Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
- Название:Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка краткое содержание
Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !
That's the clock in the chapel tower striking twelve (это часы на башне часовни бьют двенадцать; to strike — ударять, бить; бить /о часах/ ). I believe I am sleepy after all (мне кажется, что мне хочется спать, в конце концов; to believe — верить; думать, полагать, считать ).
Good night, Granny (доброй ночи, бабуля).
I love you dearly (нежно люблю тебя),
Judy
pronounce [prq'naVns], respectable [rI'spektqb(q)l], Cluny lace ['klu:nI"leIs], lavender ['lxvIndq]
We've finished Livy and De Senectute and are now engaged with De Amicitia (pronounced Damn Icitia). Should you mind, just for a little while, pretending you are my grandmother? Sallie has one and Julia and Leonora each two, and they were all comparing them tonight. I can't think of anything I'd rather have; it's such a respectable relationship. So, if you really don't object — When I went into town yesterday, I saw the sweetest cap of Cluny lace trimmed with lavender ribbon.
I am going to make you a present of it on your eighty-third birthday.
! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !
That's the clock in the chapel tower striking twelve. I believe I am sleepy after all.
Good night, Granny.
I love you dearly,
Judy
The Ides of March (мартовские иды = 15 марта).
Dear D.-L.-L. (= dear Daddy-Long-Legs ),
I am studying Latin prose composition (я изучаю композицию сочинения на латыни). I have been studying it (я изучала композицию). I shall be studying it (я буду изучать композицию). I shall be about to have been studying it (и буду собираться изучать композицию). My re-examination comes the 7th hour next Tuesday (моя переэкзаменовка состоится в семь часов в следующий вторник), and I am going to pass or BUST (и я сдам его или провалюсь; to pass — идти; выдержать, сдать /экзамен/; to bust — сломать; сломаться, разрушиться ). So you may expect to hear from me next (поэтому вы можете ожидать следующего письма от меня: «вы можете ожидать получить известие от меня в следующий раз»; to hear — слышать; получать известие, сообщение ), whole and happy and free from conditions (целой, счастливой и свободной от «хвостов»; condition — состояние, положение; амер. шк. отставание по какому-либо предмету, «хвост» ), or in fragments (или /развалившейся/ на куски; fragment — обломок, осколок ).
I will write a respectable letter when it's over (я напишу вам приличное письмо, когда все закончится; respectable — почтенный, представительный; приличный ). Tonight I have a pressing engagement with the Ablative Absolute (сегодня вечером у меня неотложная встреча с Абсолютным Причастным Оборотом; pressing — неотложный, срочный; настойчивый ; engagement — дело, занятие; /принятое/ приглашение, /назначенная/ встреча, свидание ).
Yours — in evident haste (ваша — в очевидной спешке; in haste — поспешно, второпях ),
J. A.
ides [aIdz], condition [kqn'dIS(q)n], fragment ['frxgmqnt], ablative ['xblqtIv]
Dear D.-L.-L.,
I am studying Latin prose composition. I have been studying it. I shall be studying it. I shall be about to have been studying it. My re-examination comes the 7th hour next Tuesday, and I am going to pass or BUST. So you may expect to hear from me next, whole and happy and free from conditions, or in fragments.
I will write a respectable letter when it's over. Tonight I have a pressing engagement with the Ablative Absolute.
Yours — in evident haste,
J. A.
March 26th.
Mr. D.-L.-L. Smith,
Sir: You never answer any questions (сэр, вы никогда не отвечаете ни на какие мои вопросы); you never show the slightest interest in anything I do (вы никогда не проявляете ни малейшего интереса к тому, чем я занимаюсь; to show — показывать; проявлять, обнаруживать ). You are probably the horridest one of all those horrid Trustees (вы, вероятно, самый противный из всех тех противных попечителей; horrid — страшный, ужасный, внушающий ужас; разг. неприятный, отталкивающий, противный ), and the reason you are educating me (и причина, по которой вы даете мне образование) is, not because you care a bit about me (не в том, что вы хоть чуточку заботитесь обо мне), but from a sense of Duty (но из чувства долга).
I don't know a single thing about you (я не знаю о вас совершенно ничего: «не знаю ни единой вещи о вас»). I don't even know your name (я даже не знаю вашего имени). It is very uninspiring writing to a Thing (очень скучно: «не вдохновляюще» писать Кому-то; thing — вещь, предмет; существо, создание, человек ). I haven't a doubt but that you throw my letters into the waste-basket without reading them (я не сомневаюсь, что вы бросаете мои письма в мусорную корзину для бумаг, не читая их).
question ['kwestS(q)n], horrid ['hOrId], duty ['dju:tI], uninspiring ["AnIn'spaI(q)rIN]
Mr. D.-L.-L. Smith,
Sir: You never answer any questions; you never show the slightest interest in anything I do. You are probably the horridest one of all those horrid Trustees, and the reason you are educating me is, not because you care a bit about me, but from a sense of Duty.
I don't know a single thing about you. I don't even know your name. It is very uninspiring writing to a Thing. I haven't a doubt but that you throw my letters into the waste-basket without reading them.
Hereafter I shall write only about work (в будущем я буду писать только о работе; hereafter — ниже, затем, дальше /в статье, книге и т.п./; затем, в дальнейшем, в будущем: here — здесь + after — после ).
My re-examinations in Latin and geometry came last week (мои переэкзаменовки по латыни и геометрии состоялись на прошлой неделе). I passed them both (я сдала обе) and am now free from conditions (и сейчас свободна от «хвостов»).
Yours truly (преданная вам),
Jerusha Abbott
hereafter ["hI(q)r'Q:ftq], geometry [dZI'OmItrI], truly ['tru:lI]
Hereafter I shall write only about work.
My re-examinations in Latin and geometry came last week. I passed them both and am now free from conditions.
Yours truly,
Jerusha Abbott
April 2d.
Dear Daddy-Long-Legs,
I am a BEAST (я — свинья: «зверь, животное»).
Please forget about that dreadful letter (пожалуйста, забудьте о том ужасном письме) I sent you last week (которое я отправила вам на прошлой неделе) — I was feeling terribly lonely (я чувствовала себя ужасно одинокой) and miserable (и несчастной) and sore-throaty (и у меня очень болело горло; sore — болезненный, чувствительный; throat — горло, гортань ) the night I wrote (в ту ночь, когда я его написала). I didn't know it (я не знала об этом), but I was just sickening for tonsillitis (я просто чувствовала, что заболеваю тонзиллитом; sick — чувствующий тошноту; больной, болезненный ) and grippe (и гриппом) and lots of things mixed (и много еще чего вмешалось). I'm in the infirmary now (сейчас я в больнице), and have been here for six days (и провела здесь уже шесть дней); this is the first time they would let me sit up (это первый раз, когда мне позволили сесть) and have a pen and paper (и взять ручку и бумагу). The head nurse is very bossy (старшая медсестра очень любит командовать; bossy — распоряжающийся, заправляющий всем ).
sore [sO:], throaty ['TrqVtI], tonsillitis ["tOnsI'laItIs], grippe [gri(:)p], bossy ['bOsI]
Dear Daddy-Long-Legs,
I am a BEAST. Please forget about that dreadful letter I sent you last week — I was feeling terribly lonely and miserable and sore-throaty the night I wrote. I didn't know it, but I was just sickening for tonsillitis and grippe and lots of things mixed. I'm in the infirmary now, and have been here for six days; this is the first time they would let me sit up and have a pen and paper. The head nurse is very bossy .
But I've been thinking about it all the time (но я думала об этом письме все это время) and I shan't get well (и я не поправлюсь) until you forgive me (пока вы не простите меня).
Here is a picture of the way I look (вот портрет, как я выгляжу; picture — картина, рисунок; изображение, описание ), with a bandage tied around my head in rabbit's ears (с бинтом, повязанным вокруг моей головы, кроличьими ушами; bandage — бинт, повязка; to tie — связывать, привязывать ). Doesn't that arouse your sympathy (неужели этот /портрет/ не вызывает у вас сочувствия; to arouse — будить, пробуждать; вызывать, возбуждать /чувства/; sympathy — симпатия, расположение; сочувствие, сострадание )?
I am having sublingual gland swelling (у меня опухоль подъязычной железы; gland — железа, лимфатический узел; to swell — надуваться; набухать, опухать; swelling — опухоль, припухлость ). And I've been studying physiology all the year (а я изучала физиологию весь год) without ever hearing of sublingual glands (и никогда даже и не слышала о подъязычных железах). How futile a thing is education (какая ж это бесполезная штуковина — образование; futile — бесполезный, напрасный, тщетный; несерьезный, поверхностный, пустой )!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: