Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка краткое содержание

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

'A writer?' Jerusha's mind was numbed. She could only repeat Mrs. Lippett's words.

'That is his wish. Whether anything will come of it, the future will show. He is giving you a very liberal allowance, almost, for a girl who has never had any experience in taking care of money, too liberal.

But he planned the matter in detail (но он спланировал этот вопрос детально; matter — вещество, материал; дело, вопрос ), and I did not feel free to make any suggestions (и я постеснялась: «не чувствовала /себя/ свободной» делать какие-нибудь предложения; to feel — трогать, щупать; полагать, считать ). You are to remain here through the summer (ты останешься здесь на лето), and Miss Pritchard has kindly offered to superintend your outfit (и мисс Причард любезно предложила заняться твоим гардеробом; to superintend — управлять; контролировать; outfit — снаряжение /для экспедиции/; одежда, полный комплект одежды ). Your board and tuition will be paid directly to the college (оплата за пансион и обучение будет переведена напрямую в колледж; to pay — платить ), and you will receive in addition during the four years you are there (и ты будешь получать, кроме того, все четыре года, что ты проведешь там; addition — прибавление, дополнение ), an allowance of thirty-five dollars a month (денежное пособие /в сумме/ тридцать пять долларов в месяц). This will enable you to enter on the same standing as the other students (это позволит тебе занимать такое же положение, что и другие студентки; to enter — входить; принимать участие, участвовать ). The money will be sent to you by the gentleman's private secretary once a month (деньги будут посылаться тебе личным секретарем этого джентльмена один раз в месяц), and in return, you will write a letter of acknowledgment once a month (в свою очередь: «взамен», ты будешь писать письмо, в знак благодарности, раз в месяц; return — возвращение; отдача, возмещение; acknowledgment — признание; признательность, благодарность ).

superintend ["s(j)u:p(q)rIn'tend], tuition [tju:'IS(q)n], acknowledgment [qk'nOlIdZmqnt]

But he planned the matter in detail, and I did not feel free to make any suggestions. You are to remain here through the summer, and Miss Pritchard has kindly offered to superintend your outfit. Your board and tuition will be paid directly to the college, and you will receive in addition during the four years you are there, an allowance of thirty-five dollars a month. This will enable you to enter on the same standing as the other students. The money will be sent to you by the gentleman's private secretary once a month, and in return, you will write a letter of acknowledgment once a month.

That is — you are not to thank him for the money (то есть ты не должна благодарить его за деньги); he doesn't care to have that mentioned (у него нет желания, чтобы /ты/ об этом упоминала; to care — заботиться; иметь желание, хотеть ), but you are to write a letter telling of the progress in your studies (но ты должна писать письма, рассказывающие об успехах в обучении; progress — прогресс, развитие; успехи, достижения ) and the details of your daily life (и подробностях твоей /повседневной/ жизни). Just such a letter as you would write to your parents (точно такие письма, которое бы ты писала своим родителям) if they were living (если бы они были живы).

'These letters will be addressed to Mr. John Smith (эти письма должны будут адресоваться мистеру Джону Смиту) and will be sent in care of the secretary (и должны будут отправляться через секретаря; in care of — на попечении, под присмотром ). The gentleman's name is not John Smith (имя джентльмена — не Джон Смит), but he prefers to remain unknown (но он предпочитает оставаться неузнанным: «неизвестным»). To you he will never be anything but John Smith (для тебя он всегда будет только Джоном Смитом: «никем, кроме…»).

mention ['menS(q)n], progress ['prqVgres], secretary ['sekrqt(q)rI], unknown [An'nqVn]

That is — you are not to thank him for the money; he doesn't care to have that mentioned, but you are to write a letter telling of the progress in your studies and the details of your daily life. Just such a letter as you would write to your parents if they were living.

'These letters will be addressed to Mr. John Smith and will be sent in care of the secretary. The gentleman's name is not John Smith, but he prefers to remain unknown. To you he will never be anything but John Smith.

His reason in requiring the letters is (причина, по которой он требует все эти письма) that he thinks nothing so fosters facility in literary expression as letter-writing (заключается в том, что он думает, что ничто так не способствует развитию способности к литературному выражению /своих мыслей/, как написание писем; to foster — воспитывать /чужого ребенка/; благоприятствовать, поощрять ). Since you have no family with whom to correspond (так как у тебя нет семьи, с которой ты могла бы вести переписку), he desires you to write in this way (он хочет, чтобы ты писала таким образом /как он предлагает/); also, he wishes to keep track of your progress (к тому же/кроме того, он желает следить за твоими успехами; track — след; ход /мыслей/, цепь, ряд, вереница ). He will never answer your letters (он никогда не будет отвечать на твои письма), nor in the slightest particular take any notice of them (и ни в малейшей степени не будет обращать на них внимание; particular — частность, подробность ). He detests letter-writing (сам он питает отвращение к написанию писем) and does not wish you to become a burden (и не желает, чтобы ты превращалась в обузу; burden — ноша, груз; бремя ).

require [rI'kwaIq], facility [fq'sIlItI], burden [bq:dn]

His reason in requiring the letters is that he thinks nothing so fosters facility in literary expression as letter-writing. Since you have no family with whom to correspond, he desires you to write in this way; also, he wishes to keep track of your progress. He will never answer your letters, nor in the slightest particular take any notice of them. He detests letter-writing and does not wish you to become a burden.

If any point should ever arise (если когда-либо возникнет вопрос) where an answer would seem to be imperative (на который ответ покажется необходимым; imperative — повелительный, властный; настоятельный, необходимый ) — such as in the event of your being expelled (как, например, в случае если тебя исключат /из колледжа/), which I trust will not occur (что, как я надеюсь, никогда не случится; to trust — доверять, верить; надеяться, полагать ) — you may correspond with Mr. Griggs, his secretary (ты можешь написать мистеру Григгзу, его секретарю). These monthly letters are absolutely obligatory on your part (эти ежемесячные письма совершенно обязательны с твоей стороны; part — часть, доля; сторона ); they are the only payment that Mr. Smith requires (они — это единственная оплата, которую требует мистер Смит), so you must be as punctilious in sending them (поэтому ты должна быть настолько же педантичной в их отправлении) as though it were a bill that you were paying (как если бы это был счет, который ты должна оплатить). I hope that they will always be respectful in tone (я надеюсь, что они всегда будут уважительными по стилю) and will reflect credit on your training (и будут делать честь твоему воспитанию; to reflect — отражать; делать /честь/, навлекать /позор/; credit — вера, доверие; честь, заслуга ).

imperative [Im'perqtIv], expel [Ik'spel], obligatory [qb'lIgqt(q)rI], punctilious [pANk'tIlIqs]

If any point should ever arise where an answer would seem to be imperative — such as in the event of your being expelled, which I trust will not occur — you may correspond with Mr. Griggs, his secretary. These monthly letters are absolutely obligatory on your part; they are the only payment that Mr. Smith requires, so you must be as punctilious in sending them as though it were a bill that you were paying. I hope that they will always be respectful in tone and will reflect credit on your training.

You must remember that you are writing to a Trustee of the John Grier Home (и ты должна помнить, что ты пишешь попечителю приюта Джона Грира; home — дом, жилище; приют, благотворительное заведение ).'

Jerusha's eyes longingly sought the door (взор Джеруши с тоской обратился к двери; to seek — искать, разыскивать; обращаться /за чем-либо/, искать спасения /в чем-либо/ ). Her head was in a whirl of excitement (ее голова была переполнена взволнованным смущением; whirl — кружение; смятение /чувств/ ), and she wished only to escape from Mrs. Lippett's platitudes and think (и ей хотелось только одного — сбежать от избитых фраз миссис Липпетт и подумать). She rose and took a tentative step backwards (она встала и попыталась сделать шаг к выходу: «и сделала пробный/нерешительный шаг назад»; tentative — пробный, экспериментальный; нерешительный, неуверенный ). Mrs. Lippett detained her with a gesture (миссис Липпетт задержала ее жестом); it was an oratorical opportunity not to be slighted (такой возможностью высказаться нельзя было пренебречь; oratorical — ораторский, красноречивый ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x