Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
- Название:Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Инид Блайтон «Новые приключения Великолепной Пятерки».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 718 718 — Чудная ты девица, Джордж, — сказал со вздохом Джулиан. — Мы тебя любим, и нам очень тяжко видеть, что ты несчастна. Как же мы можем веселиться, если мы знаем, что ты страдаешь — и ты и Тимми?
] 'You are a funny girl, George,' said Julian, with a sigh. 'We like you, and we hate you to be unhappy - so how can we have fun if we know you are miserable - and Timmy too?'
[ 719 719 — Обо мне, пожалуйста, не тревожься, — проговорила Джордж каким — то сдавленным голосом. — Я ухожу отсюда к Тиму. На занятия я сегодня не приду.
] 'Don't worry about me' said George, in rather a choky voice. I'm going out to Tim. I'm not corning in to lessons today.'
[ 720 720 — Джордж! Но ты должна прийти! — воскликнули Джулиан и Дик в один голос.
] 'George! But you must!' said Dick and Julian together.
[ 721 721 — Никакого «должна» здесь быть не может, — заявила Джордж. — Не приду, и все. Я не стану заниматься с мистером Роландом, пока он не скажет, что я снова могу держать Тимоти в доме.
] 'There's no "Must" about it,' said George. I'm just not coming. I won't work with Mr. Roland till he says I can have Timothy indoors again.'
[ 722 722 — Но ты же понимаешь, что такие вещи нельзя делать — тебя отшлепают или еще как-нибудь накажут, — возразил Дик.
] 'But you know you can't do things like that - you'll be spanked or something,' said Dick.
[ 723 723 — Если станет совсем худо, я сбегу, — проговорила Джордж дрожащим голосом. — Сбегу вместе с Тимом!
] 'I shall run away if things get too bad,' said George, in a shaky voice. 'I shall run away with Tim.'
[ 724 724 Она вышла из комнаты и с громким стуком захлопнула за собой дверь. Остальные дети неотрывно смотрели ей вслед. Ну что можно поделать с таким человеком, как Джордж? Когда к ней подходили по — доброму, с пониманием — от нее можно добиться чего угодно, но стоило ей столкнуться с кем — то, кто проявлял к ней неприязнь или вызывал неприязнь к себе, она шарахалась прочь, как испуганная лошадка, и брыкалась точно так, как это делает испуганная лошадка!
] She went out of the room and shut the door with a bang. The others stared after her. What could you do with a person like George? Anyone could rule her with kindness and understanding - but as soon as she came up against anyone who disliked her, or whom she disliked, she shied away like a frightened horse - and kicked like a frightened horse, too!
[ 725 725 Мистер Роланд вошел в гостиную, держа учебники в руках. Он приветствовал троих детей улыбкой.
] Mr. Roland came into the sitting-room, his books in his hand. He smiled at the three children.
[ 726 726 — Ну — с, как я вижу, все в полной готовности к уроку. А где Джордж?
] 'Well? All ready for me, I see. Where's George?'
[ 727 727 Никто не ответил. Ни один из них не собирался выдавать Джордж.
] Nobody answered. Nobody was going to give George away!
[ 728 728 — Вы что — не знаете, где она? — удивленно спросил мистер Роланд и посмотрел на Джулиана.
] 'Don't you know where she is?' asked Mr. Roland in surprise. He looked at Julian.
[ 729 729 — Нет, сэр, — вполне искренне ответил тот. — Понятия не имею, где она.
] 'No, sir,' said Julian, truthfully. 'I've no idea where she is.'
[ 730 730 — Так… Может быть, она через пару минут придет, — сказал мистер Роланд. — Наверное, пошла кормить свою собаку.
] 'Well - perhaps she will come along in a few minutes,' said Mr. Roland. 'Gone to feed that dog of hers, I suppose.'
[ 731 731 Все уселись и занялись делом. Время шло, а Джордж все не появлялась. Мистер Роланд взглянул на часы и с досадой прищелкнул языком.
] They all settled down to work. The time went on and George did not come in. Mr. Roland glanced at the clock and made an impatient clicking noise with his tongue.
[ 732 732 — Как же нехорошо, что Джордж так сильно опаздывает. Энн, пойди поищи ее!
] 'Really, it's too bad of George to be so late! Anne, go and see if you can find her.'
[ 733 733 Энн вышла. Она заглянула в спальню. Там Джордж не оказалось. Заглянула в кухню. Там не было никого, кроме Джоанны, которая пекла кексы. Она дала девочке горячий кусочек только что испеченного кекса и сказала, что не имеет представления, где находится Джордж.
] Anne went. She looked in the bedroom. There was no George there. She looked in the kitchen. Joanna was there, making cakes. She gave the little girl a hot piece to eat. She had no idea where George was.
[ 734 734 Энн нигде не могла ее найти. Вернувшись, она сообщила об этом мистеру Роланду. У того был сердитый вид.
] Anne couldn't find her anywhere. She went back and told Mr. Roland. He looked angry.
[ 735 735 — Придется сообщить об этом ее отцу, — сказал он. — Мне никогда еще не приходилось иметь дело с таким непослушным ребенком. Она словно нарочно делает все, что только может, чтобы навлечь на себя неприятности.
] 'I shall have to report this to her father,' he said. 'I have never had to deal with such a rebellious child before. She seems to do everything she possibly can to get herself into trouble.'
[ 736 736 Занятия продолжались. Наступил перерыв, но Джордж все еще не было. Джулиан выскользнул во двор и убедился, что собачья конура пуста. Значит, Джордж ушла с Тимми! Ну и попадет же ей, когда она вернется!
] Lessons went on. Break came, and still George did not appear. Julian slipped out and saw that the yard-kennel was empty. So George had gone out with Timmy! What a row she would get into when she got back!
[ 737 737 Не успели дети после перерыва приступить снова к занятиям, как начался сильнейший переполох.
] No sooner had the children settled down after Break to do the rest of the morning's lessons, than a big disturbance came.
[ 738 738 В комнату ворвался дядя Квентин. Он имел огорченный и встревоженный вид.
] Uncle Quentin burst into the room, looking upset and worried.
[ 739 739 — Дети, был ли кто-нибудь из вас в моем кабинете? — спросил он.
] 'Have any of you children been into my study?' he asked.
[ 740 740 — Нет, — ответили все трое хором.
] 'No, Uncle Quentin,' they all answered.
[ 741 741 — Вы же предупредили, чтобы мы не заходили туда, — заметил Джулиан.
] 'You said we weren't to,' said Julian.
[ 742 742 — Что случилось, сэр? Что-нибудь сломано? — спросил мистер Роланд.
] 'Why, sir? Has something been broken?' asked Mr. Roland.
[ 743 743 — Да, колбы, которые я приготовил вчера для опыта, разбиты, но еще хуже другое: пропали три самые важные страницы из моей книги, — ответил дядя Квентин. — Конечно, я могу их восстановить, но это потребует большой работы. Мне совершенно непонятно, как это могло случиться. Дети, вы абсолютно уверены, что не трогали ничего в моем кабинете?
] 'Yes - the test-tubes I set yesterday for an experiment have been broken - and what is worse, three most important pages of my book have gone,' said Uncle Quentin. 'I can write them out again, but only after a great deal of work. I can't understand it. Are you sure, children, that none of you has been meddling with things in my study?'
[ 744 744 — Уверены, — ответили те хором. Энн при этом страшно покраснела — она вдруг вспомнила о том, что ей рассказала Джордж. Та говорила, что ночью привела Тимми в кабинет дяди Квентина и растирала там его грудь каким — то маслом. Но Джордж никак не могла разбить колбы и утащить страницы из книги своего отца.
] 'Quite sure,' they answered. Anne went very red -she suddenly remembered what George had told her. George said she had taken Timmy into Uncle Quentin's study last night, and rubbed his chest with oil! But George couldn't possibly have broken the test-tubes, and taken pages from her father's book!
[ 745 745 Мистер Роланд заметил, что Энн покраснела.
] Mr. Roland noticed that Anne had gone red.
[ 746 746 — Ты что-нибудь знаешь об этом, Энн? — спросил он.
] 'Do you know anything about this, Anne?' he asked.
[ 747 747 — Нет, мистер Роланд, — ответила девочка, краснея еще больше. Вид у нее был ужасно смущенный.
] 'No, Mr. Roland,' said Anne, blushing even redder, and looking very uncomfortable indeed.
[ 748 748 — А где Джордж? — вдруг спросил дядя Квентин.
] 'Where's George?' suddenly said Uncle Quentin.
Интервал:
Закладка: