Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
- Название:Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Инид Блайтон «Новые приключения Великолепной Пятерки».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 902 902 По узкой улочке, по обочине тропинки, пролегавшей через выгон, тянулась двойная цепочка следов. Глаза Джулиана были прикованы к следам, и он нечаянно споткнулся. Неожиданно он услышал чьи — то голоса и резко остановился. Справа рос большой куст терновника, и голоса доносились с той стороны. Мальчик подошел поближе к кусту. Он услышал голос своего учителя, говорившего так тихо, что не разобрать ни одного слова.
] Down the lane, and over the path that led across the common went the double row of footmarks. Julian stumbled on, his eyes glued to the foot-prints. Suddenly he heard the sound of voices and stopped. A big gorse bush lay to the right and the voices came from there. The boy went nearer to the bush. He heard his tutor's voice, talking in low tones. He could not hear a word that was said.
[ 903 903 «С кем же это он может там разговаривать?» — мысленно спросил себя мальчик. Он подкрался к кусту еще ближе. В середине его было пустое пространство, и Джулиан подумал, что мог бы пробраться прямо в самую середину, хотя куст и очень колючий, а пробравшись, он может посмотреть одним глазком, кто там, позади куста. Очень осторожно мальчик забрался в колючую выемку между ветвей, которые были здесь коричневыми и совсем голыми.
] 'Whoever can he be talking to?' he wondered. He crept up closer to the bush. There was a hollow space inside. Julian thought he could creep right into it, though it would be very prickly, and peer out of the other side. Carefully the boy crept into the prickly hollow, where the branches were bare and brown.
[ 904 904 Медленно, осторожно он раздвинул колючие ветки и, к своему удивлению, увидел мистера Роланда, беседующего с двумя художниками с фермы Киррин — мистером Томасом и мистером Уилтоном! Выходит, Джордж была права! Учитель явно был с ними знаком, и, пока Джулиан следил за этой сценой, мистер Роланд передал мистеру Томасу пачку сложенных вдвое бумаг.
] He parted the prickly branches slowly and cautiously -and to his amazement he saw Mr. Roland talking to the two artists from Kirrin Farm-house - Mr. Thomas and Mr. Wilton! So George was right. The tutor had met them - and, as Julian watched, Mr. Roland handed over to Mr. Thomas a doubled up sheaf of papers.
[ 905 905 «Они выглядят совершенно так же, как листы в книге дяди Квентина, — сказал себе Джулиан. — Должен признаться, это чертовски странно. Действительно становится похоже на заговор — ив центре его мистер Роланд!».
] 'They look just like pages from Uncle Quentin's book,' said Julian to himself. 'I say - this is mighty queer. It does begin to look like a plot - with Mr. Roland as the centre of it!'
[ 906 906 Мистер Томас засунул бумаги в карман своего пальто. Мужчины пробормотали еще несколько слов, которые даже чуткие уши Джулиана не могли уловить, и разошлись. Художники направились в сторону фермы Киррин, а мистер Роланд пошел назад по тропинке через выгон. Джулиан сжался в комочек в углублении между ветками терновника, надеясь, что учитель не повернет головы и не заметит его. К счастью, все обошлось. Мистер Роланд продолжал шагать прямо и исчез за завесой снега, который падал сейчас густыми хлопьями. К тому же начало темнеть, и Джулиан, который уже не видел фигуры учителя, торопливо пошел следом за ним, отчасти боясь заблудиться из — за метели.
] Mr. Thomas put the papers into the pocket of his overcoat. The men muttered a few more words, which even Julian's sharp ears could not catch, and then parted. The artists went off towards Kirrin Farm-house, and Mr. Roland took the path back over the common. Julian crouched down in the hollow of the prickly gorse bush, hoping the tutor would not turn and see him. Luckily he didn't. He went straight on and disappeared into the snow, which was now falling thickly. It was also beginning to get dark and Julian, unable to see the path very clearly, hurried after Mr. Roland, half-afraid of being lost in the snow-storm.
[ 907 907 Мистер Роланд тоже явно не стремился оставаться под открытым небом больше, чем было необходимо. Он чуть не бежал в направлении Киррин — коттеджа. Наконец он подошел к воротам, и Джулиан видел, как он вошел в дом. Дав учителю время раздеться и на ходу похлопав по спине Тимоти, мальчик подошел к двери и вошел в дом. Он снял с себя плащ, сменил обувь и проскользнул в гостиную до того, как мистер Роланд спустился туда из своей спальни.
] Mr. Roland was not anxious to be out longer than he could help, either. He almost ran back to Kirrin Cottage. He came to the gate at last, and Julian watched him go into the house. He gave him a little time to take off his things and then, giving Timothy a pat as he went by, he went to the garden door. He took off his mackintosh cloak, changed his boots, and slipped into the sitting-room before Mr. Roland had come down from his bedroom.
[ 908 908 — Что случилось? — спросили хором Дик и Энн, видя, что Джулиан чем — то очень взволнован. Однако он ничего не мог им ответить; как раз в этот момент в комнату вошла Джоанна и начала накрывать на стол.
] 'What's happened?' asked Dick and Anne, seeing that Julian was in a great state of excitement. But he could not tell them, for at that moment Joanna came in to lay the tea.
[ 909 909 К величайшей досаде Джулиана, он весь вечер не мог рассказать остальным ребятам ни словечка, так как в комнате все время находился кто-нибудь из взрослых. Не мог он и подняться наверх, к Джордж. Ему не терпелось поделиться своими новостями, но делать было нечего — приходилось ждать.
] Much to Julian's disappointment, he could not say a word to the others all that evening, because one or other of the grown-ups was always in the room. Neither could he go up to see George. He could hardly wait to tell his news, but it was no good, he had to.
[ 910 910 — Тетя Фанни, снег все еще идет? — спросила Энн.
] 'Is it still snowing, Aunt Fanny?' asked Anne.
[ 911 911 Тетя Фанни подошла к входной двери и поглядела на улицу. Снега навалило до самого крыльца!
] Her aunt went to the front door and looked out. The snow was piled high against the step!
[ 912 912 — Да, — сказала она, вернувшись в гостиную, — снег идет вовсю! Бели так будет продолжаться, нас совсем занесет; как это было зимой два года назад. Мы тогда в течение пяти дней не могли из дома выйти. Ни молочник, ни булочник не в состоянии были к нам пробиться. К счастью, у нас было много консервированного молока, а хлеб я умею печь сама. Ах вы, бедные ребятки, завтра вы не сможете выйти на улицу — все кругом будет покрыто слишком толстым слоем снега!
] 'Yes,' she said, when she came back. 'It is snowing fast and thickly. If it goes on like this we shall be completely snowed up, as we were two winters ago! We couldn't get out of the house for five days then. The milkman couldn't get to us, nor the baker. Fortunately we had plenty of tinned milk, and I can bake my - own bread. Poor children - you will not be able to go out tomorrow - the snow will be too thick!'
[ 913 913 — А ферма Киррин тоже будет занесена снегом? — спросил мистер Роланд.
] 'Will Kirrin Farm-house be snowed up too?' asked Mr. Roland.
[ 914 914 — О да, еще сильнее, чем мы здесь, — сказала тетя Фанни. — Но ее обитателям все равно. Продуктов у них там хоть отбавляй. Они станут такими же узниками, как и мы, а может, еще и в большей степени, чем мы.
] 'Oh yes - worse than we shall be,' said Aunt Fanny. 'But they won't mind! They have plenty of food there. They will be prisoners just as much, and more, as we shall.'
[ 915 915 «Интересно, — подумал Джулиан, — почему мистер Роланд задал этот вопрос? Боится, что его друзья не смогут отправить те листы по почте или отвезти их куда-нибудь на автобусе или автомобиле?» Мальчик не сомневался, что вопрос был продиктован именно этим. Ах, как ему хотелось переговорить обо всем с остальными ребятами!
] Julian wondered why Mr. Roland had asked that question. Was he afraid that his friends would not be able to send those pages away by the post - or take them anywhere by bus or car? The boy felt certain this was the reason for the question. How he longed to be able to talk over everything with the others.
[ 916 916 — Я устал! — заявил он около восьми вечера. — Пошли спать!
] 'I'm tired!' he said, about eight o'clock. 'Let's go to bed.'
Интервал:
Закладка: