose Tim altogether?'
[ 832 832 — Нет, не хочу, — отозвалась Джордж, ощутив слабость в коленях. — И я не считаю справедливым снова и снова заставлять меня что — то делать, грозя мне потерей Тимоти. — Если… если… ты только сделаешь что-нибудь в этом роде, я… я… убегу из дома или придумаю что-нибудь другое.
] 'No,' said George, feeling shaky about the knees. 'And I don't think it's fair to keep trying to force me to do things by threatening me with losing Timothy. If - if -you do a thing like that - I'll - I'll run away or something!'
[ 833 833 Слез в глазах Джордж не было. Она сидела очень прямо и вызывающе глядела на отца. «Как с ней все же трудно!» — вздохнул про себя отец и вспомнил, что его в детстве тоже называли «трудным ребенком». Может быть, Джордж пошла в него? Она могла быть такой покладистой и милой, и вот на тебе — совершенно невыносимая девочка!
] There were no tears in George's eyes. She sat bolt upright on her chair, gazing defiantly at her father. How difficult she was! Her father sighed, and remembered that he too in his own childhood had been called 'difficult'. Perhaps George took after him. She could be so good and sweet - and here she was being perfectly impossible!
[ 834 834 Отец не знал, что ему делать с Джордж. Он решил, что, пожалуй, следует посоветоваться с женой. Он встал и подошел к двери.
] Her father did not know what to do with George. He thought he had better have a word with his wife. He got up and went to the door.
[ 835 835 — Оставайся здесь, я через минуту вернусь. Хочу поговорить о тебе с матерью.
] 'Stay here. I shall be back in a moment. I want to speak to your mother about you.'
[ 836 836 — Только, пожалуйста, не говори обо мне с мистером Роландом, ладно? — сказала Джордж, совершенно уверенная в том, что учитель порекомендует самым суровым образом наказать ее и Тимми. — Ах, папа, если бы только Тимоти был прошлой ночью в доме и спал, как всегда, в моей спальне, он учуял бы того, кто украл твой секрет, тогда он бы залаял и разбудил весь дом!
] 'Don't speak to Mr. Roland about me, will you?' said George, who felt quite certain that the tutor would urge terrible punishments for her and Timmy. 'Oh, Father, if only Timothy had been in the house last night, sleeping in my room as usual, he would have heard whoever it was that stole your secret - and he would have barked and roused the house!'
[ 837 837 Отец ничего ей не ответил, но он знал, что сказанное Джордж справедливо. Тимми никому бы не позволил проникнуть в кабинет. Странно, что он не залаял ночью, если кто — то снаружи пробрался в кабинет через окно. Правда, он находился в другом конце дома и, может быть, ничего не слышал.
] Her father said nothing, but he knew that what George had said was true. Timmy wouldn't have let anyone get into the study. It was funny he hadn't barked in the night, if anyone from outside had climbed in at the study window. Still, it was the other side of the house. Maybe he had heard nothing.
[ 838 838 Дверь закрылась. Джордж неподвижно сидела на стуле, устремив глаза на каминную полку, где стояли часы, отсчитывающие время. Она была очень несчастна. Все, ну решительно все складывалось не так, как надо!
] The door closed. George sat still on her chair, gazing up at the mantelpiece, where a clock ticked away the time. She felt very miserable. Everything was going wrong, every single thing!
[ 839 839 Глядя на обшитый панелями участок стены над каминной полкой, она начала считать деревянные квадраты. Их было восемь. Так, так. Где это она раньше слышала о восьми квадратах? Ах, ну да, конечно, — Тайный Путь. На полотняном свитке было обозначено восемь панелей. Какая жалость, что на деревянной стене над каминной полкой на ферме Киррин не оказалось восьми панелей!
] As she gazed at the panelled overmantel, she counted the wooden panels. There were eight. Now, where had she heard of eight panels before? Of course - in that Secret Way. There were eight panels marked on the roll of linen. What a pity there had not been eight panels in a wooden over-mantel at Kirrin Farm-house!
[ 840 840 Джордж посмотрела в окно, спрашивая себя, уж не выходит ли оно на восток. Она оглянулась, чтобы установить, где находится солнце — его лучи не проникали в комнату, но рано утром солнце ее освещало. Значит, окно обращено на восток! Подумать только — вот комната, выходящая на восток, и в ней имеется восемь панелей. Интересно, каменный ли у нее пол?
] George glanced out of the window, and wondered if it faced east. She looked to see where the sun was - it was not shining into the room - but it did in the early morning - so it must face east. Fancy - her-e was a room facing east and with eight wooden panels. She wondered if it had a stone floor.
[ 841 841 Пол был застлан огромным толстым ковром. Джордж поднялась и подошла к стене. Приподняв там край ковра, она увидела, что пол состоит из больших плоских каменных плит. Кабинет, ко всему прочему, имел еще и каменный пол!
] The floor was covered with a large thick carpet. George got up and went to the wall. She pulled up the edge of the carpet there - and saw that the floor underneath was made of large flat stones. The study had a stone floor too!
[ 842 842 Она снова уселась на стул и стала смотреть на деревянные панели, пытаясь вспомнить, какая из них была на лоскуте помечена крестиком. Впрочем, комната, конечно, не могла находиться в Киррин — коттедже: Тайный Путь обязательно должен был начинаться на ферме Киррин.
] She sat down again and gazed at the wooden panels, trying to remember which one in the roll of linen was marked with a cross. But of course it couldn't be a room in Kirrin Cottage - it must be in Kirrin Farm-house where the Secret Way began.
Интервал:
Закладка: