Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
- Название:Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Инид Блайтон «Новые приключения Великолепной Пятерки».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 880 880 — Конечно! — взволнованно воскликнула Джордж. — Как бы мне хотелось, чтобы он вышел из дома! Я бы тогда обыскала его комнату.
] 'Of course!' said George, looking thrilled. T wish he'd go out! Then I'd search his room.'
[ 881 881 — Джордж, нельзя делать подобные вещи, — заметил шокированный Джулиан.
] 'George, you can't do things like that,' said Julian, quite shocked.
[ 882 882 — Ты просто не знаешь, какие вещи я способна делать, если мне по — настоящему захочется, — ответила Джордж, упрямо сжав губы. — Ох, что там за шум?
] 'You simply don't know what things I can do, if I really want to,' said George, setting her mouth in a firm line. 'Oh - what's that noise?'
[ 883 883 Слышно было, как хлопнула дверь. Джулиан осторожно подошел к окну и поглядел на улицу. Снег на какое — то время прекратился, и мистер Роланд воспользовался этим, чтобы выйти из дома.
] There was the bang of a door. Julian went cautiously to the window and peeped out. The snow had stopped falling for a time, and Mr. Roland had taken the chance of going out.
[ 884 884 — Это мистер Роланд, — сказал Джулиан.
] 'It's Mr. Roland,' said Julian.
[ 885 885 — О — о — о! Я могла бы сейчас обыскать его комнату, если ты посторожишь у окна и предупредишь меня, когда он придет обратно, — сказала Джордж, тут же скидывая с себя одеяло.
] 'Oooh - I could search his room now, if you'll keep watch at the window and tell me if he comes back,' said George, throwing back the bedclothes at once.
[ 886 886 — Не надо, Джордж, не делай этого, — воскликнул Джулиан. — Ну право же, это ужас какой — то — обыскивать чужую комнату! Да и позволь тебе заметить, что он мог захватить те страницы с собой. Он, может, и пошел — то именно для того, чтобы передать их кому-нибудь!
] 'No, George, don't,' said Julian. 'Honestly and truly, it's awful to search somebody's room like that. And anyway, I dare say he's got the pages with him. He may even be going to give them to somebody!'
[ 887 887 — Мне это в голову не приходило, — призналась Джордж, глядя на Джулиана расширенными глазами. — Ну не досадно ли? Конечно, он именно этим сейчас и занят. Например, он знаком с обоими художниками, живущими на ферме Киррин. Быть может, они тоже участвуют в заговоре.
] 'I never thought of that,' said George, and she looked at Julian with wide eyes. 'Isn't that sickening? Of course he may be doing that. He knows those two artists at Kirrin Farm-house, for instance. They may be in the plot too.'
[ 888 888 — Ах, Джордж, не говори глупости, — заметил Джулиан. — Ты делаешь из мухи слона, выдумывая какие — то заговоры и Бог знает что еще! Можно подумать, что мы находимся в самом центре какой — то большой авантюры!
] 'Oh, George, don't be silly,' said Julian. 'You are making a mountain out of a mole-hill, talking of plots and goodness knows what! Anyone would think we were in the middle of a big adventure.'
[ 889 889 — Ну что ж, я считаю, что это именно так, — неожиданно произнесла Джордж, и выражение ее лица при этом было очень серьезным. — Я, можно сказать, прямо — таки ощущаю, что мы вовлечены в настоящее большое приключение.
] 'Well, I think we are,' said George, unexpectedly, and she looked rather solemn. 'I sort of feel it all round me -a Big Adventure!'
[ 890 890 Джулиан задумчиво смотрел на свою кузину. А может быть, в том, что она говорит, есть доля правды?
] Julian stared at his cousin thoughtfully. Could there possibly be anything in what she said?
[ 891 891 — Джулиан, не сделаешь ли ты кое — что для меня? — спросила Джордж.
] 'Julian, will you do something for me?' said George.
[ 892 892 — Охотно, — с готовностью отозвался мальчик.
] 'Of course,' said the boy, at once.
[ 893 893 — Выйди из дома и пойди следом за мистером Роландом, только так, чтобы он тебя не видел, — сказала Джордж. — В холле, в шкафу, висит белый плащ. Надень его, и тебя трудно будет заметить на фоне снега. Пойди за ним и проследи, не встретится ли он с кем — то и не передаст ли им что-нибудь, похожее на страницы из книги моего отца — знаешь, большие такие листы, на которых он пишет. Они очень большого формата.
] 'Go out and follow Mr. Roland,' said George. 'Don't let him see you. There's a white mackintosh cloak in the hall cupboard. Put it on and you won't be easily seen against the snow. Follow him and see if he meets anyone and gives them anything that looks like the pages of my father's book - you know those big pages he writes on. They're very large.'
[ 894 894 — Идет, — сказал Джулиан. — Но обещай, что, если я это сделаю, ты не станешь обыскивать его комнату. Так не поступают, Джордж!
] 'All right,' said Julian. 'But if I do, promise you won't go and search his room. You can't do things like that, George.'
[ 895 895 — А я поступлю, — возразила Джордж. — Но не стану, если ты сделаешь то, о чем я прошу, и пойдешь следом за мистером Роландом. Я убеждена, что он намерен передать другим участникам заговора то, что он выкрал! И спорим, что это — те самые художники, живущие на ферме Киррин, которых он притворился видящим впервые!
] 'I can,' said George. 'But I won't, if you'll just follow Mr. Roland for me. I'm sure he's going to hand over what he has stolen to others who are in the plot! And
[ 896 896 — Вот увидишь, что ты абсолютно не права, — сказал Джулиан, направляясь к двери. — К тому же я так или иначе не смогу идти следом за мистером Роландом — прошло уже пять минут, как он вышел из дома.
] I bet those others will be the two artists at Kirrin Farmhouse that he pretended not to know!'
'You'll find you're quite wrong,' said Julian, going to the door. 'I'm sure I shan't be able to follow Mr. Roland, anyway - he's been gone five minutes now!'
[ 897 897 — Да глупости какие, прекрасно сможешь — ведь он оставил на снегу следы! — возразила Джордж. — Да, слушай-ка, Джулиан, я совсем забыла рассказать тебе еще кое — что, очень, очень интересное. Ах ты, вот беда — сейчас нет для этого времени. Я расскажу, когда ты вернешься, если тебе удастся снова подняться наверх. Дело касается Тайного Пути.
] 'Yes, you will, silly - he'll have left his footmarks in the snow,' said George. 'And oh, Julian - I quite forgot to tell you something else exciting. Oh dear, there isn't time now. I'll tell you when you come back, if you can come up again then. It's about the Secret Way.'
[ 898 898 — В самом деле? — воскликнул Джулиан в полном восторге. Он был так разочарован, что все их поиски ни к чему не привели. — Хорошо, я попытаюсь попозже снова пробраться сюда. Если я не приду, ты поймешь: значит, я просто не могу. В этом случае тебе придется ждать, пока не придет время нам всем ложиться спать.
] 'Really?' said Julian, in delight. It had been a great disappointment to him that all their hunting and searching had come to nothing. 'All right - I'll try and creep up again later. If I don't come, you'll know I can't, and you must wait till bed-time.'
[ 899 899 Он исчез, бесшумно прикрыв за собой дверь. Проскользнув вниз по лестнице, он заглянул в гостиную и прошептал находившимся там ребятам, что уходит из дома и пойдет следом за учителем.
] He disappeared and shut the door quietly. He slipped downstairs, popped his head into the sitting-room and whispered to the others that he was going out after the tutor.
[ 900 900 — А зачем, это я вам объясню позже, — сказал он. Завернувшись в белый плащ, он вышел в сад. Снег снова начал падать, но еще не был таким густым, чтобы скрыть глубокие следы, оставленные мистером Роландом. На учителе были высокие сапоги, оставлявшие четкие следы на снегу, который лежал слоем толщиной в шесть дюймов.
] 'Tell you why, later,' he said. He put the white macintosh cloak around him and went out into the garden. Snow was beginning to fall again, but not yet heavily enough to hide Mr. Roland's deep footsteps. He had had big Wellington boots on, and the footmarks showed up well in the six-inch-deep snow.
[ 901 901 Мальчик быстро шел в том направлении, куда вели следы. Местность вокруг выглядела теперь очень по — зимнему. Свинцовое небо тяжело нависло над землей, и Джулиану было ясно, что снегу выпадет еще очень много. Он спешил следом за мистером Роландом, хотя фигуры учителя нигде не было видно.
] The boy followed them quickly. The countryside was very wintry-looking now. The sky was low and leaden, and he could see there was much more snow to come. He hurried on after Mr. Roland, though he could not see ; a sign of the tutor.
Интервал:
Закладка: