Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка краткое содержание

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !

That's the clock in the chapel tower striking twelve (это часы на башне часовни бьют двенадцать; to strike — ударять, бить; бить /о часах/ ). I believe I am sleepy after all (мне кажется, что мне хочется спать, в конце концов; to believe — верить; думать, полагать, считать ).

Good night, Granny (доброй ночи, бабуля).

I love you dearly (нежно люблю тебя),

Judy

pronounce [prq'naVns], respectable [rI'spektqb(q)l], Cluny lace ['klu:nI"leIs], lavender ['lxvIndq]

We've finished Livy and De Senectute and are now engaged with De Amicitia (pronounced Damn Icitia). Should you mind, just for a little while, pretending you are my grandmother? Sallie has one and Julia and Leonora each two, and they were all comparing them tonight. I can't think of anything I'd rather have; it's such a respectable relationship. So, if you really don't object — When I went into town yesterday, I saw the sweetest cap of Cluny lace trimmed with lavender ribbon.

I am going to make you a present of it on your eighty-third birthday.

! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !

That's the clock in the chapel tower striking twelve. I believe I am sleepy after all.

Good night, Granny.

I love you dearly,

Judy

The Ides of March (мартовские иды = 15 марта).

Dear D.-L.-L. (= dear Daddy-Long-Legs ),

I am studying Latin prose composition (я изучаю композицию сочинения на латыни). I have been studying it (я изучала композицию). I shall be studying it (я буду изучать композицию). I shall be about to have been studying it (и буду собираться изучать композицию). My re-examination comes the 7th hour next Tuesday (моя переэкзаменовка состоится в семь часов в следующий вторник), and I am going to pass or BUST (и я сдам его или провалюсь; to pass — идти; выдержать, сдать /экзамен/; to bust — сломать; сломаться, разрушиться ). So you may expect to hear from me next (поэтому вы можете ожидать следующего письма от меня: «вы можете ожидать получить известие от меня в следующий раз»; to hear — слышать; получать известие, сообщение ), whole and happy and free from conditions (целой, счастливой и свободной от «хвостов»; condition — состояние, положение; амер. шк. отставание по какому-либо предмету, «хвост» ), or in fragments (или /развалившейся/ на куски; fragment — обломок, осколок ).

I will write a respectable letter when it's over (я напишу вам приличное письмо, когда все закончится; respectable — почтенный, представительный; приличный ). Tonight I have a pressing engagement with the Ablative Absolute (сегодня вечером у меня неотложная встреча с Абсолютным Причастным Оборотом; pressing — неотложный, срочный; настойчивый ; engagement — дело, занятие; /принятое/ приглашение, /назначенная/ встреча, свидание ).

Yours — in evident haste (ваша — в очевидной спешке; in haste — поспешно, второпях ),

J. A.

ides [aIdz], condition [kqn'dIS(q)n], fragment ['frxgmqnt], ablative ['xblqtIv]

Dear D.-L.-L.,

I am studying Latin prose composition. I have been studying it. I shall be studying it. I shall be about to have been studying it. My re-examination comes the 7th hour next Tuesday, and I am going to pass or BUST. So you may expect to hear from me next, whole and happy and free from conditions, or in fragments.

I will write a respectable letter when it's over. Tonight I have a pressing engagement with the Ablative Absolute.

Yours — in evident haste,

J. A.

March 26th.

Mr. D.-L.-L. Smith,

Sir: You never answer any questions (сэр, вы никогда не отвечаете ни на какие мои вопросы); you never show the slightest interest in anything I do (вы никогда не проявляете ни малейшего интереса к тому, чем я занимаюсь; to show — показывать; проявлять, обнаруживать ). You are probably the horridest one of all those horrid Trustees (вы, вероятно, самый противный из всех тех противных попечителей; horrid — страшный, ужасный, внушающий ужас; разг. неприятный, отталкивающий, противный ), and the reason you are educating me (и причина, по которой вы даете мне образование) is, not because you care a bit about me (не в том, что вы хоть чуточку заботитесь обо мне), but from a sense of Duty (но из чувства долга).

I don't know a single thing about you (я не знаю о вас совершенно ничего: «не знаю ни единой вещи о вас»). I don't even know your name (я даже не знаю вашего имени). It is very uninspiring writing to a Thing (очень скучно: «не вдохновляюще» писать Кому-то; thing — вещь, предмет; существо, создание, человек ). I haven't a doubt but that you throw my letters into the waste-basket without reading them (я не сомневаюсь, что вы бросаете мои письма в мусорную корзину для бумаг, не читая их).

question ['kwestS(q)n], horrid ['hOrId], duty ['dju:tI], uninspiring ["AnIn'spaI(q)rIN]

Mr. D.-L.-L. Smith,

Sir: You never answer any questions; you never show the slightest interest in anything I do. You are probably the horridest one of all those horrid Trustees, and the reason you are educating me is, not because you care a bit about me, but from a sense of Duty.

I don't know a single thing about you. I don't even know your name. It is very uninspiring writing to a Thing. I haven't a doubt but that you throw my letters into the waste-basket without reading them.

Hereafter I shall write only about work (в будущем я буду писать только о работе; hereafter — ниже, затем, дальше /в статье, книге и т.п./; затем, в дальнейшем, в будущем: here — здесь + after — после ).

My re-examinations in Latin and geometry came last week (мои переэкзаменовки по латыни и геометрии состоялись на прошлой неделе). I passed them both (я сдала обе) and am now free from conditions (и сейчас свободна от «хвостов»).

Yours truly (преданная вам),

Jerusha Abbott

hereafter ["hI(q)r'Q:ftq], geometry [dZI'OmItrI], truly ['tru:lI]

Hereafter I shall write only about work.

My re-examinations in Latin and geometry came last week. I passed them both and am now free from conditions.

Yours truly,

Jerusha Abbott

April 2d.

Dear Daddy-Long-Legs,

I am a BEAST (я — свинья: «зверь, животное»).

Please forget about that dreadful letter (пожалуйста, забудьте о том ужасном письме) I sent you last week (которое я отправила вам на прошлой неделе) — I was feeling terribly lonely (я чувствовала себя ужасно одинокой) and miserable (и несчастной) and sore-throaty (и у меня очень болело горло; sore — болезненный, чувствительный; throat — горло, гортань ) the night I wrote (в ту ночь, когда я его написала). I didn't know it (я не знала об этом), but I was just sickening for tonsillitis (я просто чувствовала, что заболеваю тонзиллитом; sick — чувствующий тошноту; больной, болезненный ) and grippe (и гриппом) and lots of things mixed (и много еще чего вмешалось). I'm in the infirmary now (сейчас я в больнице), and have been here for six days (и провела здесь уже шесть дней); this is the first time they would let me sit up (это первый раз, когда мне позволили сесть) and have a pen and paper (и взять ручку и бумагу). The head nurse is very bossy (старшая медсестра очень любит командовать; bossy — распоряжающийся, заправляющий всем ).

sore [sO:], throaty ['TrqVtI], tonsillitis ["tOnsI'laItIs], grippe [gri(:)p], bossy ['bOsI]

Dear Daddy-Long-Legs,

I am a BEAST. Please forget about that dreadful letter I sent you last week — I was feeling terribly lonely and miserable and sore-throaty the night I wrote. I didn't know it, but I was just sickening for tonsillitis and grippe and lots of things mixed. I'm in the infirmary now, and have been here for six days; this is the first time they would let me sit up and have a pen and paper. The head nurse is very bossy .

But I've been thinking about it all the time (но я думала об этом письме все это время) and I shan't get well (и я не поправлюсь) until you forgive me (пока вы не простите меня).

Here is a picture of the way I look (вот портрет, как я выгляжу; picture — картина, рисунок; изображение, описание ), with a bandage tied around my head in rabbit's ears (с бинтом, повязанным вокруг моей головы, кроличьими ушами; bandage — бинт, повязка; to tie — связывать, привязывать ). Doesn't that arouse your sympathy (неужели этот /портрет/ не вызывает у вас сочувствия; to arouse — будить, пробуждать; вызывать, возбуждать /чувства/; sympathy — симпатия, расположение; сочувствие, сострадание )?

I am having sublingual gland swelling (у меня опухоль подъязычной железы; gland — железа, лимфатический узел; to swell — надуваться; набухать, опухать; swelling — опухоль, припухлость ). And I've been studying physiology all the year (а я изучала физиологию весь год) without ever hearing of sublingual glands (и никогда даже и не слышала о подъязычных железах). How futile a thing is education (какая ж это бесполезная штуковина — образование; futile — бесполезный, напрасный, тщетный; несерьезный, поверхностный, пустой )!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x