Дмитрий Петров - Магия слова. Диалог о языке и языках
- Название:Магия слова. Диалог о языке и языках
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ПрозаиК
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91631-084-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Петров - Магия слова. Диалог о языке и языках краткое содержание
Сколько языков может знать человек? По крайней мере, столько, сколько людей вы знаете. Если вы наблюдательны и гибки в своем восприятии, вы сумеете понять язык каждого, кто вам повстречался, и стать понятным ему, не отступаясь от своего языка. Так считает один из авторов этой книги, филолог, переводчик, создатель уникальной психолингвистической методики ускоренного обучения иностранным языкам Дмитрий Петров. Его соавтор Вадим Борейко — журналист, замредактора Казахстанской газеты "Время" — записал их многочисленные беседы о языке, о его влиянии на жизнь каждого человека. Борейко на личном опыте убедился, как работает методика Петрова, и они вместе описали ее в этой книге.
Магия слова. Диалог о языке и языках - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Стал выступать на собрании жэка.
Следи за метлой — строго заметил начальник.
***
Спросила жужелица у шмеля:
— А ты почему на булавке?
— Да так, прикололся.
***
Меч предков.
Кровь десяти харакири.
Уступлю наследнику.
***
Думал жучок телефонный
О шпионе, который брал трубку:
Ну и жук!
***
На похоронах Танаки Иомиура
Подрался на пальцах с Хасимото.
Людям испортили праздник.
— Хозяин, к нам воры!
— Впусти, но потише.
Я сплю.
Снится кошмар: в Японии
Только одна гора.
И зовется она не Фудзи.
Император Пу И,
Замыкавший династию Цин,
Замкнул. А ключи потерял.
Выросли внуки,
А я всё жду,
Когда же вылетит птичка.
Пукнул во сне.
Спросонья подумал –
Война началась.
На троне императора
Вдыхал запах сакуры
Не он.
Целый день только и слышу
Дурные слова.
Проклятое эхо.
Ночью холодно в море.
Срубил штурвал на дрова.
Ты плыви, моя джонка, плыви.
Выйдет у повара сто супов –
Был горд суматранский питон,
Плавая в кипятке.
Один самурай
Дал по башке другому
Пятнадцатым камнем сада Рёандзю.
Сев на электростул,
Раздавил таракана.
Палач обвинил в жестокости.
С заклятым другом –
Старые счеты.
Пора покупать калькулятор.
На закате — столько теней.
Где же они,
Когда солнце в зените?
В Начале было Слово.
Я ей — слово.
Она мне — десять.
Путь, неизменный веками:
Из яйцеклетки –
В клетку страстей.
Передышка в бою.
Пойду подою
Боевую слониху Бумхум.
Какое волшебное латинское слово –
Куннилингус.
Но что означает — забыл.
В медную трубу
Сыграл утреннюю зорьку
Пионер Фаллопий.
Полуденная стрекоза села на поплавок.
И он утонул от любви.
А я подумал — клюет.
Эротический сон:
На ковре побывал
У начальства.
Желая конец оттянуть,
Вместо Онегина
Ленский вызвал Татьяну.
Спокойно –
Гоню.
Я — ню!
Меч занесён.
Третий час неподвижен палач.
На блистающем лезвии бабочка спит.
Жил Дирол с Ксилитом и Карбамидом.
А Орбит — один,
Брошенный сахаром.
— Ухожу, ухожу, ухожу.
— Уходи, уходи, уходи.
— Погоди, зажигалку забыл.
А кому я нужен и где?
Да на одной звезде,
Что в созвездии Альтаира.
Вспомнил юность.
Глаза подернулись влагой.
Влага — корочкой льда.
Вернулся домой без перчаток.
Ругает жена –
Опять на дуэль вызывал.
Ты сказать лишь успела «лю…»,
Как тебя разбил паралич.
Что же ты имела в виду?
Правая рука знала,
Что делает левая,
И смеялась беззвучно.
Над головой — шанырак из звезд.
Верблюжья колючка на ужин.
Что еще нужно для счастья?
Три тысячи лет
Хит-парад возглавляет
Песнь песней царя Соломона.
Приложение 2
Дмитрий Петров
Переводы русских народных частушек
(выполненные автором в хулиганские студенческие годы)
Как у нашего Мирона
На х*ю сидит ворона.
Как ворона запоёт –
У Мирона х** встаёт.
En la pinga de Miron
Esta sentado un gorrion.
Cuando canta el gorrion
Miron tiene una ereccion.
(исп.)
Уронил в п**ду часы я,
Тикают проклятые.
Я их х*ем завожу
Вполовинупятого.
J’ai laisse tomber la montre
Dans le con de mon ami
Je la remonte avec mon membre
A quatre heures et demie.
(фр.)
Шел я по лесу и пел,
Соловей мне на х** сел,
Я хотел его поймать,
Улетел, е*ёна мать.
Through the forest did I walk
A nightingale sat on my cock
I tried to catch him, but in vain
The fucking bastard flew away.
(англ.)
Пере*б я всю деревню,
Вот ведут меня на суд,
Впереди гармонь играет,
Сзади ё*аных ведут.
I have screwed the whole village
Now I stand before the court
To the sound of the accordion
All my victims have been brought.
(англ.)
Мимо тёщиного дома
Я без шуток не хожу.
То ей х** в окно засуну,
То ей жопу покажу.
Kolem doma moje tchine
Bez legraci nechodim
Bud’ ji ptaka strcim oknem,
Nebo prdel ji nastavim.
(чеш.)
Приезжай ко мне на БАМ,
Я тебе на рельсах дам.
А не приедешь, дорогой,
Меня вые**т другой.
Komm, mein Lieber, an die BAM
Um ficken auf der Eisenbahn.
Wenn du kommst, mein Lieber, nicht
Andre werden ficken micht.
(нем.)
Килька плавает в томате,
Ей в томате хорошо,
Только я, е*ёна матерь,
В жизни счастья не нашел.
Fish is floating in the ketchup
And it doesn’t give a fuck.
I’m not smart enough to match it,
I’m still hunting for my luck.
(англ.)
На окошке два цветочка,
Голубой да аленький.
Ни за что не поменяю
Х** большой на маленький.
Una flor es azulada
Roja es la otra flor.
No me gustan pingas cortas
Pingas largas son mejor.
(исп.)
Об авторах
Родился в 1958 году в Новомосковске Тульской области. В 1975 году поступил в Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза (МГПИИЯ), ныне Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), где сейчас и преподает. Владеет рядом языков, из которых наиболее активно — английским, французским, испанским, итальянским, немецким, чешским, греческим, хинди. Один из лучших российских синхронных переводчиков. В качестве синхрониста работал с Горбачевым, Ельциным, Путиным. Автор психолингвистической методики ускоренного изучения иностранных языков.
Жена Анамика. Трое детей: Демьян, Илиан и Арина.
Родился в 1959 году в Калининграде. Окончил в 15 лет школу с золотой медалью и в 1975 году поступил на факультет журналистики МГУ. Приехав в 1980 году по распределению в Алма-Ату, в газету «Ленинская смена», решил, что город подходит ему, как хороший костюмчик, и пустил здесь корни. Сейчас замредактора лучшей в Казахстане газеты «Время». Лауреат премии президента Казахстана в области журналистики (2001), премии «Золотое перо Руси» — за развитие русского языка и литературы в странах СНГ (2008). Лучший журналист Казахстана по версии национального конкурса «Выбор года» (2002). Автор сборника интервью с российскими деятелями культуры «Девять» (2006).
Жена Алла, вместе с 1983 года.
E-mail: vboreyko@time.kz
Интервал:
Закладка: