Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка краткое содержание

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

But after two years in a conversational college (но после двух лет в болтливом колледже; conversational — разговорный; разговорчивый ), I do miss it (я очень скучаю по нему /общению/; to miss — промахнуться, промазать; скучать, ощущать отсутствие ); and I shall be glad to see somebody who speaks my language (и была бы рада встретиться с кем-то, кто говорит на моем языке = понимает меня).

I really believe I've finished, Daddy (я действительно полагаю, что теперь я закончила /письмо/, Папочка). Nothing else occurs to me at the moment (больше ничего не приходит мне в голову в данный момент; to occur — случаться, происходить; приходить на ум, в голову ) — I'll try to write a longer letter next time (я попытаюсь написать письмо подлиннее в следующий раз).

Yours always,

Judy

P.S. The lettuce hasn't done at all well this year (салат-латук совсем не уродился в этом году; to do well — процветать, преуспевать ). It was so dry early in the season (потому что было очень сухо в начале сезона; dry — сухой; засушливый, сухой; season — время года; сезон ).

conversational ["kOnvq'seIS(q)nql], language ['lxNgwIdZ], occur [q'kq:], lettuce ['letIs]

But after two years in a conversational college, I do miss it; and I shall be glad to see somebody who speaks my language.

I really believe I've finished, Daddy. Nothing else occurs to me at the moment — I'll try to write a longer letter next time.

Yours always,

Judy

P.S. The lettuce hasn't done at all well this year. It was so dry early in the season.

August 25th.

Well, Daddy, Master Jervie's here (вот, Папочка, мастер Джерви здесь). And such a nice time as we're having (и как же хорошо мы проводим время)! At least I am (во всяком случае я), and I think he is, too (и, мне кажется, что он тоже) — he has been here ten days (он пробыл здесь десять дней) and he doesn't show any signs of going (и он не показывает никаких признаков, что /собирается/ уезжать). The way Mrs. Semple pampers that man is scandalous (то, как миссис Семпл балует этого мужчину, просто возмутительно; scandalous — позорный, постыдный; возмутительный, вызывающий возмущение ). If she indulged him as much when he was a baby (если она так же потакала ему, когда он был ребенком), I don't know how he ever turned out so well (то даже и не знаю, как вообще для него все обошлось благополучно = как он стал все же хорошим человеком; to turn out — закончиться /с таким-то результатом/; стать, сделаться, оказаться ).

He and I eat at a little table (он и я едим за маленьким столиком) set on the side porch (накрытом на боковой веранде; to set — ставить, помещать; накрывать /на стол/; porch — подъезд, крыльцо; амер. веранда, терраса ), or sometimes under the trees (или иногда под деревьями), or — when it rains or is cold (или, когда идет дождь, или холодно) — in the best parlour (в самой лучшей гостиной).

pamper ['pxmpq], scandalous ['skxnd(q)lqs], indulge [In'dAldZ], parlour ['pQ:lq]

Well, Daddy, Master Jervie's here. And such a nice time as we're having! At least I am, and I think he is, too — he has been here ten days and he doesn't show any signs of going. The way Mrs. Semple pampers that man is scandalous. If she indulged him as much when he was a baby, I don't know how he ever turned out so well.

He and I eat at a little table set on the side porch, or sometimes under the trees, or — when it rains or is cold — in the best parlour.

He just picks out the spot he wants to eat in (он просто выбирает место, где он хочет есть; spot — пятно, пятнышко; место ) and Carrie trots after him with the table (а Кэрри семенит за ним со столом). Then if it has been an awful nuisance (а после, если это доставило /ей/ ужасные неудобства; nuisance — досада, неприятность; помеха, неудобство ), and she has had to carry the dishes very far (и ей приходилось носить блюда очень далеко), she finds a dollar under the sugar bowl (она находит доллар под сахарницей).

He is an awfully companionable sort of man (он ужасно приятный в общении человек; sort — вид, род, сорт; тип человека ), though you would never believe it to see him casually (хотя в это ни за что и не поверишь, взглянув на него мимоходом); he looks at first glance like a true Pendleton (он выглядит на первый взгляд как настоящий Пендльтон), but he isn't in the least (но он /таковым не является/ ни в малейшей степени). He is just as simple (он именно такой же простодушный; simple — простой, нетрудный; простодушный, наивный ) and unaffected (и естественный) and sweet as he can be (и милый, каким он только может быть; sweet — сладкий; милый, любезный, приветливый ) — that seems a funny way to describe a man (кажется, довольно необычное описание для мужчины: «кажется, это странный/забавный способ описывать мужчину»; to describe — описывать, изображать ), but it's true (но так оно и есть; true — верный, правильный ). He's extremely nice with the farmers around here (он чрезвычайно приветлив в фермерами в округе; nice — хороший, приятный; любезный, внимательный ); he meets them in a sort of man-to-man fashion (он встречает их в такой честной манере; man-to-man — честный, откровенный ) that disarms them immediately (которая немедленно их обезоруживает). They were very suspicious at first (они были очень подозрительными/недоверчивыми поначалу). They didn't care for his clothes (им не нравилась его одежда = не нравились его костюмы; to care — заботиться; любить, питать интерес /к кому-либо, чему-либо/ )! And I will say that his clothes are rather amazing (и я скажу, что его костюмы довольно поразительны; to amaze — поражать, изумлять, удивлять ). He wears knickerbockers (он носит бриджи) and pleated jackets (и складчатые куртки; to pleat — закладывать складки, плиссировать ) and white flannels (и белые фланелевые костюмы) and riding clothes with puffed trousers (и костюмы для верховой езды с буфами на брюках; to ride — ехать, ездить верхом; puffed — распухший; с буфами ).

nuisance ['nju:s(q)ns], companionable [kqm'pxnIqnqb(q)l], unaffected ["Anq'fektId], disarm [dIs'Q:m], knickerbockers ['nIkq"bOkqz]

He just picks out the spot he wants to eat in and Carrie trots after him with the table. Then if it has been an awful nuisance, and she has had to carry the dishes very far, she finds a dollar under the sugar bowl.

He is an awfully companionable sort of man, though you would never believe it to see him casually; he looks at first glance like a true Pendleton, but he isn't in the least. He is just as simple and unaffected and sweet as he can be — that seems a funny way to describe a man, but it's true. He's extremely nice with the farmers around here; he meets them in a sort of man-to-man fashion that disarms them immediately. They were very suspicious at first. They didn't care for his clothes! And I will say that his clothes are rather amazing. He wears knickerbockers and pleated jackets and white flannels and riding clothes with puffed trousers.

Whenever he comes down in anything new (каждый раз, когда он спускается вниз в чем-нибудь новом), Mrs. Semple, beaming with pride (миссис Семпл, сияя от гордости; to beam — испускать лучи, светить; сиять, улыбаться лучезарной улыбкой ), walks around and views him from every angle (обходит его кругом и осматривает его со всех сторон; angle — угол ), and urges him to be careful where he sits down (и умоляет его быть осторожным и /смотреть/, куда он садится; to urge — понуждать, гнать; убеждать, настоятельно просить ); she is so afraid he will pick up some dust (она настолько боится, что он испачкается; to pick up — поднимать, подбирать; dust — пыль ). It bores him dreadfully (это ему ужасно надоедает/его ужасно раздражает). He's always saying to her (он всегда говорит ей):

'Run along, Lizzie, and tend to your work (идите, Лиззи, займитесь работой; to run along — уходить; to tend — ухаживать, заботиться; заниматься, уделять внимание, следить ). You can't boss me any longer (вы больше не можете распоряжаться мной; to boss — распоряжаться, хозяйничать ). I've grown up (я уже вырос).'

It's awfully funny to think of that great big (ужасно смешно думать, что этот высоченный/большущий; great — большой, огромный; большущий ), long-legged man (длинноногий человек) (he's nearly as long-legged as you, Daddy (он почти что такой же длинноногий, как и вы, Папочка)) ever sitting in Mrs. Semple's lap (когда-то сидел на коленях у миссис Семпл; lap — колени /сидящего человека/ ) and having his face washed (и ему умывали личико). Particularly funny when you see her lap (особенно смешно, когда смотришь на ее колени; lap — колени /верхняя часть ног у сидящего человека/ )! She has two laps now (теперь у нее две /пары/ колен = два живота), and three chins (и три подбородка). But he says that once she was thin (но он говорит, что когда-то она была худой) and wiry (и гибкой; wire — проволока; wiry — тонкий, гибкий и крепкий /как проволока/ ) and spry (и подвижной) and could run faster than he (и могла бегать быстрее него).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x