Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка краткое содержание

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

imaginary [I'mxdZ(q)n(q)rI], arbitrary ['Q:bItrqrI], peremptory [pq'rempt(q)rI], omnipotent [Om'nIpqt(q)nt], providence ['prOvId(q)ns]

You are the only person I have to care for, and you are so shadowy. You're just an imaginary man that I've made up — and probably the real you isn't a bit like my imaginary you . But you did once, when I was ill in the infirmary, send me a message, and now, when I am feeling awfully forgotten, I get out your card and read it over.

I don't think I am telling you at all what I started to say, which was this:

Although my feelings are still hurt, for it is very humiliating to be picked up and moved about by an arbitrary, peremptory, unreasonable, omnipotent, invisible Providence, still, when a man has been as kind and generous and thoughtful as you have heretofore been towards me, I suppose he has a right to be an arbitrary, peremptory, unreasonable, invisible Providence if he chooses, and so — I'll forgive you and be cheerful again.

But I still don't enjoy getting Sallie's letters (но я все еще расстраиваюсь: «не получаю удовольствия», получая письма от Салли) about the good times they are having in camp (о том, как они отлично проводят время на даче)!

However — we will draw a veil over that (однако обойдем это молчанием: «опустим завесу над этим»; to draw — тащить, волочить; затягивать, задергивать /занавеску и т.п./; veil — вуаль; завеса, покров; to draw a veil over smth. — опускать завесу над чем-либо; обходить молчанием что-либо ) and begin again (и начнем снова).

I've been writing and writing this summer (я пишу и пишу этим летом); four short stories finished (четыре /коротких/ рассказа закончены) and sent to four different magazines (и отправлены в четыре разных журнала). So you see I'm trying to be an author (вот видите, я пытаюсь быть писательницей). I have a workroom fixed in a corner of the attic (у меня устроена мастерская в углу чердака; workroom — помещение для работы, мастерская /художника, фотографа и т.п./; to fix — укреплять, закреплять; устраивать, делать ) where Master Jervie used to have his rainy-day playroom (где у мастера Джерви раньше была в дождливые дни комната для игр). It's in a cool, breezy corner (она расположена в прохладном, продуваемом легким ветерком углу; breeze — легкий ветерок, бриз; breezy — свежий /о погоде/; подверженный действию ветра /о местности/ ) with two dormer windows (с двумя мансардными/слуховыми окнами), and shaded by a maple tree (затененными кленом: «/в углу/, затененном кленовым деревом») with a family of red squirrels living in a hole (в дупле которого живет семейство красных белок; red squirrel — обыкновенная белка; американская красная белка; hole — дыра, отверстие; нора, берлога ).

I'll write a nicer letter in a few days (я напишу более милое письмо через несколько дней) and tell you all the farm news (и расскажу вам все новости фермы).

We need rain (нам нужен дождь).

Yours as ever (всегда ваша: «как всегда ваша»),

Judy

veil [veIl], magazine ["mxgq'zi:n], workroom ['wq:kru(:)m]

But I still don't enjoy getting Sallie's letters about the good times they are having in camp!

However — we will draw a veil over that and begin again.

I've been writing and writing this summer; four short stories finished and sent to four different magazines. So you see I'm trying to be an author. I have a workroom fixed in a corner of the attic where Master Jervie used to have his rainy-day playroom. It's in a cool, breezy corner with two dormer windows, and shaded by a maple tree with a family of red squirrels living in a hole.

I'll write a nicer letter in a few days and tell you all the farm news.

We need rain.

Yours as ever,

Judy

August 10th.

Mr. Daddy-Long-Legs,

SIR: I address you from the second crotch in the willow tree (сэр, я пишу: «обращаюсь» к вам со второй развилки ивы: «ивового дерева»; to address — адресовать, направлять; обращаться /к кому-либо/ ) by the pool in the pasture (/растущей/ у пруда на пастбище; pool — лужа, лужица, прудок, озерцо; pasture — подножный корм; пастбище, выгон ). There's a frog croaking underneath (лягушка квакает внизу), a locust singing overhead (саранча стрекочет: «поет» над головой) and two little 'devil downheads' darting up and down the trunk (и два маленьких паучка мечутся вверх и вниз по стволу; to dart — помчаться стрелой; ринуться, броситься, метнуться ). I've been here for an hour (я здесь уже целый час); it's a very comfortable crotch (это очень удобная развилка), especially after being upholstered with two sofa cushions (особенно после того, как /я/ обустроила ее двумя диванными подушками; to upholster — обивать /мебель материей/ ). I came up with a pen and tablet (я забралась сюда с ручкой и блокнотом; tablet — дощечка, табличка /с надписью/; блокнот, записная книжка ) hoping to write an immortal short story (надеясь написать бессмертный рассказ; short — короткий; short story — рассказ, новелла ), but I've been having a dreadful time with my heroine (но я отвратительно провожу время со своей героиней; dreadful — ужасный, страшный; эмоц.-усил. отвратительный, ужасный ) — I can’t make her behave as I want her to behave (я не могу заставить ее вести себя так, как я хочу /чтобы она себя вела/); so I've abandoned her for the moment (поэтому я оставила ее на мгновение; to abandon — отказываться, оставлять; покидать, оставлять ), and am writing to you (и пишу вам). (Not much relief though (не очень большое утешение, однако; relief — облегчение, утешение; разнообразие, перемена ), for I can't make you behave as I want you to, either (потому как я не могу и вас заставить вести себя так, как я того хочу; either — также, тоже ).)

crotch [krOtS], upholstered [Ap'hqVlstqd], heroine ['herqVIn], abandon [q'bxndqn]

Mr. Daddy-Long-Legs,

SIR: I address you from the second crotch in the willow tree by the pool in the pasture. There's a frog croaking underneath, a locust singing overhead and two little `devil downheads' darting up and down the trunk. I've been here for an hour; it's a very comfortable crotch, especially after being upholstered with two sofa cushions. I came up with a pen and tablet hoping to write an immortal short story, but I've been having a dreadful time with my heroine — I can’t make her behave as I want her to behave; so I've abandoned her for the moment, and am writing to you. (Not much relief though, for I can't make you behave as I want you to, either.)

If you are in that dreadful New York (если вы сейчас в том ужасном Нью-Йорке), I wish I could send you some of this lovely, breezy, sunshiny outlook (то мне хотелось бы отправить вам немного этого прекрасного, свежего, согретого лучами солнца пейзажа; sunshiny = sunny — солнечный, освещенный солнцем; outlook — вид, перспектива ). The country is Heaven after a week of rain (деревня просто рай после недели дождей; country — страна; деревня, сельская местность; heaven — небеса, небо; рай ).

Speaking of Heaven (говоря о рае) — do you remember Mr. Kellogg that I told you about last summer (вы помните мистера Келлога, о котором я говорила вам прошлым летом)? — the minister of the little white church at the Corners (священника маленькой белой церкви в Корнерсе). Well, the poor old soul is dead (так вот, бедный старичок умер; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный; soul — душа, сердце; человек ) — last winter of pneumonia (прошлой зимой от пневмонии/воспаления легких). I went half a dozen times to hear him preach (я ходила с полдюжины раз послушать его проповеди: «как он проповедует»; time — время; раз, случай ) and got very well acquainted with his theology (и очень хорошо ознакомилась с его теологией). He believed to the end (он верил до самого конца) exactly the same things he started with (в те же самые вещи, с которых он начал = в которые он верил с самого начала). It seems to me that a man (мне кажется, что человека) who can think straight along for forty-seven years (который может мыслить одинаково почти сорок семь лет; straight — по прямой линии, прямо; ясно, здраво; along — дальше, вперед ) without changing a single idea (не меняя ни единого убеждения; idea — идея, мысль; мнение, взгляд, убеждение ) ought to be kept in a cabinet as a curiosity (следовало бы хранить в стеклянном шкафчике, как редкую антикварную вещь; curiosity — любознательность, пытливость; редкая антикварная вещь ).

pneumonia [nju:'mqVnIq], cabinet ['kxb(I)nIt], curiosity ["kjV(q)rI'OsItI]

If you are in that dreadful New York, I wish I could send you some of this lovely, breezy, sunshiny outlook. The country is Heaven after a week of rain.

Speaking of Heaven — do you remember Mr. Kellogg that I told you about last summer? — the minister of the little white church at the Corners. Well, the poor old soul is dead — last winter of pneumonia. I went half a dozen times to hear him preach and got very well acquainted with his theology. He believed to the end exactly the same things he started with. It seems to me that a man who can think straight along for forty-seven years without changing a single idea ought to be kept in a cabinet as a curiosity.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x