Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка краткое содержание

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The new clerk in the post office at Bonnyrigg Four Corners (новый служащий из почтовой конторы, в магазине в Бонниригг Фор Корнерсе) drank every drop of Jamaica ginger they had in stock (выпил весь до /последней/ капли ямайский ром с имбирем, что был у них в запасе; Jamaica — о-в Ямайка; ямайский ром; in stock — в запасе, в наличии ) — seven dollars' worth (стоимостью семь долларов; worth — ценность, значение; цена, стоимость ) — before he was discovered (прежде чем он был обнаружен).

Old Ira Hatch has rheumatism (у старого Айры Хэтча ревматизм) and can't work any more (и он больше не может работать); he never saved his money (он никогда не копил денег; to save — спасать, уберегать; беречь, экономить ) when he was earning good wages (когда получал хороший заработок; to earn — зарабатывать, получать доход, получать прибыль ), so now he has to live on the town (поэтому сейчас он вынужден жить на пособие; town — город, городок; амер. городская община, муниципалитет; on the town — амер. получающий пособие по бедности или безработице ).

There's to be an ice-cream social (устраивается вечеринка с мороженым; social — прием, встреча, собрание ) at the schoolhouse next Saturday evening (в здании сельской школы в следующую субботу вечером). Come and bring your families (приходите и приводите с собой семьи).

I have a new hat that I bought for twenty-five cents at the post office (у меня новая шляпка, которую я купила за двадцать пять центов на почте). This is my latest portrait (вот мой последний портрет), on my way to rake the hay (по дороге на ворошение сена = я иду сгребать/ворошить сено; to rake — сгребать граблями; ворошить /сено/ ).

It's getting too dark to see (становится слишком темно, чтобы видеть = и плохо видно); anyway, the news is all used up (во всяком случае, все новости исчерпаны; to use up — израсходовать, использовать ).

Good night,

Judy

inferior [In'fI(q)rIq], Jamaica [dZq'meIkq], ginger ['dZIndZq], rheumatism ['ru:mqtIz(q)m]

The Brewers have company this week; Mrs. Brewer's sister and two nieces from Ohio.

One of our Rhode Island Reds only brought off three chicks out of fifteen eggs. We can't imagine what was the trouble. Rhode island Reds, in my opinion, are a very inferior breed. I prefer Buff Orpingtons.

The new clerk in the post office at Bonnyrigg Four Corners drank every drop of - фото 22

The new clerk in the post office at Bonnyrigg Four Corners drank every drop of Jamaica ginger they had in stock — seven dollars' worth — before he was discovered.

Old Ira Hatch has rheumatism and can't work any more; he never saved his money when he was earning good wages, so now he has to live on the town.

There's to be an ice-cream social at the schoolhouse next Saturday evening. Come and bring your families.

I have a new hat that I bought for twenty-five cents at the post office. This is my latest portrait, on my way to rake the hay.

It's getting too dark to see; anyway, the news is all used up.

Good night,

Judy

Friday Good morning Here is some news вот и новости What do you think что - фото 23

Friday.

Good morning! Here is some news (вот и новости)! What do you think (что бы вы думали)? You'd never, never, never guess who's coming to Lock Willow (вы никогда = ни за что не догадаетесь, кто приезжает в Лок-Уиллоу). A letter to Mrs. Semple from Mr. Pendleton (миссис Семпл /пришло/ письмо от мистера Пендльтона). He's motoring through the Berkshires (он едет на автомобиле по Беркширу), and is tired (и /он/ устал) and wants to rest on a nice quiet farm (и хочет отдохнуть на милой тихой ферме) — if he climbs out at her doorstep some night (если он вылезет /из автомобиля/ у ее порога однажды вечером; to climb — карабкаться, взбираться, влезать ) will she have a room ready for him (будет ли у нее готовая комната для него)? Maybe he'll stay one week (может быть, он останется на неделю), or maybe two (или, может быть, на две), or maybe three (или, может быть, на три); he'll see how restful it is when he gets here (он посмотрит, как здесь отдыхается, когда он приедет сюда; restful — успокоительный, успокаивающий ; to rest — отдыхать, лежать; отдыхать /от дел и т.п./, не работать ).

Such a flutter as we are in (в каком же мы волнении; flutter — трепетание, дрожание; трепет, волнение )! The whole house is being cleaned (весь дом чистится) and all the curtains washed (и все шторы стираются; to wash — мыть; стирать ). I am driving to the Corners this morning (я еду в Корнерс сегодня утром) to get some new oilcloth for the entry (чтобы купить немного новой клеенки для входной двери; entry — вход, въезд; входная дверь, ворота ), and two cans of brown floor paint for the hall (и две банки коричневой краски для пола в зале) and back stairs (и на черной лестнице; back — спина; задняя, тыльная часть /чего-либо/; back stairs — черная лестница ). Mrs. Dowd is engaged to come tomorrow to wash the windows (нанятая миссис Дауд придет завтра, чтобы вымыть окна: «миссис Дауд нанята, чтобы прийти завтра, чтобы вымыть окна») (in the exigency of the moment (исходя из крайней необходимости момента; exigency = exigence — острая, крайняя необходимость; затруднительное положение ), we waive our suspicions in regard to the piglet (мы отметаем наши подозрения относительно поросенка; to waive — отказываться /от права и т.п./; отложить на неопределенное время, отмести; regard — внимание, забота; отношение )).

guess [ges], climb [klaIm], exigency ['eksIdZ(q)nsI, Ig'zI-], suspicion [sq'spIS(q)n]

Good morning! Here is some news! What do you think? You'd never, never, never guess who's coming to Lock Willow. A letter to Mrs. Semple from Mr. Pendleton. He's motoring through the Berkshires, and is tired and wants to rest on a nice quiet farm — if he climbs out at her doorstep some night will she have a room ready for him? Maybe he'll stay one week, or maybe two, or maybe three; he'll see how restful it is when he gets here.

Such a flutter as we are in! The whole house is being cleaned and all the curtains washed. I am driving to the Corners this morning to get some new oilcloth for the entry, and two cans of brown floor paint for the hall and back stairs. Mrs. Dowd is engaged to come tomorrow to wash the windows (in the exigency of the moment, we waive our suspicions in regard to the piglet).

You might think, from this account of our activities (вы могли бы подумать из этого описания нашей деятельности; account — счет; описание, рассказ ), that the house was not already immaculate (что дом не был до этого безукоризненно чистым; already — уже, ранее ); but I assure you it was (но, уверяю вас, что он был)! Whatever Mrs. Semple's limitations (какие бы у миссис Семпл ни были скромные способности; limitation — ограничение; ограниченность ), she is a HOUSEKEEPER (но она точно домохозяйка; housekeeper — экономка, домоправительница; домашняя хозяйка ).

But isn't it just like a man, Daddy (но как это по-мужски, не так ли, Папочка)? He doesn't give the remotest hint (он не дает ни малейшего намека; remote — отдаленный, дальний; слабый, отдаленный ) as to whether he will land on the doorstep today (относительно того, очутится ли он у порога сегодня; to land — высаживать, выгружать /на берег/; прибывать /куда-либо/, очутиться, оказаться /где-либо/ ), or two weeks from today (или через две недели /от сегодняшнего дня/). We shall live in a perpetual breathlessness (мы будем жить, вечно затаив дыхание; perpetual — вечный, бесконечный; беспрестанный, непрекращающийся; breathlessness — одышка ) until he comes (пока он не приедет) — and if he doesn't hurry (и если он не поторопится), the cleaning may all have to be done over again (то, возможно, потребуется убираться заново: «уборку, возможно, придется делать заново»).

There's Amasai waiting below with the buckboard and Grover (Амасей ждет внизу с повозкой и Гровером; buckboard — амер. простая четырехколесная повозка ). I drive alone (я еду одна) — but if you could see old Grove (но если бы вы видели старенького Грова), you wouldn't be worried as to my safety (вы бы не волновались за мою безопасность; to worry — надоедать, досаждать; беспокоиться, волноваться ).

With my hand on my heart — farewell (положив руку на сердце — прощайте).

Judy

P.S. Isn't that a nice ending (разве не славная концовка; ending — окончание, завершение )? I got it out of Stevenson's letters (я взяла ее из писем Стивенсона).

immaculate [I'mxkjVlIt], limitation ["lImI'teIS(q)n], perpetual [pq'petSVql]

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x