Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка краткое содержание

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I can't write any more (больше я писать не могу); I get rather shaky (я становлюсь слабой = я чувствую слабость; shaky — шаткий, нетвердый; слабый) when I sit up too long (когда я сижу слишком долго). Please forgive me for being impertinent and ungrateful (пожалуйста, простите меня, за то что я была дерзкой и неблагодарной). I was badly brought up (меня плохо воспитали).

Yours with love (ваша, с любовью),

Judy Abbott

bandage ['bxndIdZ], tie [taI], sublingual [sAb'lINgwql], futile ['fju:taIl]

But I've been thinking about it all the time and I shan't get well until you forgive me. Here is a picture of the way I look, with a bandage tied around my head in rabbit's ears.

Doesnt that arouse your sympathy I am having sublingual gland swelling And - фото 6

Doesn't that arouse your sympathy?

I am having sublingual gland swelling. And I've been studying physiology all the year without ever hearing of sublingual glands. How futile a thing is education!

I can't write any more; I get rather shaky when I sit up too long. Please forgive me for being impertinent and ungrateful. I was badly brought up.

Yours with love,

Judy Abbott

THE INFIRMARY(больница)

April 4th.

Dearest Daddy-Long-Legs,

Yesterday evening just towards dark (вчера вечером, как раз ближе к темноте = как раз до наступления темноты; dark — темнота, тьма, ночь ), when I was sitting up in bed (когда я сидела в кровати) looking out at the rain (глядя в окно на дождь) and feeling awfully bored with life in a great institution (и чувствуя, что мне ужасно наскучила/надоела жизнь в большом учебном заведении), the nurse appeared with a long white box addressed to me (появилась медсестра, с длинной белой коробкой, адресованной мне), and filled with the loveliest pink rosebuds (и полной прелестнейших розовых бутонов /розового цвета/). And much nicer still, it contained a card (и, что еще более приятно, в ней была карточка; to contain — содержать ) with a very polite message (с очень вежливым письмом; message — сообщение, письмо, послание ) written in a funny little uphill back hand (написанным забавным, немного вытянутым наклонным почерком; uphill — идущий в гору; back hand — зд. почерк с наклоном в другую сторону ) (but one which shows a great deal of character (таким, который демонстрирует сильный характер: «показывает значительное количество характера»; deal — некоторое количество, часть )). Thank you, Daddy, a thousand times (спасибо вам, Папочка, тысячу раз).

institution ["InstI'tju:S(q)n], rosebud ['rqVzbAd], message ['mesIdZ]

Dearest Daddy-Long-Legs,

Yesterday evening just towards dark, when I was sitting up in bed looking out at the rain and feeling awfully bored with life in a great institution, the nurse appeared with a long white box addressed to me, and filled with the loveliest pink rosebuds. And much nicer still, it contained a card with a very polite message written in a funny little uphill back hand (but one which shows a great deal of character). Thank you, Daddy, a thousand times.

Your flowers make the first real, true present (цветы от вас — это первый настоящий, истинный подарок; to make — делать, изготовлять; быть, являться ) I ever received in my life (который я когда-либо получала в своей жизни). If you want to know what a baby I am (если вы хотите знать, что я за ребенок) I lay down and cried because I was so happy (так как я улеглась и рыдала, оттого что я столь счастлива).

Now that I am sure you read my letters (теперь, когда я уверена, что вы читаете мои письма), I'll make them much more interesting (я сделаю их гораздо более интересными), so they'll be worth keeping in a safe (такими, что они будут стоить того, чтобы их хранили в сейфе; worth — стоящий, имеющий ценность; заслуживающий, имеющий значение ) with red tape around them (перевязанными красной ленточкой: «с красной лентой вокруг них») — only please take out that dreadful one (только, пожалуйста, достаньте то ужасное письмо) and burn it up (и сожгите его). I'd hate to think that you ever read it over (мне очень не хочется думать, что вы когда-нибудь прочитаете его снова; to hate — ненавидеть, не выносить; очень сожалеть /о чем-либо/, очень не хотеть ).

Thank you for making a very sick, cross, miserable Freshman cheerful (спасибо, что ободрили очень больную, сердитую и несчастную первокурсницу).

cry [kraI], dreadful ['dredS(q)l], cheerful ['tSIqf(q)l]

Your flowers make the first real, true present I ever received in my life. If you want to know what a baby I am I lay down and cried because I was so happy.

Now that I am sure you read my letters, I'll make them much more interesting, so they'll be worth keeping in a safe with red tape around them — only please take out that dreadful one and burn it up. I'd hate to think that you ever read it over.

Thank you for making a very sick, cross, miserable Freshman cheerful.

Probably you have lots of loving family and friends (вероятно, у вас много любящих родственников и друзей; family — семья, семейство ), and you don't know what it feels like to be alone (и вы не знаете, что это значит — быть одиноким; to feel like smth. — производить впечатление чего-либо, быть похожим на что-либо ). But I do (а я знаю).

Good-by (до свидания) — I'll promise never to be horrid again (я обещаю никогда не быть противной снова), because now I know you're a real person (потому что теперь я знаю, что вы реальный человек); also I'll promise never to bother you with any more questions (я также обещаю, что никогда больше не буду надоедать вам никакими вопросами).

Do you still hate girls (вы все еще ненавидите девушек)?

Yours for ever (навеки ваша),

Judy

alone [q'lqVn], promise ['prOmIs], bother ['bODq]

Probably you have lots of loving family and friends, and you don't know what it feels like to be alone. But I do.

Good-by — I'll promise never to be horrid again, because now I know you're a real person; also I'll promise never to bother you with any more questions.

Do you still hate girls?

Yours for ever,

Judy

8th hour, Monday (восьмой час, понедельник).

Dear Daddy-Long-Legs,

I hope you aren't the Trustee (я надеюсь, что вы не тот самый попечитель) who sat on the toad (который сел на жабу)? It went off (она выскочила /из-под него/; to go off — уходить, уезжать, убегать )— I was told (как мне сказали) — with quite a pop (точно пробка; pop — отрывистый звук, хлопанье; выстрел ), so probably he was a fatter Trustee (поэтому, вероятно, это был более толстый попечитель).

Do you remember the little dugout places (вы помните те канавы; dugout — вырытый; place — место ) with gratings over them (с решетками над ними) by the laundry windows in the John Grier Home (у окон прачечной в Приюте Джона Грира)? Every spring when the hoptoad season opened (каждую весну, когда начинался жабий сезон; to open — открывать; открывать сезон /театральный, охоты и т.п./ ) we used to form a collection of toads (мы, бывало, собирали целую коллекцию жаб; to form — придавать форму; формировать, образовывать, создавать ) and keep them in those window holes (и держали их в отдушинах этих окон; hole — дыра, отверстие; отдушина, канал для воздуха ); and occasionally they would spill over into the laundry (и иногда они выбирались из отдушин и забирались в прачечную; to spill over — выходить за пределы чего-либо ), causing a very pleasurable commotion on wash days (вызывая очень приятные беспокойства в дни стирки; to cause — быть причиной, служить поводом; commotion — волнение, беспокойство; шум ).

toad [tqVd], dug-out ['dAgaVt], grating ['greItIN], laundry ['lO:ndrI], collection [kq'lekS(q)n], pleasurable ['pleZ(q)rqb(q)l]

Dear Daddy-Long-Legs,

I hope you aren't the Trustee who sat on the toad? It went off — I was told — with quite a pop, so probably he was a fatter Trustee.

Do you remember the little dugout places with gratings over them by the laundry windows in the John Grier Home? Every spring when the hoptoad season opened we used to form a collection of toads and keep them in those window holes; and occasionally they would spill over into the laundry, causing a very pleasurable commotion on wash days.

We were severely punished for our activities in this direction (нас строго/сурово наказывали за наши действия в этом направлении = за подобную деятельность; activity — деятельность; действия /в определенной области/ ), but in spite of all discouragement the toads would collect (но, несмотря на все это противодействие, мы все равно собирали жаб: «жабы собирались/скапливались»; discouragement — расхолаживание, обескураживание; препятствие, противодействие ).

And one day (и вот однажды) — well, I won't bore you with particulars (ну, не буду утомлять вас подробностями) — but somehow, one of the fattest, biggest, juiciest toads (но каким-то образом одна из толстейших, большущих, сочнейших жаб; juice — сок; juicy — сочный ) got into one of those big leather arm chairs in the Trustees' room (забралась в одно из тех больших кожаных кресел в комнате попечителей), and that afternoon at the Trustees' meeting (и в тот день, на заседании попечителей) — But I dare say you were there (но, полагаю, что вы присутствовали там; I dare say — полагаю, думаю, мне кажется; to dare — сметь, отважиться ) and recall the rest (и припоминаете все остальное)?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x