Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
- Название:Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка краткое содержание
Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
outrage ['aVtreIdZ], furnace ['fq:nIs], monotonous [mq'nOt(q)nqs], uneventful ["AnI'ventf(q)l]
When I was reading about little Jane's troubles in the charity school, I got so angry that I had to go out and take a walk. I understood exactly how she felt. Having known Mrs. Lippett, I could see Mr. Brocklehurst.
Don't be outraged, Daddy. I am not intimating that the John Grier Home was like the Lowood Institute. We had plenty to eat and plenty to wear, sufficient water to wash in, and a furnace in the cellar. But there was one deadly likeness. Our lives were absolutely monotonous and uneventful. Nothing nice ever happened, except ice-cream on Sundays, and even that was regular. In all the eighteen years I was there I only had one adventure — when the woodshed burned.
We had to get up in the night and dress (нам пришлось встать ночью и одеться) so as to be ready in case the house should catch (чтобы быть готовыми на тот случай, если дом загорится; to catch — поймать, схватить; to catch fire — загореться, воспламениться ). But it didn't catch (но он не загорелся) and we went back to bed (и мы вернулись в кровати).
Everybody likes a few surprises (каждому нравятся неожиданности; surprise — удивление, изумление; неожиданность, сюрприз ); it's a perfectly natural human craving (это совершенно естественное человеческое стремление). But I never had one until Mrs. Lippett called me to the office (но со мною не случалось ни одной /неожиданности/ до тех пор, пока миссис Липпетт не вызвала меня в свой кабинет) to tell me that Mr. John Smith was going to send me to college (для того, чтобы сказать мне, что мистер Джон Смит собирается отправить меня в колледж). And then she broke the news so gradually (но и тогда она сообщала мне эту новость настолько медленно: «постепенно»; to break — ломать; сообщать /известия/ ) that it just barely shocked me (что она едва ли поразила меня; to shock — поражать, потрясать ).
You know, Daddy, I think (знаете ли, Папочка, мне кажется) that the most necessary quality for any person to have is imagination (что самое необходимое качество, которым каждый человек должен обладать, — это воображение).
craving ['kreIvIN], gradually ['grxdZVqlI], quality ['kwOlItI]
We had to get up in the night and dress so as to be ready in case the house should catch. But it didn't catch and we went back to bed.
Everybody likes a few surprises; it's a perfectly natural human craving. But I never had one until Mrs. Lippett called me to the office to tell me that Mr. John Smith was going to send me to college. And then she broke the news so gradually that it just barely shocked me.
You know, Daddy, I think that the most necessary quality for any person to have is imagination.
It makes people able (оно позволяет людям: «оно делает людей способными») to put themselves in other people's places (ставить себя на место других людей). It makes them kind (это делает их добрыми) and sympathetic (и сочувствующими) and understanding (и чуткими; understanding — понимающий; отзывчивый, чуткий ). It ought to be cultivated in children (его следовало бы развивать в детях; to cultivate — пахать, обрабатывать; развивать, совершенствовать ). But the John Grier Home instantly stamped out (но Приют Джона Грира немедленно вытаптывал) the slightest flicker that appeared (малейшую искорку /воображения/, которая появлялась). Duty was the one quality that was encouraged (чувство долга — вот единственное качество, которое поощрялось; t o encourage — ободрять; поощрять, поддерживать ). I don't think children ought to know the meaning of the word (мне кажется, что дети не должны знать значение этого слова); it's odious, detestable (оно отвратительное, мерзкое). They ought to do everything from love (им следует делать все из /чувства/ любви).
Wait until you see the orphan asylum (подождите, пока не увидите сиротский приют) that I am going to be the head of (руководителем которого я собираюсь быть; head — голова; глава, руководитель, начальник )! It's my favourite play at night (это моя любимая игра по ночам) before I go to sleep (прежде чем я засну).
cultivate ['kAltIveIt], flicker ['flIkq], encourage [In'kArIdZ], odious ['qVdIqs], detestable [dI'testqbl]
It makes people able to put themselves in other people's places. It makes them kind and sympathetic and understanding. It ought to be cultivated in children. But the John Grier Home instantly stamped out the slightest flicker that appeared. Duty was the one quality that was encouraged. I don't think children ought to know the meaning of the word; it's odious, detestable. They ought to do everything from love.
Wait until you see the orphan asylum that I am going to be the head of! It's my favourite play at night before I go to sleep.
I plan it out to the littlest detail (я распланировала его до мельчайших подробностей) — the meals (еды) and clothes (одежды) and study (обучения) and amusements (развлечений) and punishments (наказаний); for even my superior orphans are sometimes bad (потому как даже мои лучшие сироты иногда плохо /себя ведут/; bad — плохой, дурной; непослушный ).
But anyway, they are going to be happy (но, в любом случае, они будут счастливы). I think that every one (я думаю, что каждый), no matter how many troubles he may have (сколько бы неприятностей ни было бы у него; trouble — беспокойство, волнение; неприятность, беда ) when he grows up (когда он повзрослеет; to grow up — вырастать, становиться взрослым ), ought to have a happy childhood to look back upon (должен иметь счастливое детство, которое он может вспоминать; to look back — оглядываться; /мысленно/ обращаться к прошлому, вспоминать ). And if I ever have any children of my own (и если у меня когда-нибудь будут свои /собственные/ дети), no matter how unhappy I may be (то, какой бы несчастной я ни была), I am not going to let them have any cares (я не позволю им тревожится: «не собираюсь позволить им иметь какие-либо тревоги»; care — забота, попечение; забота, тревога ) until they grow up (пока они не вырастут).
(There goes the chapel bell (звенит звонок на богослужение в часовне) — I'll finish this letter sometime (я закончу это письмо когда-нибудь /в другой раз/)).
amusement [q'mju:zmqnt], punishment ['pAnISmqnt], childhood ['tSaIldhVd]
I plan it out to the littlest detail — the meals and clothes and study and amusements and punishments; for even my superior orphans are sometimes bad.
But anyway, they are going to be happy. I think that every one, no matter how many troubles he may have when he grows up, ought to have a happy childhood to look back upon. And if I ever have any children of my own, no matter how unhappy I may be, I am not going to let them have any cares until they grow up.
(There goes the chapel bell — I'll finish this letter sometime).
Thursday (четверг).
When I came in from laboratory this afternoon (когда я вернулась /в свою комнату/ из лаборатории сегодня днем), I found a squirrel sitting on the tea table (я обнаружила белку, сидевшую на чайном столике) helping himself to almonds (и лакомившуюся миндалем; to help oneself to smth. — угощаться чем-либо, брать себе /кушанье, напитки// ). These are the kind of callers we entertain now that warm weather has come (вот каких посетителей мы принимаем теперь, когда теплая погода наступила; kind — сорт, класс; разновидность, вид ) and the windows stay open (и окна распахнуты: «остаются открытыми»; to stay — оставаться, не уходить; пребывать, оставаться /в каком-либо состоянии или положении/ ) —
Saturday morning (утро субботы).
Perhaps you think (возможно вы думаете), last night being Friday (что раз вчера /вечером/ была пятница), with no classes today (а сегодня нет никаких занятий), that I passed a nice quiet, readable evening with the set of Stevenson that I bought with my prize money (то я провела прекрасный тихий вечер за чтением собрания сочинений Стивенсона, которое я купила на призовые деньги: «деньги, полученные в качестве приза»; set — комплект, набор; /полный/ комплект издания )? But if so (но если вы так /думаете/), you've never attended a girls' college, Daddy dear (значит вы никогда не посещали колледж для девушек, дорогой Папочка). Six friends dropped in to make fudge (шестеро подружек пришли /к нам/, чтобы делать сливочную помадку; fudge — сливочная помадка ), and one of them dropped the fudge (и одна из них эту помадку уронила; to drop — капать; ронять, выпускать ) — while it was still liquid (пока она была все еще жидкой) — right in the middle of our best rug (прямо на середину нашего лучшего ковра). We shall never be able to clean up the mess (мы никогда не сможем убрать всю эту грязь; mess — беспорядок, кутерьма; грязь ).
laboratory [lq'bOrqtrI], squirrel ['skwIrql], almond ['Q:mqnd], liquid ['lIkwId]
Thursday.
When I came in from laboratory this afternoon, I found a squirrel sitting on the tea table helping himself to almonds. These are the kind of callers we entertain now that warm weather has come and the windows stay open —
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: