Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев краткое содержание

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

seven [sevn], nature [`neICq], heard [hWd]

When they came near the settlement the man told the hunters that he must be shut up where no one could see him, without anything to eat or drink for seven days and nights, until the bear nature had left him and he became like a man again. So they shut him up alone in a house and tried to keep very still about it, but the news got out and his wife heard of it.

She came for her husband (она пришла за своим мужем), but the people would not let her near him (но люди не подпускали ее к нему); but she came every day and begged so hard (но она приходила каждый день и упрашивала так настойчиво) that at last after four or five days (что, наконец, после четырех или пяти дней) they let her have him (они позволили ей взять его = забрать его). She took him home with her (она забрала его домой с собой), but in a short time he died (но через короткое время он умер), because he still had a bear's nature (потому что у него все еще была медвежья сущность) and could not live like a man (и /он/ не мог жить как человек). If they had kept him shut up and fasting (если бы они продержали его запертым и постящимся) until the end of the seven days (до конца семи дней) he would have become a man again (он стал бы человеком снова) and would have lived (и жил бы).

live [lIv], like [laIk], fast [fRst]

She came for her husband, but the people would not let her near him; but she came every day and begged so hard that at last after four or five days they let her have him. She took him home with her, but in a short time he died, because he still had a bear's nature and could not live like a man. If they had kept him shut up and fasting until the end of the seven days he would have become a man again and would have lived.

How Glooskap Conquered the Great Bull-Frog(как Глускап покорил/победил великого Лягушку-Быка; bull-frog — лягушка-бык: вид больших лягушек, издающих громкое кваканье; зд. — имя и облик героя )

Of old times (в старые времена), there was an Indian village (была = существовала индейская деревушка) far away among the mountains (далеко среди гор), little known to other men (мало известная другим людям; men — мужчины; люди ). And the dwellers therein were very comfortable (и жителям в ней было очень удобно): the men hunted every day (мужчины охотились каждый день), the women did the work at home (женщины делали работу дома), and all went well in all things (и все было хорошо: «и все шло хорошо во всех вещах») save in this (кроме одного: «этого»). The town was by a brook (город был возле ручья = находился возле небольшой речки), and except in it (и кроме /как/ в нем) there was not a drop of water in all the country round (не было ни капельки воды по всей округе; country — страна; /сельская/ местность; земля ), unless in a few rain-puddles (разве что в нескольких дождевых лужах). No one there had ever found even a spring (никто никогда не находил даже ключа/источника; to find ).

village [`vIlIG], mountain [`mauntIn], dweller [`dwelq], comfortable [`kAmfqt(q)bql]

Of old times, there was an Indian village far away among the mountains, little known to other men. And the dwellers therein were very comfortable: the men hunted every day, the women did the work at home, and all went well in all things save in this. The town was by a brook, and except in it there was not a drop of water in all the country round, unless in a few rain-puddles. No one there had ever found even a spring.

Now these Indians were very fond of good water (так вот, эти индейцы очень любили хорошую воду; now — зд.: так вот /используется рассказчиком для привлечения внимания, обдумывания, что сказать далее/; to be fond of — любить что-либо, кого-либо; испытывать привязанность ). The brook was of a superior quality (ручей был превосходной чистоты: «превосходного качества»), and they became dainty over it (и они стали привередливыми из-за него = кичились им; over — зд.: через, посредством; выражает причину; dainty — привередливый, разборчивый, избирательный; /уст./ осторожный, сдержанный; с неохотой делающий что-либо ).

superior [sju`pIqrIq], quality [`kwOlItI], dainty [`deIntI]

Now these Indians were very fond of good water. The brook was of a superior quality, and they became dainty over it.

But after a time they began to observe (но после некоторого времени = спустя /некоторое/ время они начали замечать) that the brook was beginning to run low (что ручей начал пересыхать; to run low — почти исчерпаться, почти иссякнуть: «бежать низко = снижаться» ), and that not in the summer time (и что не /только/ в летнее время), but in autumn (но /и/ осенью), even after the rains (даже после дождей). And day by day it diminished (и день ото дня он уменьшался), until its bed was as dry as a dead bone (пока его дно не стало таким сухим, как мертвая кость; bed —кровать; ложе; дно ) in the ashes of a warm fire (в горячих углях: «в золе/пепле теплого костра»; fire — огонь, пламя ).

observe [qb`zWv], autumn [`Ltqm], diminish [dI`mInIS], fire [`faIq]

But after a time they began to observe that the brook was beginning to run low, and that not in the summer time, but in autumn, even after the rains. And day by day it diminished, until its bed was as dry as a dead bone in the ashes of a warm fire.

Now it was said (и вот говорилось = и было известно) that far away up in the land (что /где-то/ далеко выше = вверх по течению в той же стране/земле; up — вверху, вверх ) where none had ever been (где никто никогда не бывал) there was on this very stream another Indian village (была на том же самом ручье = на той же самой реке другая/еще одна индейская деревушка); but what manner of men dwelt therein (но что за люди там жили; to dwell — жить, обитать, находиться, пребывать; manner — способ; манера; нравы, обычаи ) no one knew (никто не знал). And thinking that these people of the upper country (и полагая, что эти люди из страны вверх по течению; upper country — верхняя страна, зд.: страна вверх по течению реки ) might be in some way concerned in the drought (могли быть каким-то образом виноваты в засухе ; concerned — замешаны /в деле/ ) they sent one of their number (они послали одного из своих; number — номер; число; количество; to send ) to go and see into the matter (пойти и разобраться в этом деле).

stream [strJm], country [`kAntrI], might [maIt], concerned [kqn`sq:nd], drought [draut]

Now it was said that far away up in the land where none had ever been there was on this very stream another Indian village; but what manner of men dwelt therein no one knew. And thinking that these people of the upper country might be in some way concerned in the drought, they sent one of their number to go and see into the matter.

And after he had traveled three days he came to the place (и после того как он был в пути три дня, он пришел на место); and there he found (и там он обнаружил; to find — найти; обнаружить ) that a dam had been raised across the rivulet (что плотина была построена через речушку), so that no water could pass (так, что вода не могла пройти), for it was all kept in a pond (ибо вся она собиралась в пруд: «ибо она была вся удерживаема в пруду»; to keep — удерживать, сохранять ). Then asking them why they had made this mischief (тогда /он/ спросил их, почему они сделали это зло = такую вредную вещь; mischief — вред; повреждение; убытки, ущерб ), since the dam was of no use to them (ведь запруда была бесполезна для них; use — польза ), they bade him go and see their chief (они попросили его пойти и увидеться с вождем = они предложили ему встретиться с вождем; to bid — просить; приказывать ), by whose order this had been built (по чьему приказу она была построена; to build ).

travel [trxvl], rivulet [`rIvjulIt], mischief [`mIsCJf], use, n. [jHs], built [bIlt]

And after he had traveled three days he came to the place; and there he found that a dam had been raised across the rivulet, so that no water could pass, for it was all kept in a pond. Then asking them why they had made this mischief, since the dam was of no use to them, they bade him go and see their chief, by whose order this had been built.

And when he came to him (и когда он пришел к нему), there lay lazily in the mud a creature (там лежало лениво в грязи существо = увидел лениво развалившееся в грязи существо) who was more of a monster than a man (которое было больше чудовищем, чем человеком), though he had a human form (хотя оно имело: «он имел» человеческий облик; form — форма, облик ). For he was immense to measure (ибо оно был огромно для измерения = таким громадным оно было; immense — безмерный, очень большой, огромный ), like a giant (словно великан), fat (толстое), bloated (обрюзгшее/жирное; to bloat — раздувать/ся/, пухнуть, надувать/ся/ ), and brutal to behold (и отвратительное с виду: «и отвратительное для созерцания»; to behold — видеть, замечать, узреть ). His great yellow eyes stuck from his head like pine-knots (его огромные желтые глаза торчали на его голове: «от его головы», словно наросты на сосне; to stick — прилипнуть, прилепить /-ся/, приклеить /-ся/; knot — узел, шишка, нарост на растении ), his mouth went almost from ear to ear (его рот был почти от уха до уха), and he had broad, skinny feet with long toes (и у него были широкие, перепончатые ступни = лапы с длинными пальцами; skin — кожа; toe — палец на ноге ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x