Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка краткое содержание

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

graciously ['greISqslI], fighting ['faItIN], tremendous [trI'mendqs], debt [det]

I ought to have returned it very much more graciously.

But in any case, I had to return it. It's different with me than with other girls. They can take things naturally from people. They have fathers and brothers and aunts and uncles; but I can't be on any such relations with any one. I like to pretend that you belong to me, just to play with the idea, but of course I know you don't. I'm alone, really — with my back to the wall fighting the world — and I get sort of gaspy when I think about it. I put it out of my mind, and keep on pretending; but don't you see, Daddy? I can't accept any more money than I have to, because some day I shall be wanting to pay it back, and even as great an author as I intend to be won't be able to face a perfectly tremendous debt.

I'd love pretty hats and things (мне бы хотелось иметь прелестные шляпки и вещи), but I mustn't mortgage the future to pay for them (но я не должна закладывать свое будущее, чтобы расплатиться за них).

You'll forgive me, won't you, for being so rude (вы простите меня, не так ли, за мою неучтивость; rude — грубый, невежливый; невоспитанный, неучтивый )? I have an awful habit of writing impulsively (у меня ужасная привычка писать импульсивно) when I first think things (когда я сначала думаю), and then posting the letter beyond recall (а потом отправляю письмо, которое уже нельзя вернуть; beyond — выход за пределы, границы, рамки чего-либо: выше, сверх, вне; recall — отзыв /депутата и т.п./; отмена, аннулирование ). But if I sometimes seem thoughtless and ungrateful (но если я иногда кажусь бездумной и неблагодарной), I never mean it (то это не так: «/это не то/, что я имею в виду/»). In my heart I thank you always (в душе я всегда благодарю вас) for the life and freedom and independence that you have given me (за ту жизнь, свободу и независимость, которые вы мне подарили). My childhood was just a long, sullen stretch of revolt (мое детство было просто долгим угрюмым мятежным периодом; stretch — вытягивание, растягивание; промежуток времени; revolt — восстание, мятеж, бунт ), and now I am so happy every moment of the day (а теперь я настолько счастлива каждую минуту дня) that I can't believe it's true (что я не могу поверить, что это правда). I feel like a made-up heroine in a story-book (я чувствую себя вымышленной героиней в книге; made-up — составной, сборный; искусственный, вымышленный; story-book — сборник сказок для детей; сборник рассказов ).

It's a quarter past two (уже четверть третьего). I'm going to tiptoe out (я собираюсь прокрасться на цыпочках на улицу) to post this off now (чтобы отправить письмо прямо сейчас). You'll receive it in the next mail after the other (вы получите его со следующей почтой, после того, другого письма); so you won't have a very long time to think bad of me (поэтому у вас не будет очень много времени, чтобы думать плохо обо мне).

Good night, Daddy,

I love you always (всегда любящая вас),

Judy

mortgage ['mO:gIdZ], impulsively [Im'pAlsIvlI], thoughtless ['TO:tlIs], independence ["IndI'pendqns], revolt [rI'vqVlt], heroine ['herqVIn], tiptoe ['tIptqV]

I'd love pretty hats and things, but I mustn't mortgage the future to pay for them.

You'll forgive me, won't you, for being so rude? I have an awful habit of writing impulsively when I first think things, and then posting the letter beyond recall. But if I sometimes seem thoughtless and ungrateful, I never mean it. In my heart I thank you always for the life and freedom and independence that you have given me. My childhood was just a long, sullen stretch of revolt, and now I am so happy every moment of the day that I can't believe it's true. I feel like a made-up heroine in a story-book.

It's a quarter past two. I'm going to tiptoe out to post this off now. You'll receive it in the next mail after the other; so you won't have a very long time to think bad of me.

Good night, Daddy,

I love you always,

Judy

May 4th.

Dear Daddy-Long-Legs,

Field Day last Saturday (день атлетических состязаний был в прошлую субботу; field — поле, луг; спорт. площадка; field day — день, посвященный атлетическим состязаниям ). It was a very spectacular occasion (было очень эффектное зрелище; spectacular — эффектный; театральный; occasion — случай; важное событие ). First we had a parade of all the classes (сперва у нас был парад всех групп; parade — показ; парад ), with everybody dressed in white linen (/при этом/ все были одеты в белую льняную /одежду/; linen — льняное полотно, холст; собир. льняное белье ), the Seniors carrying blue and gold Japanese umbrellas (студентки последних курсов несли синие с золотым японские зонтики), and the Juniors white and yellow banners (а предпоследних — бело-желтые флаги). Our class had crimson balloons (у нашей группы были малиновые воздушные шары) — very fetching (очень симпатичные; to fetch — сходить и принести, привести; разг. нравиться, приносить удовольствие ), especially as they were always getting loose and floating off (особенно так как они постоянно вырывались /на свободу/ и уплывали /в небо/; loose — свободный; незакрепленный, ненатянутый; to float — плавать, держаться на поверхности /воды или другой жидкости/; плыть, нестись /по течению, по воздуху/ ) — and the Freshmen wore green tissue-paper hats with long streamers (а на первокурсницах были зеленые шляпки из папиросной бумаги с длинными лентами; streamer — вымпел; длинная узкая лента ). Also we had a band in blue uniforms hired from town (а также у нас был оркестр в синих костюмах, приглашенный из города; band — отряд; оркестр, группа музыкантов; uniform — форменная одежда, униформа; to hire — нанимать ). Also about a dozen funny people (а также около дюжины забавных фигур: «людей»; people — народ, нация; люди ), like clowns in a circus (наподобие клоунов в цирке), to keep the spectators entertained between events (чтобы развлекать посетителей между соревнованиями; event — событие, важное явление; соревнование ).

Julia was dressed as a fat country man (Джулия была одета как толстый сельский житель = была наряжена толстым сельским жителем) with a linen duster (в холщовом пыльнике; duster = dust-cloak — пыльник /плащ/ ) and whiskers (и с бакенбардами; whisker — волос бороды; pl. борода; бакенбарды, баки ) and baggy umbrella (и мешковатым зонтом; bag — мешок, сума; baggy — мешковатый, обвисший ).

spectacular [spek'txkjVlq], occasion [q'keIZ(q)n], umbrella [Am'brelq], crimson ['krImz(q)n], tissue paper ['tISu:"peIpq, 'tIsju:-], whisker ['wIskq]

Dear Daddy-Long-Legs,

Field Day last Saturday. It was a very spectacular occasion. First we had a parade of all the classes, with everybody dressed in white linen, the Seniors carrying blue and gold Japanese umbrellas, and the Juniors white and yellow banners. Our class had crimson balloons — very fetching, especially as they were always getting loose and floating off — and the Freshmen wore green tissue-paper hats with long streamers. Also we had a band in blue uniforms hired from town. Also about a dozen funny people, like clowns in a circus, to keep the spectators entertained between events.

Julia was dressed as a fat country man with a linen duster and whiskers and baggy umbrella.

Patsy Moriarty (Patricia really (Пэтси Мориарти (на самом деле — Патриция).Did you ever hear such a name (вы когда-нибудь слышали такое имя)? Mrs. Lippett couldn't have done better (даже миссис Липпетт не могла придумать лучше)) who is tall and thin was Julia's wife (которая высокая и худая, была женой Джулии = изображала жену Джулии) in an absurd green bonnet over one ear (в нелепом зеленом капоре над одним ухом). Waves of laughter followed them (взрывы смеха сопровождали их; wave — волна, вал; подъем, волна, взрыв; to follow — следовать /за кем-либо, чем-либо/; сопровождать, сопутствовать ) the whole length of the course (всю протяженность дорожки = на протяжении всего пути; length — длина; расстояние, протяженность; course — курс, направление; дорожка, дистанция, трасса ). Julia played the part extremely well (Джулия играла свою роль в высшей степени хорошо; part — часть, доля; роль ). I never dreamed that a Pendleton could display so much comedy spirit (я никогда и представить себе не могла, что одна из Пендльтонов могла продемонстрировать столь много комедийного духа = чувства юмора) — begging Master Jervie' pardon (прошу прощения у мастера Джерви); I don't consider him a true Pendleton though (впрочем, я и не считаю его настоящим Пендльтоном; to consider — рассматривать, обсуждать; полагать, считать ), any more than I consider you a true Trustee (/во всяком случае/ не более, чем я считаю вас настоящим попечителем).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x