LibKing » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка краткое содержание

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

future ['fju:tSq], silence ['saIlqns], placid ['plxsId], exception [Ik'sepS(q)n]

'No, ma'am,' Jerusha murmured, since some reply seemed to be expected at this point.

'To-day at the regular meeting, the question of your future was brought up.'

Mrs. Lippett allowed a moment of silence to fall, then resumed in a slow, placid manner extremely trying to her hearer's suddenly tightened nerves.

'Usually, as you know, the children are not kept after they are sixteen, but an exception was made in your case. You had finished our school at fourteen, and having done so well in your studies — not always, I must say, in your conduct — it was determined to let you go on in the village high school. Now you are finishing that, and of course the asylum cannot be responsible any longer for your support. As it is, you have had two years more than most.'

Mrs. Lippett overlooked the fact (миссис Липпетт проигнорировала тот факт; to overlook — возвышаться; не придавать значения, пренебрегать ) that Jerusha had worked hard for her board during those two years (что Джеруша тяжело работала за свое пропитание все эти два года; board — доска; питание, стол ), that the convenience of the asylum had come first and her education second (что выгода приюта стояла на первом месте, а ее образование — на втором; convenience — удобство; преимущество, выгода ); that on days like the present she was kept at home to scrub (что в такие дни, как сегодня, она оставалась в приюте: «дома», чтобы выполнять всю грязную работу; present — настоящее время; to scrub — чистить, скрести; работать уборщицей ).

'As I say, the question of your future was brought up (как я уже сказала, вопрос о твоем будущем был поднят) and your record was discussed — thoroughly discussed (и обсуждалась твоя характеристика — тщательно обсуждалась; record — запись; данные /о ком-либо/; характеристика, репутация ).'

Mrs. Lippett brought accusing eyes to bear upon the prisoner in the dock (миссис Липпетт подняла осуждающий взгляд на арестантку на скамье подсудимых), and the prisoner looked guilty (и арестантка выглядела виноватой) because it seemed to be expected (потому как казалось, что этого от нее и ожидали) — not because she could remember any strikingly black pages in her record (а не потому, что она могла вспомнить какие-нибудь поразительно черные эпизоды в своей характеристике; page — страница; эпизод ).

convenience [kqn'vi:nIqns], scrub [skrAb], thoroughly ['TArqlI], guilty ['gIltI], strikingly ['straIkINlI]

Mrs. Lippett overlooked the fact that Jerusha had worked hard for her board during those two years, that the convenience of the asylum had come first and her education second; that on days like the present she was kept at home to scrub.

'As I say, the question of your future was brought up and your record was discussed — thoroughly discussed.'

Mrs. Lippett brought accusing eyes to bear upon the prisoner in the dock, and the prisoner looked guilty because it seemed to be expected — not because she could remember any strikingly black pages in her record.

'Of course the usual disposition of one in your place (конечно, обычным решением вопроса для человека на твоем месте = в твоем положении; dispositionхарактер, нрав; разрешение дела, решение по делу ) would be to put you in a position where you could begin to work (было бы устроить тебя на такое место, где бы ты могла начать работать; position — положение; должность, место ), but you have done well in school in certain branches (но ты хорошо проявила себя в школе по отдельным предметам; branch — ветка /дерева/; отрасль /науки и т.п./ ); it seems that your work in English has even been brilliant (и, по-видимому, твоя работа по английскому даже оказалась блестящей; work — работа, труд; произведение, творение, сочинение ). Miss Pritchard, who is on our visiting committee (мисс Причард, которая состоит в нашей инспекционной комиссии), is also on the school board (/она/ также и в школьном совете; board — правление; совет ); she has been talking with your rhetoric teacher (она говорила с твоей учительницей риторики), and made a speech in your favour (и произнесла речь в твою пользу; favour — благосклонность ). She also read aloud an essay (она также зачитала вслух очерк) that you had written entitled, "Blue Wednesday" (который ты написала, под названием "Ужасная среда"; to entitle — давать право; озаглавливать, давать название ).'

brilliant ['brIlIqnt], rhetoric ['retqrIk], favour ['feIvq], essay ['eseI]

'Of course the usual disposition of one in your place would be to put you in a position where you could begin to work, but you have done well in school in certain branches; it seems that your work in English has even been brilliant. Miss Pritchard, who is on our visiting committee, is also on the school board; she has been talking with your rhetoric teacher, and made a speech in your favour. She also read aloud an essay that you had written entitled, "Blue Wednesday".'

Jerusha's guilty expression this time was not assumed (виноватое выражение лица Джеруши на этот раз было не притворным; to assume — принимать, брать на себя /ответственность, управление и т.п./; прикидываться, притворяться ).

`It seemed to me that you showed little gratitude (мне показалось, что ты выразила мало благодарности; to show — показывать; проявлять, обнаруживать ) in holding up to ridicule the institution (выставив на посмешище учреждение; to hold up — поддерживать, подпирать; показывать, выставлять ) that has done so much for you (которое столь много сделало для тебя). Had you not managed to be funny (если бы тебе не удалось быть забавной/смешной; to manage — руководить; суметь /сделать/, справиться ) I doubt if you would have been forgiven (я сомневаюсь, чтобы тебя простили). But fortunately for you, Mr. — , that is, the gentleman who has just gone (но, к счастью для тебя, у мистера …, то есть, у того самого джентльмена, который только что ушел) — appears to have an immoderate sense of humour (оказалось чрезмерное = особенное чувство юмора). On the strength of that impertinent paper (под воздействием этого дерзкого эссе; strength — сила; paper — бумага; письменная работа ), he has offered to send you to college (он предложил отправить тебя в колледж).'

assumed [q'sju:md], gratitude ['grxtItju:d], ridicule ['rIdIkju:l], immoderate [I'mOd(q)rIt]

Jerusha's guilty expression this time was not assumed.

'It seemed to me that you showed little gratitude in holding up to ridicule the institution that has done so much for you. Had you not managed to be funny I doubt if you would have been forgiven. But fortunately for you, Mr. — , that is, the gentleman who has just gone — appears to have an immoderate sense of humour. On the strength of that impertinent paper, he has offered to send you to college.'

'To college (в колледж)?' Jerusha's eyes grew big (глаза Джеруши увеличились = широко распахнулись).

Mrs. Lippett nodded (миссис Липпетт кивнула).

'He waited to discuss the terms with me (он задержался, чтобы обсудить со мной условия; to wait — ждать, ожидать; остановиться, чтобы подождать кого-либо ). They are unusual (они необычные). The gentleman, I may say, is erratic (джентльмен, могу сказать, эксцентричен; erratic — неустойчивый; чудной, странный ). He believes that you have originality (он уверен, что ты обладаешь самобытностью; originality — подлинность; самобытность, оригинальность ), and he is planning to educate you to become a writer (и он планирует = намеревается дать тебе образование, чтобы ты стала писательницей).'

'A writer?' Jerusha's mind was numbed (рассудок Джеруши оцепенел; to numb — вызывать онемение/окоченение ). She could only repeat Mrs. Lippett's words (она могла лишь повторять слова миссис Липпетт).

'That is his wish (таково его пожелание). Whether anything will come of it (выйдет ли из этого что-нибудь; to come — приходить, идти; выходить, получаться ), the future will show (будущее покажет). He is giving you a very liberal allowance (он предоставляет тебе весьма щедрое денежное содержание; liberal — с широкими взглядами, либеральный; щедрый, обильный; allowance — порция, паек; денежное пособие, денежная помощь ), almost, for a girl who has never had any experience in taking care of money, too liberal (почти, для девушки, у которой /никогда/ не было никакого опыта обращения с деньгами, слишком щедрое; to take care of smb., smth. — присматривать за кем-либо, чем-либо, заботиться о ком-либо, чем-либо ).

erratic [I'rxtIk], originality [q"rIdZI'nxlItI], numb [nAm], liberal ['lIb(q)rql], allowance [q'laVqns]

'To college?' Jerusha's eyes grew big.

Mrs. Lippett nodded.

'He waited to discuss the terms with me. They are unusual. The gentleman, I may say, is erratic. He believes that you have originality, and he is planning to educate you to become a writer.'

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img